Чтение онлайн

на главную

Жанры

Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
Шрифт:

~ Большое вам спасибо, Следопыт, за все, что вы для меня сделали. Благодарю вас от чистого сердца, я будьте уверены, я все, все передам отцу. Я уже многое ему расска¬ зала, но еще далеко не достаточно. — Полноте, Мэйбл! Сержант знает, что такое лес и краснокожие, настоящие краснокожие, так что нечего ему и рассказывать. Ну что ж, вот вы и встретились с вашим батюшкой. Надеюсь, старый честный сержант не обманул ваших ожиданий? — Я нашла в нем близкого, родного человека. Он при¬ нял меня так, как только отец может принять свое дитя. Скажите, Следопыт, а вы давно с ним знакомы? — Это смотря как считать. Мне было двенадцать лет, когда сержант первый раз взял меня с собой в разведку, а с тех пор прошло добрых двадцать лет. Мы с ним немало исходили троп, когда вас еще и на свете не было, и, если бы я не так хорошо управлялся с ружьем, вас, пожалуй, и сейчас не было бы на свете. — Что вы хотите этим сказать? — Это не потребует многих слов. Индейцы напали на нас из засады, сержант был тяжело ранен, и, кабы не мое ружье, пришлось бы ему расстаться со своим скальпом. Однако же во всем полку не найдется такой шапки волос, какой сержант может похвалиться даже в свои преклонные годы., — Вы спасли жизнь моему отцу, Следопыт! — восклик¬ нула Мэйбл, схватив его жилистую руку в обе свои и от всего сердца ее пожимая. — Да благословит вас за это гос¬ подь, как и за все ваши прочие добрые дела! — Ну нет, это сильно сказано, хотя скальп его я дей¬ ствительно спас. Человек может жить и без скальпа, и я не стану утверждать, будто я спас его жизнь. Джаспер — дру¬ гое дело, он может сказать это про вас. Кабы не его креп¬ кая рука и верный глаз, пирога не прошла бы через пере¬ кат в такую ночь, как вчера. Малый создан для воды, как я — для леса и охоты. Сейчас он внизу, в нашей бухте, во¬ зится с лодками и глаз не сводит со своего любимого судна. На мой взгляд, во всей округе нет такого пригожего молод¬ ца, как Джаспер Уэстерн. Впервые после того, как Мэйбл вышла из своей кельи, она посмотрела вниз, и глазам ее представилось то, что можно было бы назвать передним планом замечательной картины, которой она только что любовалась. Там, где 109

Осуиго изливала свои сумрачные воды lb озеро, берега бы¬ ли сравнительно высокие, но восточный берег был выше и больше выдавался к северу, нежели западный. Крепость стояла на бровке высокого обрывистого берега, а внизу, у самой реки, тянулся ряд бревенчатых зданий, не имевших оборонного значения и служивших складами для товаров, предназначенных как для самод крепости, так и для пере¬ броски в другие порты Онтарио, с которыми здесь была на¬ лажена постоянная связь. У обоих берегов устья Осуиго противодействующие силы северных ветров й быстрого те¬ чения образовали две симметричные и правильные по фор¬ ме галечные отмели, которые под действием жестоких бурь на озере закруглились в бухточки. Бухта на западном берегу глубже вдавалась в берег и, как более многоводная, служила для местных жителей своего рода крохотным жи¬ вописным портом. Вдоль узкого побережья между крепо¬ стью, стоявшей на высоком берегу, и водами бухты и тяну¬ лись упомянутые склады. Несколько яликов, понтонов и пирог сохло на берегу, а в самой бухте стояло суденышко, то самое, что давало Джасперу право именоваться матросом. Оно было оснаще¬ но, как куттер 1 вместимостью в сорок тонн, да и изящест¬ вом строения и щегольской окраской напоминало военное судно, хотя и не имело квартердека 2. Куттер был оснащен так разумно и целесообразно и отличался такой красотой и соразмерностью пропорций, что даже Мэйбл им залюбова¬ лась. Строился он по чертежам искуснейшего корабле¬ строителя, присланным из Англии по особой просьбе коменданта крепости. Темная окраска придавала судну вид военного корабля, а развевавшийся на нем длинный вым¬ пел показывал, что оно принадлежит к судам королевского флота. Имя ему было «Резвый», — Так вот он, корабль Джаспера! — воскликнула Мэйбл, для которой вид этого ладного судна естественно сопрягался с его хозяином. — А много ли еп^е на озере ко¬ раблей? — У французов целых три: один, мне говорили, настоя¬ щий военный корабль, другой — это бриг, а третий — та¬ кой же куттер, как «Резвый», а зовется «Белка», по-ихнему конечно. Похоже, что «Белка» точит зубы на нашего 1 Куттер — одномачтовый военный корабль с косыми пару¬ сами. 2 Квартердек — приподнятая палуба в задней части судна. 110

