Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Каландро. А, мерзавец, ты хотел утопить меня?
Фессенио. Уж не собираешься ли ты меня побить, хозяин?
Каландро. А что ж ты думал, негодяй ты этакий?
Фессенио. За что?
Каландро. Он еще будет спрашивать — за что, подлец!
Фессенио. «Несчастен тот, кому добром не угодишь». Значит,
Каландро. Как же ты меня спас?
Фессенио. Как спас? А вот отнесли бы тебя в таможню, так ты бы иное запел.
Каландро. Ну и пусть бы отнесли, что с того?
Фессенио. Как это — что с того? Нет, ты и вправду заслужил, чтоб тебя отнесли туда. Хлебнул бы горя.
Каландро. Какого же горя?
Фессенио. Словно ты только сегодня родился. Посуди сам: тебя изловили на месте преступления, задержали, а потом наверняка продали бы, как продают всякое другое барахло, которое отбирают за нарушение таможенных законов.
Каландро. Так, значит, ты совершил очень добрый поступок. Прости меня, Фессенио.
Фессенио. Другой раз не торопись серчать. Я не я, если не отплачу тебе за обиду.
Каландро. Хорошо, Фессенио, другой раз не буду торопиться. Но скажи, кто была эта уродина, которая так поспешно удрала?
Фессенио. Кто она такая? А! Да разве ты ее не знаешь?
Каландро. Нет.
Фессенио. Это сама смерть была вместе с тобой в сундуке.
Каландро. Со мной в сундуке?
Фессенио. Да, с тобой.
Каландро. О-о! Но я ее там что-то не заметил.
Фессенио. О, наивный человек! Да ведь ты ни сна не видишь, когда спишь, ни жажды, когда пьешь, ни голода, когда ешь. Более того: если хочешь знать правду, то и сейчас, когда жив, ты же не видишь жизни, а все-таки она при тебе.
Каландро. Конечно, не вижу. Ты прав.
Фессенио. И смерти не видишь, когда умираешь.
Каландро. А отчего убежал носильщик?
Фессенио. От смерти. Я даже боюсь, что сегодня ты не сможешь пойти к Сантилле.
Каландро. Если сегодня я не буду с ней, считай меня трусом.
Фессенио. Не сумею тебе помочь, коли ты сам не приложишь некоторых усилий.
Каландро. Фессенио, чтобы очутиться с ней, я сделаю все возможное, вплоть до того, что с босыми ногами залезу в постель.
Фессенио. Ха-ха! В постель с босыми ногами, каково? Нет, это уж слишком! Не дай Бог!
Каландро. Так что же мне делать, Фессенио?
Фессенио. Тебе нужно переодеться носильщиком, наряд этот, а также твоя физиономия, которая сильно изменилась, покуда ты побывал в покойниках,
Каландро. О, ты ловко придумал. Ради нее я готов навьючить на себя любую поклажу.
Фессенио. Вот это страсть так страсть, когда человек готов превратиться во вьючного мула! Тпру-у-у! Стой смирно! О, черт, да ты падаешь. Стой! Держись!
Каландро. Все в порядке.
Фессенио. Но-о, пошел! Остановись у двери, а я пойду следом. Ну и хороша же эта вьючная скотина под своей ношей! Глупое ты животное! Да, главное, надо успеть привести с черного хода эту самую потаскуху. Лидио, хочет он того или нет, а придется пойти на то, чтобы Каландро его поцеловал. Но сколь противны покажутся ему поцелуи этого болвана, столь сладкими будут ему поцелуи красавицы Фульвии. Но вот и Самия. Она не заметила Каландро. Скажу ей два слова про Лидио для Фульвии, пусть этот рогатый ублюдок Каландро вдвойне почувствует свой груз.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Фессенио. Откуда ты?
Самия. От того самого некроманта, к которому она меня только что посылала.
Фессенио. А что он сказал?
Самия. Что скоро к ней придет.
Фессенио. Э-э! Все это брехня. Я иду к Лидио, чтобы выполнить то, что госпожа твоя мне намедни наказала.
Самия. Разве он дома?
Фессенио. Да.
Самия. И что ты думаешь?
Фессенио. Между нами, ничего хорошего. Впрочем, не знаю.
Самия. Боюсь, что все лопнуло. Ну посмотрим.
Фессенио. Прощай.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Самия. Могу вас заверить, что все обстоит хорошо, ибо ничего хорошего ни от Лидио, ни от духа я не принесла. На этот раз пусть Фульвия впадает в отчаяние. Глядите, вот она уже дожидается на пороге.
Фульвия. Чего так долго?
Самия. Я только сейчас отыскала Руффо.
Фульвия. Что он говорит?
Самия. Да ничего, так мне кажется.
Фульвия. А все-таки?
Самия. Что дух ответил… О, как это он сказал?.. Не припомню.
Фульвия. Чтоб тебе пусто было, гусиные твои мозги!
Самия. О-о-о, да, припоминаю: говорит, что дух ответил худомысленно.