Испытай всякое
Шрифт:
Глава 6
Лицо Берты Кул излучало сияние.
– Поздравляю, партнер, – такими словами встретила она меня.
– С чем же? – спросил я.
– С успешным завершением спецзадания, конечно.
– Оно еще не завершено, да и успешным его не назовешь.
Лицо ее вытянулось.
– Что за чушь ты порешь?
– Какая чушь? Хорошо, если ноги унесем.
– Хватит паниковать, – заявила она. – Все прошло без сучка без задоринки.
– Откуда такие
– Звонил наш клиент.
– А он откуда знает?
– Со слов Шейрон Баркер.
– А что, разве Шейрон Баркер знает, как на него выйти?
Берта подумала несколько секунд, затем ответила:
– Пожалуй, ты прав – вряд ли она могла с ним связаться. Должно быть, он сам позвонил ей.
– Не слишком ли рано для звонка распорядительнице в коктейль-баре? Для тех, кто работает до полуночи, затем отправляется в ресторан обедать, а потом еще проводит ночь в отеле, звонок до девяти утра вряд ли оказался бы желанным.
– О, не будь таким чертовым занудой! – возразила Берта. – Кстати, этот тип проболтался мне, что отстегнул ей тысячу баксов, а за такую сумму любой распорядительнице в коктейль-баре можно звонить когда угодно.
– И что же он тебе говорил?
– Сказал, что все прошло как по маслу, сообщил, что явится сюда в течение часа, чтобы выдать нам премиальные. Говорил, что заплатил бы и больше, если бы его не выдоила на тысячу эта бабенка. Так денежки зарабатывать – одно удовольствие для таких, как ты, хочу сказать!
– Удовольствие?
– О боже, а разве нет! – вскричала Берта. – Приводишь какую-то милашку в мотель, проводишь с ней ночку, и нам платят за это две тысячи баксов. Что тебе еще нужно? Насколько могу судить, смотрится она неплохо.
– Ты не ошиблась.
– А фигура?
– Стройная, с длинными ногами, с округлыми формами, а глаза – на удивление.
– Вот я и говорю, что тебе повезло.
– Разве?
– Неужели тебе этого мало?
– Нет, больше, чем надо. Здесь речь идет об убийстве, Берта.
– Ну и что?
– Нельзя недооценивать полицию.
– Пфа! Мы же ничего такого не сделали.
– Повторяю, не следует недооценивать полицию.
– Ладно же. Не буду недооценивать полицию. Но что из этого следует?
– Твой друг, Фрэнк Селлерс, – сказал я, – как раз…
– Тут как тут, – закончил за меня Селлерс из дверного проема.
Берта подняла глаза и поинтересовалась:
– Какого черта ты врываешься без предупреждения?
– Попросил коммутаторшу тебя не беспокоить.
– Не много ли берешь на себя? Оператор на коммутаторе подчиняется только моим приказам.
– На этот раз ей пришлось выполнить мой.
Селлерс стоял в дверях, ухмыляясь, – крупный, широкоплечий, уверенный в себе – явно наслаждаясь замешательством
– Ну что тебе надо? – спросила Берта.
– Ничего, – ответил сержант Селлерс, – кроме информации.
– О чем?
– О том фортеле, который выкинул Дональд вчера вечером.
– Какой фортель?
– Ты не хуже меня знаешь какой. Не прикидывайся дурой.
– Тогда спрашивай не меня, а Дональда. О боже, неужели этот город стал настолько целомудренным, что мужику нельзя уже и прихватить с собой кралю в мотель, не подняв всех полицейских на ноги.
– На том стояли, стоим и будем стоять! Мораль – превыше всего! Но в данном случае еще не всю полицию задействовали, но я оказался под рукой, а в любопытстве мне не откажешь.
Селлерс прошел к креслу, уселся, вытащил из кармана сигару, зажал ее в углу рта, но не зажег. Он перевел взгляд с меня на Берту, а затем опять на меня.
– Давай, – сказал он, – выкладывай все.
И я начал объяснять.
– Я привез эту даму в мотель. Случилось так, что она уже побывала там в субботу вечером с другим хахалем. Он уплатил за двое или трое суток. Думается, рассчитывал растянуть удовольствие. Совпало так, что в ту ночь был найден мертвым Ронли Фишер в плавательном бассейне этого же мотеля.
– Давай мне про прошедшую ночь, – потребовал Селлерс.
– Мой сон был прерван.
– Это плохо, – заметил Селлерс. – Как я понимаю, ребята ушли, чтобы не мешать вам развлекаться.
– Ой ли? – спросил я.
– Ну, почти ушли.
– Как это «почти ушли» – может, объяснишь? – потребовала Берта.
Селлерс повернулся к ней, передвинул сигару в другой угол рта и ответил:
– Ребята оказались малость любопытными. Их нельзя винить за это. Налогоплательщики платят нам за любознательность. Поэтому мы установили дежурство у мотеля, чтобы быть в курсе любовных похождений Дональда. Очевидно, в этот раз ему развернуться не удалось.
– Да ну? – удивилась Берта.
– Подружка сбежала от него через полчаса, вызвала по телефону такси и отправилась домой. Кажется, у нее такое хобби.
Берта уставилась на меня, хлопая глазами.
– Потом, – продолжил Селлерс, – и Дональд вышел, осмотрелся и начал названивать по телефону и в результате заполучил другую дамочку.
– Еще одну! – взвизгнула Берта.
– Вот именно.
– Ну и дела! Пусть меня зажарят, как устрицу!
– Вот нам и пришлось пораскинуть мозгами, – пояснил Селлерс. – Вывод один: Дональд встретился с этой Шейрон Баркер вовсе не для того, чтобы крутить шуры-муры, а в интересах дела. Ну, и как говорится, кончил дело – гуляй смело. От Шейрон он отделался и вызвал ту, с которой действительно хотел провести ночь.