красавца «Резвого»: стоит, ему отправиться в рейс, и она тут как тут, — преследует его по пятам. — Так, значит, Джаспер бежит от французов, хотя бы и в образе белки и на воде! — А много ли толку от храбрости, когда ее нельзя про¬ явить в деле! Джаспер храбрый малый, это знают все на границе, но у него нет на борту ни одного орудия, кроме маленькой гаубицы, и весь его экипаж состоит из двух че¬ ловек, не считая его самого да мальчишки-юнги. Он как-то взяк меня с собой пошататься по озеру и так дерзко про¬ скользнул под самым носом у «Белки» — из чистого удаль¬ ства, заметьте, — что дошло до ружейной перестрелки; а у французов и пушки и пушечные порты *, они носу не ка¬ жут из Фронтенака, не посадив, помимо «Белки», человек двадцать экипажа на сопровождающее судно. Нет, нет, наш «Резвый» создан летать по озеру, а не сражаться. Майор говорит, что нарочно не дает ему людей и оружия, чтобы он не вообразил себя боевым судном, — тогда ему быстро обрежут крылышки. И хоть я и неуч в этих делах, а все же мне думается, он прав, хотя Джаспер и держится другого мнения. — А вон и дядюшка! Видно, вчерашнее купание толь¬ ко пошло ему на пользу и он с утра пораньше решил об¬ следовать ваше внутреннее море. И действительно, Кэц, давая знать о своем появлении несколькими громовыми покашливаниями, показался на бастионе. Кивнув племяннице и Следопыту, он с нарочитой обстоятельностью принялся оглядывать расстилавшееся пе¬ ред ним водное пространство. Для большего удобства наш моряк взобрался на старую чугунную пушку, скрестил ру¬ ки на груди и широко расставил ноги, как будто стоял на качающейся палубе. Остается добавить для полноты кар¬ тины, что в зубах он держал свою короткую трубку. — Ну как, мастер Кэп, — спросил Следопыт в просто¬ те душевной, ибо от него ускользнула презрительная усмешка, постепенно утверждавшаяся на лице непримири¬ мого морехода, — разве озеро не красиво и разве не до¬ стойно оно называться морем? — Так, значит, это и есть ваше хваленое озеро? — во¬ просил Кэп, обводя своей трубкой весь северный гори¬ зонт. — Нет, скажите, это и есть ваше озеро? 1 Пушечный порт — отверстие в борту судна для стрель¬ бы из пушек. 111

