Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
Шрифт:

Так как майор Дункан, видно, проявлял нетерпение, Мюр на этот раз воздержался от пререканий и начал го¬ товиться к следующему туру. По правде говоря, эта задача была ему не по плечу, и он не стал бы участвовать в со¬ стязании, если бы предполагал, что дело дойдет до стрель¬ бы по движущейся цели. Но майор Лунди, как истый шот¬ ландец, любил лукавую шутку. чОн заранее отдал приказ включить этот номер в программу, чтобы проучить своего друга: аристократу и помещику Лунди не нравилось, что человек, претендующий на звание джентльмена, собирается уронить свое звание неравным браком. Как только все бы¬ ло готово, Мюра позвали к вышке. Но, так как не все, должно быть, знают, в чем состоит такое испытание в стрельбе, не лишне сказать о.нем несколько слов. В этих случаях выбирают большую картофелину, и тотг кому поручено ее подбросить, становится ярдах в десяти от вышки. По команде стрелка картофелина летит в воз¬ дух, и он должен всадить в нее пулю прежде, чем она упа¬ дет наземь. Квартирмейстер сотни раз проделывал этот опыт и лишь однажды добился успеха. Только шаткая на¬ дежда на слепое счастье поддерживала его сейчас — на¬ дежда, которой не суждено было сбыться. Картофелину подбросили, прогремел выстрел, но движущаяся Цель так и не была задета. — Направо кругом и марш из строя, квартирмей¬ стер! — скомандовал Лунди, втайне радуясь успеху своей хитрости. — Итак, за шелковый капор борются двое: Джас¬ пер — Пресная Вода и Следопыт! — А что еще у вас в программе, майор? — поинтере¬ совался Следопыт. — Кончим мы на одной картофелине или будем стрелять и по двум? — Ограничимся одной, если в попаданиях будет доста¬ точная разница. В противном случае потребуется выстрел по двойной цели. — Что со мной будет, Следопыт! — сказал Джаспер, когда оба они направились к вышке. Бедняга был так взволнован, что вся. кровь отхлынула у него от лица. Следопыт внимательно посмотрел на юно¬ шу, попросил майора повременить и отвел друга подальше, где их не могли услышать. — Ты, кажется, принимаешь эту стрельбу близко к сердцу? — спросил он, не сводя с Джаспера испытующего взгляда. 11 Фенимор Купер. Том II 161

— Признаюсь, Следопыт, мне еще никогда не было так важно победить, как сегодня. Тебе хочется победить меня, твоего старого, испы¬ танного друга? — удивился Следопыт. — Да еще в деле, ко¬ торое я считаю своим? Стрелять — это мой талант, сынок, тут никто со мной не сравнится. — Знаю, знаю, Следопыт, и все же... — Так в чем же дело, Джаспер, сынок? Скажи честно, ведь ты говоришь с другом! Юноша стиснул зубы, смахнул рукой что-то с глаз, то краснея, то бледнея, словно девушка, признающаяся в люб¬ ви. Потом, сжав руку друга, сказал твердо, как человек, преодолевший минутную слабость: — Я бы руку дал на отсечение, Следопыт, чтобы пода¬ рить этот капор Мэйбл Дунхем. Следопыт потупился и зашагал к вышке, видимо погру¬ женный в свои думы. — Тебе не поразить влет две мишени, — сказал он вдруг. — Знаю, это меня и мучит. — Что за нелепое создание человек! Он хочет того, что ему не дано, и пренебрегает благами, дарованными ему бо¬ гом. Впрочем, неважно, неважно! Ступай, Джаспер, майор ждет. Но слышь, парень, сорвать шелуху мне все же при¬ дется, а то хЪть глаз не показывай в гарнизоне. — Что будет, то и будет! — прошептал Джаспер; от волнения у него пересохло в горле. — Но умру, а попы¬ таюсь. — Что за создание человек! — повторил Следопыт, от¬ ступая назад, чтобы не мешать другу целиться. — Зави¬ дует тому, что дано другому, а своего не ценит! По данному сигналу картофелину подбросили вверх, раздался выстрел, и дружный возглас одобрения возвестил, что пуля пробила картофелину посредине — или так близ¬ ко от середины, что это означало победу. — Вот, Следопыт, достойный тебя соперник! — вос¬ кликнул майор, когда проводник стал у рубежа. — Нам, верно, еще предстоит увидеть мастерскую стрельбу по двойной мишени. — Что за нелепое создание человек! — бормотал Сле¬ допыт, казалось, не замечавший того, что творится вокруг, так поглощен он был своими мыслями. — Ладно, бросай! Картофелину подбросили, и щелкнул выстрел — в тот 162

— Мэйбл, примите от меня этот подарок.

