Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
Una ragazza straniera (девушка-иностранка) sta guidando la sua auto (ведет свою машину) parecchio (порядочно/немало) sopra i limiti di velocit`a (выше пределов скорости) quando un carabiniere spunta (когда карабинер появляется: spuntare – появляться) da dietro una curva (изнутри поворота) e le mette in bella mostra (и показывает ей) la paletta (лопатку):
– Favorisca i documenti prego (документы, пожалуйста, прошу)!
La ragazza presa dal panico (девушка охвачена паникой; prendere – брать):
– Do… documenti? Scusi, cosa `e “documenti” (извините, что такое «документы»)?
– I documenti sono quella cosa (это
La ragazza fruga nella borsetta (девушка роется в /дамской/ сумочке), tira fuori (вытягивает наружу) uno specchietto (зеркальце; specchio, m – зеркало), lo apre (его открывает), vede la sua immagine riflessa (видит свое отражение) e lo porge (и его протягивает) al carabiniere che (карабинеру, который), guardandoci dentro (смотря туда внутрь; guardare – смотреть) esclama rilassato (восклицает с облегчением: «расслабленный/облегченный»; rilassare – ослаблять, расслаблять):
– Beh, poteva dirlo (ну, могла сказать то) che era un collega (что ты – коллега)!
Una ragazza straniera sta guidando la sua auto parecchio sopra i limiti di velocit`a quando un carabiniere spunta da dietro una curva e le mette in bella mostra la paletta:
– Favorisca i documenti prego!
La ragazza presa dal panico:
– Do… documenti? Scusi, cosa `e “documenti”?
– I documenti sono quella cosa in cui si vede la sua faccia e che mi dimostra chi `e lei!
La ragazza fruga nella borsetta, tira fuori uno specchietto, lo apre, vede la sua immagine riflessa e lo porge al carabiniere che, guardandoci dentro esclama rilassato:
– Beh, poteva dirlo che era un collega!
Un uomo, che (который) si vuole suicidare (хочет покончить с собой), si butta (выбрасывается) dal terzo piano (с третьего этажа) di un palazzo (/здания/ дворца), ma, estremamente (крайне) sfigato (невезучий), non riesce a morire (не может умереть; riuscire – добиться, смочь) e sviene (и теряет сознание: svenire) solamente (только/всего лишь). Attorno a lui (вокруг него) si forma un capannello di gente (образовывается кучка людей), i soliti curiosi (обычные любопытные), che cercano di capire (которые пытаются понять) cosa sia successo (что произошло; succedere). Ad un certo punto (в определенный момент) il suicida riprende i sensi (самоубийца приходит в сознание: «снова берет чувства»; senso, m) e si rialza in piedi (и поднимается на ноги; alzare – поднимать)… un curioso (один любопытный = зевака) appena arrivato (только что пришедший) gli fa (говорит ему):
– Ma che `e successo (но что произошло)?
Lui scrollandosi la polvere di dosso (тот, отряхивая с себя пыль; dosso, m – спина):
– E che ne so io (да что об этом знаю я = а я откуда знаю)! …so’ arrivato adesso (я прибыл только что)!
Un uomo, che si vuole suicidare, si butta dal terzo piano di un palazzo, ma, estremamente sfigato, non riesce a morire e sviene solamente. Attorno a lui si forma un capannello di gente, i soliti curiosi, che cercano di capire cosa sia successo. Ad un certo punto il suicida riprende i sensi e si rialza in piedi… un curioso appena arrivato gli fa:
– Ma che `e successo?
Lui scrollandosi la polvere di dosso:
– E che ne so io! …so’ arrivato adesso!
DIVERSI MODI (различные способы) PER ELIMINARE GLI SCARAFAGGI (чтобы уничтожить тараканов; scarafaggio, m)
DIVERSI MODI PER ELIMINARE GLI SCARAFAGGI
Metodo americano (американский
Il furgoncino della disinfestazione (фургончик дезинсекции; disinfestazione, f – санитарная обработка; дезинсекция; infestare – опустошать, разорять; вредить, наносить вред, причинять ущерб) arriva (приезжает) senza che tu (без того, что ты) lo chiami (его зовешь; chiamare). Danno fuoco alla tua casa (дают огонь = поджигают твой дом) con te dentro (с тобой внутри), poi ti tirano fuori (потом тебя вытаскивают наружу) bruciacchiato (обожженного) e dicono in TV (и говорят по телевидению) di averti salvato (что спасли тебя) dalle fiamme (из пламени; fiamma, f – пламя, огонь). Alla fine (в конце) ti costringono (тебя заставляют; costringere – вынуждать, принуждать; stringere – сжимать, зажимать) a stipulare un mutuo con loro (заключить договор о взаимопомощи с ними = взять у них кредит) per ricostruire la casa (чтобы восстановить/реконструировать дом; costruire – строить). Tanto che sono l`i (пока они здесь) chiedono (спрашивают) ai vicini (у соседей) se hanno bisogno (нуждаются ли они) del loro aiuto (в их помощи).
Metodo americano:
Il furgoncino della disinfestazione arriva senza che tu lo chiami. Danno fuoco alla tua casa con te dentro, poi ti tirano fuori bruciacchiato e dicono in tv di averti salvato dalle fiamme. Alla fine ti costringono a stipulare un mutuo con loro per ricostruire la casa. Tanto che sono l`i chiedono ai vicini se hanno bisogno del loro aiuto.
Metodo inglese:
Si mettono dietro al furgoncino americano (едут/располагаются: «помещают себя» позади американского фургончика) portando (неся/везя) fiammiferi e benzina (спички и бензин).
Metodo inglese:
Si mettono dietro al furgoncino americano portando fiammiferi e benzina.
Metodo italiano:
Il padrone della ditta `e favorevole alla disinfestazione (хозяин фирмы согласен на дезинсекцию; favorevole – положительный, благосклонный, расположенный) ma non ti manda nessuno (но тебе никого не направляет). I dipendenti scendono in sciopero (сотрудники объявляют: «спускаются в» забастовку; scendere/mettersi in sciopero – забастовать) perch'e sono contrari (потому что они против) e dicono che (и говорят, что) degli scarafaggi (от тараканов) te ne (ты от них) devi (должен) liberare da solo (освободиться самостоятельно). Tanto che discutono (пока они спорят) passano gli americani e bruciano tutto (приходят американцы и сжигают все). Alla fine (в конце) t’arrivano (к тебе приезжают) venti imbianchini (двадцать маляров) e non sai (а ты не знаешь) chi te li ha mandati (кто тебе их направил)…
Metodo italiano:
Il padrone della ditta `e favorevole alla disinfestazione ma non ti manda nessuno. I dipendenti scendono in sciopero perch'e sono contrari e dicono che degli scarafaggi te ne devi liberare da solo. Tanto che discutono passano gli americani e bruciano tutto. Alla fine t’arrivano venti imbianchini e non sai chi te li ha mandati…
Metodo franco-tedesco (французско-немецкий метод):
La ditta non ha nessuna intenzione (фирма не имеет никакого намерения) di effettuare la disinfestazione (осуществлять дезинсекцию). Gli scarafaggi sono nutriti (тараканы откормлены) in parte (отчасти) da loro (ими). Alla fine (в конце) prestano il furgoncino agli americani (одалживают фургончик американцам) in cambio della possibilit`a (в обмен на возможность) di ricostruirti (восстановить тебе) un pezzo di casa (часть дома).