г— Оно самое. И, по мнению того, кто видел на своем веку немало озер, мы гордимся им по праву. Так я и знал! По размерам пруд, а ца вкус что вода из корабельной бочки. Стоило тащиться посуху в та¬ кую даль, чтобы увидеть какой-то несчастный недомерок! Впрочем, я заранее это знал! А чем вам, собственно, не угодило наше озеро, мастер Кэп? Оно большое и красивое, да и вода в нем вполне при¬ годна для питья, и те, кому недоступна ключевая вода, на нее не жалуются. И это вы называете большим озером? — изумился Кэп, снова проделав в воздухе то же движение трубкой. — Какое же оно большое, скажите на милость? Разве сам Джаспер не признался, что в нем всего только двадцать лиг 1 от берега до берега? — Но, дядюшка, — вмешалась Мэйбл, — ведь. кругом не видно ни клочка земли, кроме берега, где мы стоим. Я только так и представляю себе океан. — Этот маленький прудик похож на океан! Ну; знаешь, Мэйбл!.. И такую чепуху мелет девушка, у которой в роду было немало моряков! Ну чем, скажи, оно напоминает мо¬ ре? Есть ли между ними что-нибудь общее? — А как же: здесь повсюду вода, вода и вода, ничего, кроме воды, на мили расстояния, куда ни кинь глазом. — А разве в реках, по которым мы плавали на этих ва¬ ших пирогах, не то же самое — «вода, вода и вода на мили расстояния, куда ни кинь глазом»? — Верно, дядюшка, но на реках есть отмели, реки уз¬ кие, и на их берегах растут деревья. — А мы с тобой, что ли, не на берегу стоим, и мало ли здесь деревьев, и разве двадцать лиг, говоря по чести,, большое расстояние? А какой черт когда-либо слышал про берега на океане? — Но, дядюшка, и здесь не вйДно другого берега, не то что на реке! — Ты совсем зарапортовалась, Магни! А как же Ама¬ зонка, Ориноко, Ла-Плата — разве это не реки? Ведь и там не увидишь противоположного берега. Послушайте-ка, Следопыт, у меня мелькнуло сомнение: вдруг эта полоска воды даже не озеро, а самая обыкновенная речка? Я вижу, вы здесь, в лесах, не шибко разбираетесь в географии! 1 Лига —старая морская мера расстояния, около 5,5 кило¬ метра. 112

— Ну нет, это вы зарапортовались, мастер Кэп! В Он¬ тарио впадают две изрядные реки, а то, что перед вами, — это и есть наш старик Онтарио, и, по моему суждению, хоть я и неуч по этой ч:асти, краше нашего озера трудно сыскать на свете. — Дядюшка, ну, а если б мы стояли на пляже в Рока- вее, что бы мы увидели там такое, чего не видим здесь? Там тоже по одну сторону берег, и отмели, и деревья... — Ну что ты заладила одно и то же, Магни! Молодым девицам упрямство не к лицу. Тоже сравнила: то — реч¬ ной берег, а то — морское побережье. А что до отмелей, на море их видом не видать, разве что под водой прячутся. Мэйбл не нашлась что ответить на столь глубокомыс¬ ленное замечание, и, окрыленный своей победой, Кэп с не-, скрываемым торжеством продолжал: — И одно дело деревья там, а другое дело здесь. На морском побережье тут тебе и города, и деревни, и фермы, и богатые поместья, а где и дворцы, и монастыри! И тем более маяки. Вот именно, маяки. А попробуй найди что-ни- будь такое здесь! Нет, нет, мастер Следопыт, никогда я не слышал про море, где не было бы маяка, а у вас я не вижу даже порядочного бакена. — Зато здесь есть нечто получше, гораздо лучше: лес, величественные деревья — настоящий храм божий. — Что ж, лес на озере — это еще куда ни шло. Но ка¬ кой был бы прок в океане, если бы вся земля вокруг за¬ росла лесом? Кому бы тогда нужны были корабли, — ведь лес можно сплавлять плотами, вот и пришел бы конец вся¬ кой торговле, а что такое жизнь без торговли! Я, как тот философ, считаю, что и человека-то для торговли выдума¬ ли. Удивляюсь, Магни, как ты не видишь, что и вода здесь не та, что в море! У вас небось китов и в помине нет, ма¬ стер Следопыт? — Насчет китов что-то не слышал, да ведь мне, по правде сказать, из всей водной твари известна только рыба, что водится в реках да в горных ручьях. — Ни дельфинов, ни касаток, ни даже какой-нибудь плюгавенькой акулы? — Не могу вам сказать, мастер Кэп. Повторяю, тут я совершенный неуч. — Ни сельдей, ни альбатросов, ни летающих рыб? — продолжал Кэп, испытующе поглядывая на Следопыта, словно, боясь хватить через край. 8 Фенимор Купер, том II ИЗ

«*-* Летающая рыба! Мастер Кэп, мастер Кэп, не думай¬ те, что если мы — простые жители границы, то уж поня¬ тия не имеем о природе и какие она себе положила преде¬ лы. Я знаю, что бывают летающие белки... — Летающие белки?.. Черта с два, мастер Следопыт! Вы что, принимаете меня за юнгу, совершающего свой пер¬ вый рейс? — Я ничего не скажу про ваши плавания, мастер Кэп, хоть и думаю, что их было немало, но уж касательно при¬ роды в лесу, тут я говорю о том, что сам видел, и никто ме¬ ня не собьет. — И вы хотите меня уверить, что видели летающую белку? — Если вам желательно постичь всемогущество божие, мастер Кэп, советую вам этому поверить, да и еще многому в том же роде, потому что это вернее верного. — А все же, Следопыт, — заметила Мэйбл с укором, но так ласково и лукаво посмотрев на Следопыта, что тот от всего сердца простил ей эту маленькую шпильку, — сами же вы толкуете о всемогуществе бога, а насчет рыб отка¬ зываетесь верить, что они могут летать. — Я этого не говорил, я этого не говорил. И, если ма¬ стер Кэп ручается своим словом, я готов думать, что это, так, как бы оно ни казалось странным. По-моему, человек должен верить во всемогущество божие, как это порой ни трудно. — А почему бы моей рыбе не иметь крыльев, как ва¬ шей белке?—спросил Кэп, обнаруживая на сей раз спо¬ собность рассуждать логично. — Но рыбы и в самом деле умеют летать, и это так же верно, как разумно... — Вот этого я бы не сказал, — заспорил Следопыт. — Зачем награждать крыльями тварь, живущую в воде, раз они ей все равно ни к чему? — Уж не думаете ли вы, что рыбы такие ослы, что ле¬ тают под водой, когда им в кои-то веки дадены крылья? Я этого не говорю, потому что не знаю. Но что рыба летает в воздухе, еще более чудно: почему бы ей не летать там, где она родилась и выросла, — так сказать, в родных палестинах? Видишь, Мэйбл, что значит круглое невежество! А рыба для того и вылетает из воды, чтобы удрать от своих врагов в воде* Так что вот вам и факт и объяснение! 114

Кэп взобрался на старую чугунную пушку.

— В таком случае, вы, пожалуй, правы, — сдался Сле¬ допыт. — И долго такая рыба может продержаться в воз¬ духе? — Поменьше, чем голубь, но вполне достаточно для маленького променада. Что же до ваших белок, дружище Следопыт, лучше мы этот разговор замнем. Сдается мне, это был маневр с вашей стороны, чтобы похвалиться вашим любимым лесом. А что за штуковинка стоит внизу на якоре? — Это куттер Джаспера, дядюшка, — заторопилась Мэйбл. — Правда, красивый? И название хорошее — «Резвый». — Ну что ж, для озера сойдет. Но вообще так себе по¬ судина. И бушприт 1 наклонный. Кто это видывал на кут- тере наклонный бушприт! — А может, на озере так и следует, дядюшка? — Вполне допускаю. Признаться, я запамятовал, что это озеро, а не море, меня сбивает сходство. — Вот видите, дядюшка! Значит, Онтарио все-таки по¬ хоже на море? — Для тебя и для Следопыта — сам я не вижу ни ма¬ лейшего сходства, Магни! Посади меня хоть на самую сере¬ дину этого прудка, в самой капельной скорлупке и в самой непроглядной тьме, я все равно скажу, что это озеро, а ни¬ какое не море. Да и моя «Доротея» (таково было название судна, на котором служил Кэп) не дастся в обман. Стоит ей сделать несколько галсова, и она тут же разберется, что к чему. Я как-то повез ее в один из этих большущих южно¬ американских заливов, так она, бедняжка, только и пута^ лась у всех в ногах, все равно как деревенский дурачок, ежели привести его в церковь, где много народу и все рвут¬ ся к выходу... Стало быть, Джаспер плавает на этой посу¬ дине? Прежде чем мы расстанемся, Мэйбл, надо мне будет увязаться за парнем в очередной рейс — просто так, для смеху. Неудобно будет сказать, что я видел этот пруд, но так на нем и не плавал. — За оказией дело не станет, — сказал Следопыт. — Сержант собирается ехать с отрядом — сменить стороже¬ 1 Б у ш п р и т — горизонтальный или наклонный брус на но¬ су судна, служащий для крепления некоторых парусов. 2 Галс — курс судна относительно ветра; сделать несколько галсов — несколько раз повернуть судно так, чтобы ветер дул то в один, то в другой борт. 116