самый миг, когда черный шарик, казалось, новис на мгно¬ вение в воздухе. Следопыт на этот раз целился тщательнее, чем обычно, и на лицах тех, кто поднял мишень, изобрази¬ лось недоумение и разочарование. — Ну, что там? Сдвоенное отверстие? — спросил майор. — Нет, он только задел, только задел шелуху! — по¬ слышался ответ. — Что случилось, Следопыт? Вы уступили Джасперу победу? — Отдайте ему капор, — отвечал Следопыт и, качая го¬ ловой, спокойно отошел от вышки. — Что за нелепое создаг ние человек! Мало ему своих талантов — нет, подавай ему и то, в чем ему отказано господом богом! Так как Следопыт не попал в картофелину, а только за¬ дел шелуху, приз был присужден Джасперу. Юноша стоял с капором в руках, когда квартирмейстер, подойдя к нему, с самым простосердечным видом поздравил его с победой. — Вот вы и завладели капором, — сказал он, — но, так как из него не сделаешь ни паруса, ни даже флага, он вам решительно ни к чему. Скажите, Пресная Вода, вы не же¬ лали бы получить его стоимость золотом или серебром ан¬ глийского короля? — Капор не продается за деньги, — возразил юноша; в глазах его сияла гордость. — Да я бы его, по правде, не от¬ дал и за пятьдесят полных оснасток для «Резвого». — Вздор, вздор, юноша, вы, кажется, здесь все поме¬ шались! Я, так и быть, готов предложить вам полгинеи за этот пустячок — просто чтобы он не валялся у вас в каюте, пока не украсит голову какой-нибудь скво. Хотя Джаспер и не знал, что осторожный квартирмей¬ стер дает ему всего лишь половину цены капора,, он равно¬ душно выслушал это предложение. Покачав головой, он подошел к помосту, вызвав немалое волнение среди си¬ девших там дам, ибо каждая из них охотно приняла бы от юного матроса его дар, если бы он был галантно ей препод¬ несен. Но, помимо того, что Джаспер предназначил его дру¬ гой, ему бы и в голову не пришло, по его врожденной за¬ стенчивости, сложить свой трофей к ногам какой-нибудь дамы из этого недосягаемого, как ему казалось, мира. — Мэйбл, — сказал он, — примите от меня... если только... — Если что, Джаспер?.. — подхватила девушка, пре¬ зрев собственную застенчивость в своем великодушном 164

желании прийти на помощь растерявшемуся юнцу, хотя румянец залил щеки обоих, выдавая глубокое волнение мо¬ лодой пары. — ...если с моей стороны не слишком большая дерзость навязывать вам какой-то подарок. — Я с радостью принимаю его, Джаспер, в память об опасностях, которые мы испытали вместе, и в знак благо¬ дарности за вашу заботу — вашу и Следопыта. — Я тут ни при чем, решительно ни при чем, — сказал, подойдя, Следопыт. — Это удача Джаспера и его подарок. Оцените же его по заслугам. У меня еще будет случай на¬ верстать упущенное, у меня и у квартирмейстера — он, ка¬ жется, очень огорчен, что приз достался мальчику, хотя, зачем ему капор, мне трудно понять — ведь у него нет супруги. — А разве у Джаспера есть супруга? Или у вас у са¬ мого, Следопыт? Капор, пожалуй, нужен мне, чтобы обзаве¬ стись женой, или же в память о минувшем счастье, или как свидетельство моего уважения к прекрасному полу, или как напоминание о нем, или по другим столь же веским мо¬ тивам. Человек мыслящий не похвалит глупца, как и тот, кто был хорошим мужем, не станет долго скучать во вдов¬ цах, а поищет достойную замену. Любовь — это дар, ни¬ спосланный провидением, и кто преданно любил одну же¬ ну, торопясь найти себе другую, лишь доказывает, сколь многого он лишился. — Возможно, возможно, у меня нет такого опыта, как у вас, и я не берусь с вами спорить. Но сержантова дочка Мэйбл, я думаю, сумеет вам ответить. Пойдем, Джаспер, хоть мы с тобой и вышли из игры, не мешает и нам погля¬ деть, как управляются с ружьем другие. Следопыт с товарищем пошли смотреть возобновившие¬ ся состязания. Однако дамы были не настолько увлечены стрельбой, чтобы забыть о капоре. Он долго переходил из рук в руки, все щупали его, определяя добротность шелка, и обсуждали фасон, и критиковали работу, и обменивались под шумок замечаниями о том, как мало такая прелестная вещица подходит дочери унтер-офицера. — Вы, может быть, захотите продать капор, Мэйбл, ко¬ гда вдоволь им налюбуетесь? — спросила жена капитана.— Носить его, как я понимаю, вам не придется. — Я, может, и не решусь его надеть, сударыня, — скромно ответила Мэйбл, — но и продавать не стану. 165

