Сколь дивна ты, шотландская свирель!О, сколько песен скрыто в тростнике!..Трепещет упоительная трель,Звучат слова на звонком языке.Была свирель у Аллана в руке:Знаток природы и людских сердец,Он пел о всяком древе и цветке,Он пел, как Пэти мирно пас овец —И Мэгги обнимал, влюбленный сорванец!Бродить бы мне вблизи журчащих вод,Иль под ольхою нежась, птичий хорВнимать! Неспешен сельской жизни ход,Сокровища Природы тешат взор.Какой роскошный луговой простор,Как жаворонок нежит чуткий слух!Вседневные заботы наши — вздор.Беспечен, весел юноша-пастух:Здорова плоть, и в ней гнездится бодрый дух.О! Роберт Бернс, бессмертный менестрель,Был не любитель жизни городской!Его примером взял я — и досельАлкаю славы с жаром и тоской.Но кто же знал, что недалек такойУжаснейший, непоправимый день —Что вечный к Бернсу близится покой?Страна! Одежды черные надень!Угас поэт, сошел под гробовую сень.Горюй,
Шотландия… Но, впрочем, нет!Отри слезу, расправь скорее грудь:Поэт ушел. Да здравствует поэт!Я верю: есть меж нами кто-нибудь,Кому дано бестрепетно дохнутьВ нетленную шотландскую свирель —И новый Бернс на тот же ступит путь,Что Роберт Бернс прокладывал досель…О Бальфур мой! Дерзай, преследуй ту же цель!Тебя природа вдохновит, мой друг;Ты нашу лиру посрамишь едва ль!Пускай рыдают нынче все вокруг —А ты уйми тоску, смири печаль,Прославь страну свою и вширь и вдаль!Чтоб гордым был по-прежнему народ,Чтоб души стали чище, чем хрусталь —Пускай вовек поэзия живет,О, пламенный творец и честный патриот!
На посещение домика, в коем родился прославленный Роберт Бернс. Писано осенью 1799 года
Обветренный, убогий дом!..Но в нем великий наш поэт,Шотландский гений, в первый разОткрыл глаза, увидел свет!Кудесник Бернс! Впервые здесьК тебе наитие сошло;И получил ты свыше, бард,Непогрешимое стило.Слетает наземь желтый лист,Царит осенний хмурый дух.Но лавр, тебе врученный встарьШотландской Музой — не пожух.Поэт гляделся в светлый Дун,В широкий ток журчащих вод,И пел: «Беднягу зришь ли ты,Что вдаль бредет и слезы льет?» [4]И у хрустальных этих волнДосель растет невдалекеОльха — любили Роб и ДжинСидеть под ней, щека к щеке.В июльский зной среди холмовБродил поэт, любивший тишь;А после пел на берегуПро маргаритку и про мышь.Бессмертен стих его литой!А сердце замерло в груди,И над могильною плитойШумят осенние дожди…Ушел поэт, ушел навекВ иной, непостижимый мир…Сама Природа слезы льет:«Шотландия, где твой Шекспир?»
4
Слегка измененная цитата из стихотворения Роберта Бернса «Жалоба». — Прим. переводчика.
Прощание с Айрширом
Край печальный, край счастливый,Незабвенный тихий край!Край печальный, край счастливый,Говорю тебе: прощай!Славный Дун в лучах закатаВдаль стремится — светел, тих…Подле струй твоих когда-тоСочинил я первый стих.О, прощай, приют влюбленныхСредь густых плакучих ив!О, прощай, простор зеленых,Радостных лугов и нив!Други! В памяти хранитеРасставанья горький час.О, как больно резать нити,Что давно связали нас!Други! Не могу иначе —Ухожу… Скажу всерьез:Много ль толку в вашем плаче?Я не стою ваших слез.Край печальный, край счастливый,Незабвенный тихий край!Край печальный, край счастливый,Говорю тебе: прощай!
Томас Кэмпбелл
(1777–1844)
Ода памяти Бернса
(Писана в 1815-м)
Ты вознеслась, душа поэта —Чредой бессмертных песнопенийЗаоблачную полнить высь!Но днесь покинь обитель светаИ к нам спустись, крылатый гений, —И здесь на торжестве явись!Любые ссоры да раздоры,Как демоны от слов молитвы,От песен Бернса мчатся вон!Восславил он леса и горы,И восхвалил былые битвы,И пиршественных кубков звон!Любовь он пел — резвясь, играя:Смятение души и тела,Нежнейший, благодатный жар!Дитя утраченного Рая —Любовь! — о, как ты уцелела,Неотнятый небесный дар?А кто не помнит строк щемящихО милой — и умершей! — Мэри?Как пусто без нее в глушиЛесной, — как неприютно в чащах!..Рыдайте, если вы не звери,У коих нет людской души!Он пылко утверждал, и гордо:«Никто не должен быть униженВовеки, молния и гром!Ужель сельчанин хуже лорда?»И благородной бедность хижинКазалась под его пером!Не у его ли колыбелиСтояла невидимкой лира, —И заводила Муза речьО духах ливня иль метели,О голосах иного мира,И о героях древних сеч?Пространным Баннокбернским лугом{*}Проходит юноша-оратайИ шепчет Бернсовы слова,Взрывая почву тяжким плугом…Трудись! А будет нужно — ратуй!Честь предков доблестных жива!Изгой шотландский, на чужбинеТворенья Бернсовы читаяОт Каледонии вдали,Не забывает и понынеО прелести родного края,О радостях родной земли.И даже в джунглях на привалеТвердит его стихи служивый!Шотландский воин вспомнить рад,Как ливни дома бушевали,Как ветерок витал над нивой,Как низвергался водопад.Зовет Поэзию презренной,Шипит: «Зачем забава эта?»Философ-материалист.Но жизнь покрыта грязной пеной —И лишь старанием поэтаПоток житейский станет чист.Сколь часто
песни говорят нам:Священные родные стягиПора вздымать — зовет война!И в сухопутном поле ратном,И средь морской соленой влагиТак песня храброму нужна!Вот над геройскою могилойСлова и залпы отзвучали,А дальше — недосуг и леньСкорбить… Но с вящей, вещей силойПоэт, исполненный печали,Восславит доблестную тень!Пал Эдвард{*} мой, храбрейший воин!О Бернс! Не гневайся, не сетуйНа то, что в песне о тебеМой друг помянут! Он достоинХвалы. В строфе, любовно спетой,Он жив наперекор судьбе!Великий Бернс! Равно ты дорогИ селянину, и солдату,И мудрецу, и простаку —Лишь негодяю вечный ворог…Прими бессмертие, как платуЗа каждую свою строку!Ты жив, пока щебечет птица,Пока ручьи журчат по чащам,Пока гроза гремит в горах…И кто посмеет не склонитьсяПеред надгробием, хранящимБессмертного поэта прах?
