Искусительница
Шрифт:
— А зачем тебе причина? Ты же можешь просто развлекаться, — улыбнулась Синтия. — А теперь подними меня вверх и медленно опусти.
— Под «просто развлекаться» ты имеешь в виду состязание с будущим чемпионом мира по поднятию тяжестей?
— Да, ты верно понял меня, — прошептала она, когда Дэйв медленно опустил ее.
— Нет, миз Син, вы меня не поняли. Я делал все это не для своего, а для вашего развлечения. — Наклонив Синтию, он поцеловал ее грудь сквозь тонкую ткань платья, а затем провел рукой вдоль ее
От ее дьявольской усмешки его охватило желание.
— Разумеется, — кивнула Синтия. — Французские духи. Дэйв расхохотался и, не удержав равновесия, упал вместе с ней на пол. Они веселились, как расшалившиеся дети.
— Вы неисправимы, миз Син, — шепнул он ей на ухо. — Но я не понимал, как мне не хватало смеха, который вы принесли в мою жизнь. — Дэйв с нежностью взглянул на нее.
А потом его губы страстно припали к ее губам…
Глава 22
Хозяин салуна мрачно посмотрел на троих мужчин, сидевших за столом, а затем перевел взор на стенные часы и покачал головой.
«Ни черта я больше с них не получу», — подумал он. Посетители были смертельно пьяны, хоть и выпили всего по порции виски. «Видимо, они из тех, кто пьянеет, едва понюхав пробку», — заключил хозяин.
С другой стороны, проходимцы вполне могли принести бутылку с собой! Впрочем, ссориться с ними он не собирался — это могло быть опасным.
Хозяин выпрямился и только собрался потянуться и зевнуть от всей души, как вдруг сверху раздался такой знакомый и неприятный крик:
— Мордекай Макджиллиган!
Хозяин бросился к лестнице, с ужасом ожидая дальнейших воплей.
— Уже почти утро, черт побери, и я хочу, чтобы ты пришел сюда! Немедленно! Ты меня слышишь? — гремел женский голос.
— Да, Мерибелл, конечно! — с готовностью ответил он. — Я иду!
Вздохнув, Мордекай обернулся к посетителям. Низенький и щуплый, он не решался попросить их из салуна. К тому же он видел у них пистолеты, а это ничего хорошего не сулило. Однако перспектива поссориться с Мерибелл тоже не радовала.
Пожав плечами, хозяин салуна опустил шторы и вновь посмотрел на посетителей.
— Эй, Билли Боб, — произнес высокий, самый молодой из них, — это не смешно. Черт, нам надо было пойти с Керли и Стью к мадам. Бьюсь об заклад, они все еще развлекаются. — Он похлопал Билли Боба по плечу.
— Да? Черт, Джеб, да ты ничего об этом не знаешь! Бьюсь об заклад… — Билли замолчал, а затем принялся рыться по карманам. Найдя монетку, он бросил ее на стойку бара. — Вот! Бьюсь об заклад… — Наклонившись, он посмотрел на монетку. — Бьюсь об заклад, — в третий раз повторил он, — что Стью сидит сейчас на кухне, набивая живот всякой всячиной, и играет в покер с вышибалой мадам. И старина Керли, уверен, что старина Керли даже не притронулся к старой Шейле.
— Ну да? — удивился Джеб, бросив взгляд на пьяного приятеля. — Откуда ты знаешь?
— Да, — качнувшись, пробормотал третий собутыльник. — Откуда тебе это известно?
— Да ладно тебе, Хэнк. Ты не хуже моего знаешь Керли. Он слишком пьян, чтобы поиметь любую старую корову, не только Шейлу.
Понимающе подмигнув ему, Хэнк ткнул Джеба локтем.
— Черт возьми, трахаться совсем нетрудно. К тому же мужик не может быть до того пьян, чтобы не повеселиться со шлюхой. — Он выплюнул комок жевательного табака в плевательницу, но, разумеется, промахнулся.
Троица с интересом наблюдала за тем, как влажный комок плюхнулся на пол.
— Надо бы позвать уборщицу, заодно и проверим, — пробормотал Хэнк, утирая рот рукавом.
Джеб пьяно хохотнул, но Хэнк сурово посмотрел на него.
— Джеб, сынок, если хочешь доказать, что ты — настоящий мужик, тебе надо перестать хихикать. — Он икнул. — Это не по-мужски.
Джеб встал, чтобы ответить ему.
— И что? — качнувшись, бросил он. — Знаешь, давай-ка пойдем в тот курятник и я покажу тебе пару штучек, каких ты и не видывал, — расхвастался Джеб.
— Ничего не выйдет, сынок. Не думаю, что прелестные дамы захотят иметь дело с таким зеленым юнцом, как ты. К тому же тебе пора знать, что они не стоят тех деньжат, которые просят.
— Ты никогда бы не сказал этого, будь они у тебя.
— Ну и что! — вмешался Билли Боб. — Давайте займемся делом здесь. Я готов поспорить, что даже если старина Керли поднимется наверх, то тут же забудет, зачем его туда занесло. А если и вспомнит, то ничего у него не выйдет.
Джеб опять захихикал, и Хэнк толкнул его.
— Вот что, — заговорил Мордекай, направляясь к ним, — нам надо закрываться на ночь.
— Да? — пробормотал Билли Боб, оглядываясь по сторонам. — По-моему, еще не вечер.
— Эй! А что они там делают? — Билли Боб указал пальцем наверх. — Я не уйду, пока они тут.
Хэнк смотрел на фривольные картинки, висевшие на стене над баром, а затем перевел взгляд на Мордекая.
— Он прав! — рявкнул он. — Как только эти две голые девицы уйдут, мы последуем за ними. Можешь не сомневаться.
Улыбнувшись, Мордекай сделал еще один заход:
— Хорошо, ребята, но уже слишком поздно, и вам бы лучше подумать о… — Он замолчал, увидев, что Билли Боб медленно упал вперед, а голова его ударилась об стол.
Джеб непонимающе уставился на приятеля, который тут же громко захрапел.
— Хэнк, ты только глянь! И что же нам теперь делать?
— Понятия не имею. Кажется, Билли Боб уже нашел приют на ночь.
— Нет-нет, только не здесь, — смело проговорил Мордекай, но, заметив угрожающий взгляд Хэнка, тут же торопливо добавил: