Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология)
Шрифт:
LXIII. Поэт заверяет, что не им сочинена рифмованная хула на эдинбургских девиц{*}
Король Иаков I Стюарт (?)
(1566–1625)
Празднество в Пиблзе{*}
Аллан Рамзей (Рэмси)
(1686–1758)
Элегия на кончину Джона Купера, церковного старосты. Anno 1714
Вильям Крич
(1745–1815)
Некоему господину, сетовавшему на то, что потерял старые карманные часы
Отменно тощему и телесно слабому автору, сочинившему архипустейший трактат
Залог блаженства
Роберт Фергюссон
(1750–1774)
Добротное сукно
Свежие устрицы
Счастливец, кто избавлен от забот,
Чей шелковый иль кожаный кошель
Не пуст, — и можно пить холодный эль,
И не грустить при виде свежих устриц.
К моим ветхим порткам
Крестьянский очаг
Et multo in primis hilarans conviuia Baccho
Ante focum, si frigus erit, (si messis, in umbra,
Vina novum fundam calathis Ariusia nectar)
Прежде всего оживлять пиры наши Вакхом обильным
Буду, зимой у огня, а летом под тенью древесной,
Буду я лить молодое вино, Ареусии нектар.
2
Джон Драйден, английский переводчик Вергилия, изложил этот же отрывок следующим образом:
В два кубка искрометное вино, Что нам лозой Хиосскою дано, Волью — и вскоре мы увидим в кубках дно. И зимние мы скоротаем дни Близ очага, чтоб летом пить в тени.