вой пост на Тысяче Островов. Он сказал, что намерен взять и Мэйбл, вот вам и случай прокатиться. — Это правда, Мэйбл? — Кажется, да, — сказала девушка, только чуть-чуть покраснев, так что ее собеседники ничего и не заметили. — Впрочем, наверно сказать не могу, мне еще мало довелось беседовать с батюшкой. А вот он и сам идет, лучше его спросите. Было нечто в наружности и в характере сержанта Дун- хема, внушавшее уважение, невзирая на его скромное зва¬ ние. Высокий и плечистый, он был серьезного и даже мрач¬ новатого склада, и во всех его поступках и помышлениях сказывался человек долга, Пунктуальный и исполнитель¬ ный; даже Кэп при всей своей заносчивости и самоуверен¬ ности не решался обращаться с ним свысока, как вошло у него в обыкновение с друзьями сержанта. Говорили, что ко¬ мендант крепости, шотландский барон майор Дункан оф Лунди, старый ветеран, выделяет Дунхема и ценит его опыт и испытанное усердие больше, чем знатное проис¬ хождение и богатство других своих подчиненных. У сер¬ жанта не было никаких надежд на производство в офице¬ ры, но он с таким достоинством нес свою службу, что с ним считались в полку. Привычка иметь дело с рядовыми, ко¬ торых надо было держать в ежовых рукавицах, подавляя их малейшие попытки к своеволию, наложила отпечаток на все поведение сержанта, и лишь немногие решались про¬ тивостоять его властному авторитету. Если капитаны отно¬ сились к нему как к старому товарищу, то лейтенанты ред¬ ко отваживались оспаривать его мнение по военным вопро¬ сам, тогда как прапорщики чуть ли не трепетали перед ним. Неудивительно, что предупреждение Мэйбл сразу по¬ ложило конец этой своеобразной беседе, хотя Следопыт, как все знали, был, пожалуй, единственным человеком на всей границе, который, не будучи дворянином, позволял се¬ бе говорить с сержантом не только как с равным, но даже с некоторой дружеской фамильярностью. — Доброго утра, братец Кэп, — сказал сержант, под¬ нявшись на бастион с обычной своей внушительной важно¬ стью и откозыряв по-военному. — Утренняя служба, братец Кэп, помешала мне заняться тобой и Мэйбл, но сейчас у меня два часа свободных, и мы можем познакомиться по¬ ближе. Не замечаешь ли ты, братец, что девочка очень на¬ поминает ту, что так рано покинула нас? 117

Мэйбл вылитая мать, сержант, я всегда это говорил, хотя ростом и оеанкой она скорее в отца. Ну, да и Кэпы не подгуляли, тоже закваска хоть куда. Мэйбл украдкой глянула на суровые, непроницаемые черты отца, к которому устремлялась в разлуке вся ее нежность рано осиротевшего ребенка. Заметив на его угрю¬ мом лице некоторые признаки волнения, она готова была броситься ему на шею и дать волю накипавшим слезам. Но овг был так не похож на тот образ, который она выносила в своих мечтах, и ее так смущала его холодная замкнутость, что она не отважилась бы на такой порыв, будь они даже одни, без свидетелей. — Ты ради меня предпринял такое долгое и трудное путешествие, — я у тебя в долгу. Постараюсь сделать все* чтобы ты чувствовал себя у нас возмояшо лучше. — Я слышал, ты только ждешь команды, чтобы снять¬ ся с якоря и перекочевать со своей койкой в ту часть света, где имеется тысяча островов? — Следопыт, это твоя промашка? Или ты забыл, о чем я тебя предупреждал? — Нет, нет, сержант, я ничего не забыл, я просто не счел нужным скрывать твои намерения от твоей плоти и крови. — Чем меньше разговоров вокруг военных приготовле¬ ний, тем лучше, — возразил сержант, похлопывая Следо¬ пыта по плечу с видом дружеского расположения, но не без оттенка укоризны. — Ты достаточно имел дело с фран¬ цузами, чтобы знать, как опасна всякая болтовня. Но так и быть, наша поездка уже скоро состоится, и нет особенной нужды делать из нее секрет. Мы отправляем отряд на сме¬ ну одному из наших постав на озере, — хоть я отнюдь не утверждаю, что он на Тысяче Островов, — и мне, возможно, придется его сопровождать. А тогда я рассчитываю взять с собой Мэйбл, пусть она для меня кашеварит. Надеюсь, братец, и ты не откажешься с нами поехать. Поживешь ме¬ сяц-другой на солдатском пайке. — Все зависит от вашего маршрута. Леса и болота не в моем вкусе. — Мы поедем на «Резвом». Я думаю, что для человека, привычного к воде, такая экспедиция не лишена интереса. — Я привык к морской воде, а не к озерной. Если у те¬ бя некому вести эту посудину, я, так и быть, могу взять это на себя, но для меня такая поездка = потерянное время* 118

