Испанский гамбит
Шрифт:
Это «что-то» связано с порывом ветерка, который раздул занавеси на окне комнаты.
Запах. Он почувствовал запах. Как бы сильно этот запах ни был разбавлен, как бы сильно ни перемешался с другими, как бы отчаянно ни хотел узнавать его Флорри, он существовал, этот запах. В комнате Джулиана пахло перечной мятой.
Флорри застыл, словно пригвожденный к полу. Обвел взглядом коридор.
«Джулиан, какой же ты подлый мерзавец», – подумал он.
И тогда понял, что от него требуется.
Он должен подслушать.
Быстрыми шагами Флорри подошел к двери
До балкона Джулиана было футов шесть, но Флорри даже не пришло в голову усомниться в принятом решении. Стараясь только не смотреть вниз, он сбросил с ног туфли, забрался на перила, секунду помедлил, примериваясь и собираясь с духом, и прыгнул. В следующее мгновение он уже сжимал рукой перила соседнего балкона, утвердившись носком подошвы на выступе пола. Дверь была чуть приоткрыта.
– И тебе никогда не хотелось отступить?
Знакомый голос. Ни следа германизмов, ни тени больного возбуждения, но голос тот же самый. И вместе с тем другой. Спокойный какой-то; едва заметный акцент; сочувствующий, но уверенный тон, в котором звенят нотки незнакомой убежденности.
– Конечно хотелось. – Зато в голосе Джулиана сплошное смятение. – Я ненавидел себя. С отвращением смотрел на себя в зеркало. А как ты думаешь, я что, какой-нибудь идиотский святой?
– Ну что ты, какой там святой. Еще один слабый человек на земле. Такой же слабый, как и я.
– Я не такой, как ты. У тебя есть твоя проклятая вера. Я же – всего лишь мерзкая плоть.
– Ты должен быть сильным.
– Господи.
Джулиана будто рвали на части страдание и безверие. Флорри никогда прежде не слышал, чтоб он так не владел собой. Голос просто звенел волнением.
– Тебе не удалось справиться с собой, – говорил Левицкий.
– Да, не удалось. Я пытался. Но ты полностью подчинил меня себе. – Теперь в голосе Джулиана звенел гнев.
– Ничего. В конце концов ты примешь свое другое «я», оно-то и будет настоящим. И увидишь, что твоя миссия – это самая важная часть тебя. И как все эти обманы, хитрости, лукавства, как все это делало тебя сильнее и сильнее. Острее стала восприимчивость, все твои чувства обострились, стали более тонкими и гибкими. Все это сделает тебя совершенно особым человеком. Именно это и можно назвать силой.
Флорри не хотел больше слушать.
«Значит, так оно и есть. Совершенно точно и неопровержимо. Черт бы его побрал! Черт бы побрал их обоих!»
Он тихо отступил к краю балкона, перемахнул обратно и быстро обулся. Глянул на
Самое время почитать «Тристрама Шенди».
Утром Флорри спустился в холл. Джулиан и Сильвия уже стояли там, о чем-то разговаривая.
– А, привет, Вонючка. Самое время сказать девушке «до свиданья».
Она не сводила с него глаз, лучившихся любовью и покорностью. Едва взглянула на Флорри.
– Слушай, автомобиль уже здесь, в нем сидит этот чертов Стейнбах со своим приятелем Портелой. Так что я, наверное, оставлю вас наедине. – Он небрежным поцелуем коснулся щеки Сильвии и помахал им рукой. – Пока, Сильвия. Мы тут отлично провели время.
Он отвернулся и зашагал к машине.
– Сильвия, можешь сделать для меня одно одолжение?
– Да, Роберт.
– Понимаю, как это глупо, но я брал почитать «Шенди» у этого парня, Сэмпсона из «Таймс». Еще в Барселоне. Мне бы хотелось вернуть книгу. Как думаешь, ты сможешь отдать ее? Его легко найти в кафе «Де Лас-Рамблас».
– О чем ты говоришь, конечно отдам, Роберт.
– Спасибо. Давай увидимся с тобой после возвращения, в двадцатых числах, скажем? В кафе «Ориенте»? Во вторник, часов примерно в одиннадцать?
– Хорошо. Я буду там.
Ему отчаянно хотелось взять девушку на руки и расцеловать.
– Все было бы гораздо легче, если б я не любил тебя так сильно.
– Я очень хотела быть для тебя тем, кем ты хочешь, Роберт. Чтобы ты не думал, что чем-нибудь мне обязан. Будь осторожен, береги себя, пожалуйста. И береги Джулиана.
Флорри повернулся и пошел к машине. Не оглядываясь. «Уэбли» покоился в кобуре у него на боку. Флорри смазал и вычистил его. И зарядил.
23
!Viva la anarqu'ia! [71]
Левицкий чувствовал себя предельно уставшим.
Сел за столик в кафе на площади, заказал чашку кофе, огляделся. На вид это место ничем не отличается от любой другой испанской деревни. Называется деревушка Кабрилло де Мар, расположена в десяти милях от Салу по дороге на Лериду. Через несколько минут служебный автомобиль Двадцать девятого дивизиона повезет Флорри и Джулиана мимо этой деревни на фронт.
71
Да здравствует анархия! (исп.)
До чего же ему надоело мотаться с места на место. Но есть еще одно дело, и оно ждет его.
Принесли кофе. Левицкий вылил молоко в чашку, энергично размешал, пока не образовалась густая пенка, и сделал глоток. Великолепно. К старости начинаешь больше ценить маленькие радости жизни.
«Тебе пора двигаться, – сказал он себе. – Пора отправляться в Барселону. Покончить с тем делом. Чего ты ждешь?
Я устал. И хочу еще раз увидеть его.
Надо идти, старик. Вставай».
Нет. Он обязан увидеть автомобиль и убедиться в том, что они уехали. Сейчас в нем говорил давнишний эмпирик, тот, который ничему не поверит, пока не убедится своими глазами.