Гью Эйнсли
(1792–1878)
Сбирайся живее!
Ты ль не любишь, милашка,Холмистых земель,Где поет на простореПастушья свирель?Солнце светит вовсю,Воздух чист и горяч.Сбирайся живее —И на-конь, и вскачь!Ты ль не слышишь, милашка,Щегла и дрозда?Не тебя ли зарянкаЗовет из гнезда?Не к тебе ль ковыляетНапыщенный грач?Сбирайся живее —И на-конь, и вскачь!Ты ль не помнишь, милашка? —Над светлым ручьем,Одинок и уютен,Возвышается дом…Нет, не скроешь румянца —И взора не прячь!Сбирайся живее —И на-конь, и вскачь!
Домашний очаг
Идем пылающий рассветВстречать на берегу;Благоухающий букетСбираем на лугу;На сеновале спим подчас,А иногда в стогу, —И тем сильнее тянет насК родному очагу!Люблю глядеть на облакаИ радугу-дугу…Травинку, пташку и зверькаЛюблю и берегу!А вечером всего милейВ приятельском кругу —Пора вернуться из полейК родному очагу!
«— Ребятки, вот уж полночь бьет,И честной повсеместно храпит народ!Говорю вам опять:По домам — да и спать!»Не внемлют ребятки — ватага пьет:«— Утихни, пустомеля Кэт!— Налей-ка нам сызнова эля, Кэт!Да неужто же намРазбрестись по домам?Наступила шальная неделя, Кэт!Ужель не вдоволь припаса, Кэт?— Нынче пьем до рассветного часа, Кэт!Нынче наша пора!Мы гульнем до утра!Эй, пива живее! И мяса, Кэт!— Что ни день — забота: работа, Кэт;До седьмого трудимся пота, Кэт.Ох, пора отдохнутьХоть зимой, хоть чуть-чуть! —И нынче нам клюкнуть охота, Кэт.— Наполни кружки снова, Кэт!Неси на закуску мясного, Кэт!Ай да радостный пир!Покинуть трактирГрешно было б — честное слово, Кэт!»
Прощание со страной Бернса
Я опять говорю «прощай»,И гляжу, не скрывая слез,На любезнейший сердцу край!Не шутя повторю, всерьез:Я душой в эту землю врос…Грустный голос холмов и рек,И ветров, и рассветных росНынче внемлю: «Прощай навек!»Час прощания столь тяжел!Понимаю, надежды нет:Не вернуться в шотландский дол,Чтобы алый встречать рассвет!Здесь роскошен весенний цвет,Здесь веселый журчит ручей…Нынче будет последний спетГимн отраде моих очей!Ты прекрасней всех прочих стран,Расставаться с тобой — беда!Знаю: тает в горах туман,Иссякает в ручьях вода,Гибнут замки и города…Но возлюбленный окоемНе изменится никогда —Он бессмертен в сердце моем!
Строки, сочиненные по случаю годовщины со дня рождения Бернса
Написано поздним вечером, на горном перевале у Вермонтской границы
Когда я славил в прошлый разБессмертного поэта,Сверкало солнце, как алмаз, —О, сколько было света!Теперь пою в чужой земле…Здесь тучи низки, серы,Здесь укрываются во мглеЧащобы и пещеры.Не внемлю дружественных слов,Не слышится привета.Январский мир весьма суров,И далеко до лета.До поднебесья восстаютВерхи мохнатых кряжей.Природа! Ты предстала тутУгрюмой, дюжей, ражей.Но вспомню Бернсову хвалуПриволью и безлюдью —И дышится в моем углуМедвежьем полной грудью!Здесь, в чужедальней стороне, —Простор людскому праву;И Бернсу этот край вполнеПришелся бы по нраву!За Бернса пьют шотландцы днесьВино из полной чаши.И гордостью — и там, и здесь! —Пылают души наши.25 января 1823
Примечания
Переводчик от души надеется, что книга, которую читатель держит в руках, сможет в известной степени послужить «визитной карточкой» для огромной антологии, составленной долгими, кропотливыми трудами писателя, поэта-переводчика и литературоведа Евгения Витковского.
Проделав огромную изыскательскую работу, проштудировав многие тысячи оригинальных шотландских текстов, Евг. Витковский обнаружил и «открыл» никому в России дотоле не ведомые произведения, созданные сотнями превосходных поэтов-шотландцев.