Просто смех берет, когда катанье по прудку называют экс¬ педицией. — С «Резвым» управится и Джаспер, нам не нужны твои услуги, а обществу твоему будем рады. Вернуться до¬ мой ты сможешь только в сопровождении отряда, и, зна¬ чит, придется тебе долго ждать моего приезда. Но что я вижу, Следопыт? Небывалый случай — наши люди ушли на поиски мингов, а ты их не возглавляешь? Сказать по чести, —* отвечал проводник (он был за¬ метно сконфужен, и на его бронзовом от загара лице по¬ явилось даже некоторое подобие краски), — сегодня я не расположен идти в разведку. Вонпервых, можно заранее сказать, что ваши молодцы из пятьдесят пятого не такой народ, чтобы с ними удалось захватить в лесу ирокезов, да и не станут эти гады дожидаться, чтобы их окруЖили со всех сторон, раз им известно, что Джаспер добрался до гар¬ низона. К тому же не мешает человеку немного и отдох¬ нуть после целого лета тяжелой работы, и нечего его за это корить. А кроме того, с солдатами пошел Великий Змей, и, если этих негодяев еще можно где-то изловить, положись на его ненависть и зоркость; первая у него посильнее моей, а в отношении второй он и мне не уступит. Он еще больше, чем я, ненавидит этих подлых бродяг: мои чувства к мин- гам —это всего-навсего черенок ненависти делаваров, при¬ витый к христианскому дичку. Я и решил на сей раз от¬ казаться от славы »— если только предвидится какая-то славя — в пользу прапорщика, командующего отрядом; пусть уж он, если ему удастся унести свой скальп и благо¬ получно вернуться в крепость, похвалится этим подвигом в письме к мамаше. А я хоть раз в жизни попраздную лен¬ тяя. И правильно, Следопыт! Коли долгая и усердная служба дает человеку право на увольнительную, никто но заслужил ее больше, чем ты, —> милостиво согласился сер¬ жант. — Да и Мэйбл не будет на тебя в обиде за то, что ты предпочел ее общество поискам.дикарей, и она с удоволь¬ ствием, я знаю, разделит с тобой свой завтрак, если ты не прочь закусить. Но не думай, девочка, что это и вообще в привычке у Следопыта; он еще никогда не позволял маро¬ дерам, щныряющим вокруг крепости, убраться восвояси, не услышав выстрелов его ружья. — Она этого не думает, сержант, а иначе, как ни про¬ тивны мне военные эволюции и парады, я тут же бы веки- 119

Популярные книги

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан

Я – Орк. Том 5

Лисицин Евгений
5. Я — Орк
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 5

Бывшая жена драконьего военачальника

Найт Алекс
2. Мир Разлома
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бывшая жена драконьего военачальника

Ученик. Том 2

Губарев Алексей
2. Тай Фун
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Ученик. Том 2

«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Тоцка Тала
2. Три звезды
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Менталист. Коронация. Том 1

Еслер Андрей
6. Выиграть у времени
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Менталист. Коронация. Том 1

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Идеальный мир для Социопата 5

Сапфир Олег
5. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.50
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 5

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Марей Соня
1. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Мы пришли к вам с миром!

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
научная фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мы пришли к вам с миром!

Я еще не барон

Дрейк Сириус
1. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не барон

Вторая жизнь майора. Цикл

Сухинин Владимир Александрович
Вторая жизнь майора
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вторая жизнь майора. Цикл

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Сыночек в награду. Подари мне любовь

Лесневская Вероника
1. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сыночек в награду. Подари мне любовь