История Жака Казановы де Сейнгальт. Том 6
Шрифт:
— Вот, — говорит очаровательница, — официант, который отлично обслуживает. Давно ли вы, мой дорогой, служите в этой гостинице?
— Всего несколько недель, мадам. Вы очень добры.
Я спрятал под рукавами моей куртки манжеты ручной вышивки, которые застегивались на запястьях, но жабо высовывалось слегка из выреза, она его заметила и сказала мне:
— Подождите, подождите.
— Чего желаете, мадам?
— Покажите-ка. Это превосходные кружева.
— Да, мадам, мне это говорили; но они старые. Это итальянский сеньор, который здесь живет, мне подарил.
Говоря это, я позволил ей вытянуть наружу всю манжету; она проделала это медленно, не глядя на меня, но делая это, по-моему, специально очень медленно, давая мне насытиться видом ее очаровательной физиономии. Какой упоительный момент! Я понимал, что она меня узнала, и,
— Какое любопытство! Кажется, что ты никогда не видела кружев.
Моя героиня краснеет. Ужин кончается. Они расходятся по своим углам, чтобы раздеться, в то время, как я разбираю стол; но красавица садится писать. Я не хочу быть настолько фатом, чтобы решить, что она пишет для меня. Вынеся все, я останавливаюсь в дверях.
— Чего вы ждете? — спрашивает она.
— На вас сапожки, Мадам. Вы же не захотите ложиться обутая.
— Действительно, вы правы. Я, должно быть, неправа, что рассердилась на вас за то, что вы заметили эту ошибку.
— Не смогу ли я вам помочь, мадам?
Я опускаюсь перед ней на колени, она протягивает мне ноги, продолжая писать; я расшнуровываю ее сапожки, передаю их ей, затем я расстегиваю подвязки ее панталон, чтобы их снять и доставить мне удовольствие видеть, и еще большее — потрогать ее икры, но она говорит мне, прервав свое письмо:
— Ну вот, достаточно, достаточно, я не думала, что вы проявите такое усердие. Мы увидимся завтра вечером.
— Вы будете ужинать здесь, мадам?
— Разумеется.
Я выхожу, унося с собой сапожки и спрашивая, желает ли она, чтобы я запер дверь, или чтобы оставил ключ внутри.
— Оставьте ключ внутри, любезный, я запру сама.
Я вышел, и она заперла дверь. Мой испанец берет у меня сапожки и говорит, смеясь, как сумасшедший, что она меня провела.
— Как?
— Я все видел. Вы играли свою роль как ангел, и я уверен, что завтра утром она даст вам луи на чай, но если вы мне его не отдадите, я все раскрою.
— Молчи, мерзавец, вот тебе аванс, принеси мне поужинать.
Вот удовольствия моей жизни, которых я не могу больше испытать; но у меня осталось удовольствие их пережить еще раз, о них рассказывая. И, несмотря на это, есть чудовища, которые призывают это запретить, и дураки-философы, которые утверждают, что все это не более чем суета.
В воображении я спал с амазонкой; радость искусственная, но чистая, и я оказался перед ее дверью, с ее вычищенными сапожками в руке, как раз, когда кучер пришел их будить. Я спросил их для проформы, хотят ли они завтракать, и они со смехом ответили, что у них нет аппетита. Я вышел, чтобы дать им возможность одеться, но дверь оставалась открытой, и мои глаза завтракали видом алебастровой груди. Она обратилась ко мне, спрашивая, где ее сапожки, и я попросил позволить мне их ей надеть. Она обулась, и поскольку на ней были велюровые панталоны, видом походила на мужчину, но впрочем, при чем тут официант? Тем хуже для него, если он смеет надеяться на что-то серьезное, кроме тех пустяков, что ему достались. Он будет наказан, потому что никогда не будет настолько отважен, чтобы пойти дальше. Сегодня, став старым, я приобрел некоторые привилегии в этом роде и радуюсь, пренебрегая ими, но и пренебрегая теми, кто мне их предоставляет.
После их отъезда я снова лег, а проснувшись, узнал, что аббат в Цюрихе. Г-н Оте сказал мне часом позже, что он будет обедать со мной тет-а-тет в моей комнате. Я сказал, что платить буду я и что он должен принять нас как принцев.
Бравый прелат вошел ко мне в полдень и сделал мне комплимент по поводу прекрасной репутации, которую я заслужил в Цюрихе, что позволило ему предположить, что мое преображение продолжается.
— Вот, — сказал он мне, — дистих, который вы должны вывесить на дверях ваших апартаментов:
Inveni portum. Spes et fortuna valete; Nil mihi vobiscum est: ludite nunc alios. [13]— Это перевод, — сказал я ему, — двух греческих стихов Эврипида; но они были бы хороши в другие времена, монсеньор, так как за вчерашний день я изменил намерения.
Он поздравил меня и пожелал мне исполнения
13
— Это я, — продолжал он, — занял ваше место. Эту даму зовут В… Я никогда не видел столь пикантной.
— Не спрашивала ли она, где другой официант?
— Нет. Это другие задавали этот вопрос несколько раз.
— А м-м В. ничего не говорила?
— Ничего. Она стала грустна, сделала вид, что не интересуется вами, когда я сказал, что вчерашний официант не появляется, потому что заболел.
— Почему же ты сказал, что я болен?
— Что-то же было нужно сказать.
— Ты расшнуровывал ее сапожки?
— Она не захотела.
— Кто тебе сказал ее имя?
— Кучер. Она новобрачная, и муж преклонного возраста.
Я лег спать, и назавтра рано занял место у окна, чтобы увидеть, как они садятся в коляску, но не прятался за занавеску. Мадам шла последней, и, чтобы посмотреть наверх, спросила, не идет ли дождь, и приподняла свою сатиновую шляпку. Я быстро снял свою, и она приветствовала меня грациозной улыбкой.
Глава V
Мой отъезд из Цюриха. Бурлескная авантюра в Баде. Золотурн. Г-н де Шавиньи. Г-н и м-м де… Я играю комедию. Я притворяюсь больным, чтобы приблизить мое счастье.