Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:
Фульвия. Милый Фессенио, этим ты принесешь себе пользу не меньшую, чем мне. Ступай с Богом.
Фессенио. Несчастная женщина! Она влюблена в него как кошка, и, клянусь, стоит ее пожалеть. Хорошо, если бы Лидио, переодетый, как обычно, в женщину, пришел к ней сегодня же. Да, верно, он так и сделает, ибо жаждет этого не меньше, чем она. Однако прежде всего надобно уладить дело с Каландро. А вот и он, тут как тут. Навру-ка ему, что я уже все уладил.
ЯВЛЕНИЕ
Фессенио. Здравствуй, хозяин, ведь ты наверняка здравствуешь, раз я желаю тебе здравствовать. Дай руку.
Каландро. И руку и ногу.
Фессенио. Большего остроумия от него ожидать нельзя!
Каландро. Как мои дела?
Фессенио. Твои дела? Весь мир принадлежит тебе, ты счастливец из счастливцев.
Каландро. Что ты мне принес?
Фессенио. Принес тебе твою Сантиллу, которая обожает тебя сильнее, чем ты ее, и которая жаждет быть с тобой больше, чем жаждешь этого ты. Я ей нарассказал столько про твою щедрость, красоту и ум, что теперь она хочет именно того, что хочешь ты. Послушай, хозяин: не успела она услышать твое имя, как воспылала к тебе превеликой любовью. Теперь ты действительно будешь счастлив.
Каландро. Ох, Фессенио, неужто правду ты говоришь? Не дождусь присосаться к этим аленьким губкам, к этим щечкам цвета вина с варенцом!
Фессенио. Ты хотел сказать — крови с молоком.
Каландро. Фессенио, я готов сделать тебя императором.
Фессенио. Вот как просто, оказывается, добыть императорскую корону.
Каландро. Сейчас же идем к ней!
Фессенио. Ишь заторопился! Или ты думаешь, что она девка из публичного дома? Ты должен идти к ней чинно.
Каландро. Как же к ней надо идти?
Фессенио. Ногами.
Каландро. Сам знаю, что ногами, но я спрашиваю: каким образом?
Фессенио. Ты должен понимать, что, если пойдешь к ней в открытую, тебя могут увидеть. Чтобы тебя не обнаружили, а ее не опозорили, необходимо тебе залезть в сундук, приказать отнести этот сундук к ней в спальню, и там вы насладитесь тем, чем вам обоим приспичит насладиться.
Каландро. Так, значит, я пойду к ней не ногами, как ты сам говорил?
Фессенио. Ха-ха-ха! Какой догадливый любовник! Быстро ты догадался!
Каландро. Но это не страшно — в сундуке-то, а? Как ты считаешь, Фессенио?
Фессенио. Нет,
Каландро. Скажи, а сундук будет достаточно велик, чтобы я мог целиком в нем поместиться?
Фессенио. Да какое это имеет значение? Не поместишься целиком — разрежем тебя на куски.
Каландро. Как — на куски?
Фессенио. Так просто, на куски.
Каландро. О! Каким же образом?
Фессенио. Обыкновенным образом.
Каландро. Объясни.
Фессенио. Будто сам не знаешь?
Каландро. Не знаю, вот тебе крест.
Фессенио. Когда б ты был мореплавателем, ты бы видел, как часто случается набивать в маленькую лодку целую сотню людей. Они ни в жизнь не влезли бы, если бы не отрубить у кого кисть руки, у кого всю руку, а у кого и обе ноги. Словом, с людьми поступают как с любым другим товаром — укладывают их слоями, штабелями, лишь бы они занимали поменьше места.
Каландро. А потом?
Фессенио. А потом, приплыв в гавань, каждый по своему усмотрению подбирает и приделывает себе свой отрубленный член, хотя, конечно, случается, что по рассеянности или злому умыслу кто-нибудь возьмет себе чужой и приляпает его туда, куда ему больше понравится. Иной раз бывает и так, что берут то слишком длинную руку, то слишком короткую ногу, отчего потом оказываются хромыми или нескладными. Понимаешь?
Каландро. Еще бы! Я уж, будь спокоен, позабочусь о том, чтобы в сундуке мне ничего не подменили.
Фессенио. Если ты сам не подменишь, никто другой наверняка не подменит: ты же один полезешь в сундук. Если же, как я говорил, ты целиком в него не войдешь, мы сможем — как у тех, что плавают на корабле, — отнять хотя бы одни только ноги, так как они тебе не понадобятся, поскольку тебя все равно будут нести.
Каландро. А в каких местах разнимают человека на части?
Фессенио. А в тех местах, где тело вращается; взять хоть тут, тут или тут. Хочешь посмотреть?
Каландро. Прошу тебя, покажи.
Фессенио. Вмиг покажу, ибо это не трудно и делается это при помощи небольшого заклинания. Повторяй заклинание за мной, но вполголоса, иначе стоит тебе хоть раз вскрикнуть, как все пойдет прахом.
Каландро. Не беспокойся.
Фессенио. Давай попробуем. Подойди сюда, дай руку и повторяй за мной: амбракуллак.
Каландро. Анкулабрак.
Фессенио. Вот ты и ошибся. Скажи: амбракуллак.