История Хэйкэ
Шрифт:
– Разумеется, я ни в чем не подозреваю госпожу Симэко. Меня удивляет только, что такой человек, как вы, может сомневаться в этом. Жаль, что в наше время при дворе имеется так мало людей, похожих на вас, с которыми можно посоветоваться.
Киёмори питал симпатию к Корэмити и полагал, что это чувство взаимно. К тому времени, когда гость собрался уходить, Киёмори выпил с ним сакэ гораздо больше, чем обычно. Когда он еще находился в благодушном настроении, снова вошел Токитада и доложил, что пленница подготовлена
Киёмори пошел по галерее, ведшей в западное крыло дома. Особняк ремонтировался, и к нему добавлялись пристройки. Хозяин Рокухары осторожно продвигался к комнате во внутреннем дворе, где расширялась территория, отведенная под сад.
– Где, ты сказал, они находятся?
– Вон там.
– Там, внизу?
Киёмори подошел к балюстраде и глянул вниз. Токива стояла на коленях на соломенной циновке с опущенной головой, по бокам сидели ее дети, цепляясь за рукава матери.
– Айтого, дай женщине и детям подушечки для колен, – приказал Киёмори, размещаясь в центре комнаты.
Айтого выглядел озадаченным и несколько неловким. Он не привык к подобному обращению с узниками.
– Сюда, положи их сюда, – сказал Киёмори, указывая кивком в сторону галереи, откуда вела дверь в комнату.
– Сюда, мой господин?
Киёмори снова кивнул, глядя, как Айтого раскладывает подушечки по ступенькам, поднимавшимся от дворика. Токитада пошел к Токиве. Она подняла голову, задрожала и прижала к себе теснее своих испуганных детей. Токитада сказал:
– Ступайте к лестнице. Там займите свои места.
Токива поднялась, прижимая младенца к себе одной рукой и держа маленькую ручонку Отоваки – другой. Она прошла к лестнице, медленно поднялась по ступенькам с Имавакой, ухватившимся рукой за ее платье.
Когда Токива приближалась, Киёмори почувствовал волнение: оправдались его самые смелые предположения. Это действительно была ни с кем не сравнимая красавица, имя которой когда-то звучало у всех на устах!
– Тебе горько, Токива?
– Нет, я выплакала все слезы. Умоляю вас пощадить мою мать. Прошу вас, господин, освободите ее.
– Сделаю это, – немедленно откликнулся Киёмори и продолжил разговор: – Где ты скрывалась до сих пор? Что побудило тебя бежать из столицы с детьми?
– Я была в Ямато. Что касается детей, то могу только сказать, что я мало отличаюсь от других матерей, которые привязаны к своим чадам.
– Что заставило тебя вернуться в столицу?
– Опасения относительно судьбы моей матери.
– Тебе известно, что твой дядя здесь?
– Я не знала, что мой дядя опередил меня. Я ведь возвратилась, чтобы самой передать себя на ваш суд.
– Я так и думал.
Киёмори замолчал, разглядывая молодую мать и детей. Затем спросил:
– Ты способна кормить его?
Токива бросила взгляд на покоившегося в руках младенца и вместо ответа едва заметно кивнула.
«Не
– Токива, тебе нечего бояться, – сказал он вслух. – Война была между мной и Ёситомо. Ты невиновна.
– Да?
– Жаль, что такой человек, как Ёситомо, был сбит с толку молодыми придворными. Он и меня недооценил.
Токива потеряла самообладание и разрыдалась.
– Господин, господин… – повторяла она, всхлипывая.
Взгляд Киёмори пробежал по обращенному к нему лицу женщины и остановился на густых ресницах, смоченных слезами. Его сердце переполнилось жалостью.
– Не надо плакать, Токива. К войне ты не имеешь никакого отношения. Твоя мать будет освобождена, поскольку ты передала себя властям. Утри слезы, Токива, ты тоже получишь свободу.
Женщина взмолилась:
– Нет-нет, я не прошу пощады для себя. Но будьте милосердны к ним, моим детям!
– Что?
– Господин, пощадите детей! Дайте мне умереть вместо них!
Услышав это, Киёмори рассердился и рявкнул:
– Женщина, думай, о чем говоришь! Подобно всем женщинам, ты имеешь глупую привычку спекулировать на моей доброте. Возможно, ты не Гэндзи, но кровь Гэндзи, несомненно, течет в этих детях. Я не могу их пощадить!
Разгневанный, Киёмори вскочил на ноги, затем снова сел. Его взгляд скользил украдкой по распростершейся перед ним фигуре женщины.
– Значит, и ты, подобно Ёситомо, недооцениваешь меня. Мне ненавистно слово «милосердие». Я абсолютно безжалостен. Айтого! Токитада!
Когда те вошли, Киёмори сказал:
– Уведите эту женщину и детей. Суд закончен.
Хозяин Рокухары быстро вышел из комнаты и удалился во внутренние покои дома.
Менее чем через две недели Киёмори смягчился и поступил так, как всегда поступал в отношении ближайших родственников и слабых людей. Он послал гонца за Сигэмори и сказал ему:
– Я хорошо обдумал вопрос о сыне Ёситомо.
– И что вы решили, отец?
– После всего услышанного от твоей бабушки я решил пощадить Ёритомо.
– И что потом?
– Он будет сослан в самый отдаленный уголок страны.
– Моя бабушка будет рада услышать это. Люди назовут тебя достойным сыном своих родителей.
– Мне ничего этого не нужно. Я не претендую на роль примерного сына. Но я сам отец и не склонен предавать смерти сына другого мужчины.
– Да, советник Синдзэй – пример человека, безжалостного к своим врагам. В результате погибли его сыновья, затем убили самого советника.