— Ну, разумеется, сержант Дунхем не нуждается в том, чтобы дочь его продавала свои туалеты; но ведь это же просто мотовство — держаться за вещь, которую сама не носишь. — Мне не хотелось бы расстаться с подарком друга. — Так ведь и молодой человек будет лучшего мнения о вашем благоразумии — завтра, когда никто уже не вспомнит о сегодняшнем торжестве. Такой миленький ка^ пор — что ему без толку пропадать! — Он у меня не пропадет, сударыня, я буду свято его хранить. — Как угодно, милочка! Девушки в вашем возрасте ча¬ сто не понимают собственной пользы. Но, если вы все же надумаете продать капор, не забудьте, что я первая с вами заговорила и что я не возьму капор, если вы хоть раз его наденете. — Хорошо, сударыня, — сказала Мэйбл смиренно; но глаза ее сверкали, как два бриллианта, а щеки горели ярче роз, когда она на минуту приложила запретное украшение к своим точеным плечикам, словно желая его примерить, а потом как ни в чем не бывало сняла. Продолжение состязаний не представляло большого .ин¬ тереса. Стреляли, правда, неплохо, но требования предъяв¬ лялись не бог весть какие, и вскоре зрители разошлись. Сначала отбыли офицеры с женами, за ними потянулись и те, кто поскромнее. Мэйбл направлялась домой мимо гряды невысоких скал, окаймлявших озеро, покачивая на лентах красивый капор, висевший у нее на пальчике, когда навстречу ей попался Следопыт. Он вскинул на плечо карабин, из которого да¬ веча стрелял, но не было в его движениях обычной легкости беспечного охотника, а глаза угрюмо и рассеянно глядели куда-то вдаль. После того.как они обменялись незначитель¬ ными замечаниями по поводу озера, лежавшего у их ног, Следопыт сказал: — Джасперу нетрудно было добыть для вас этот капор, Мэйбл! Он его честно заслужил,, Следопыт! — Ну конечно, конечно. Пуля пробила картофелину, а больше ничего и не требовалось. Тут большого искусства не нужно. — Но ведь другие и того не сделали, — запальчиво сказала Мэйбл и сразу же пожалела о своей горячности, 166

увидев, как огорчился Следопыт, причем не столько смыс¬ лом ее слов, сколько тем тоном, каким они были ска¬ заны. — Верно, верно, Мэйбл, никто этого не сделал, но я не вижу причины отрекаться от таланта, дарованного мне гос¬ подом богом. Никто не сделал этого там, а вот посмотрите, что можно сделать здесь. Видите этих чаек у нас над голо¬ вой? — Конечно, Следопыт, их так много, что трудно их не видеть. — Нет, вы посмотрите на тех двух, что все время обго¬ няют друг друга, кружа по поднебесью. А теперь — вни¬ мание! И в то самое мгновение, когда две птицы, летевшие на изрядном расстоянии друг от друга, оказались на одной линии, Следопыт поднял ружье. Грянул выстрел, и пуля пронзила тела обеих жертв. Не успели чайки упасть в воду, как Следопыт залился своим беззвучным смехом — на его честном лице не оставалось больше ни тени обиды или уяз¬ вленной гордости. — Вот это выстрел так выстрел! Жаль только, у меня нет капора, чтобы вам подарить. Да вы спросите у Джаспе¬ ра! Джаспер вам скажет — ведь более честного малого не найти во всей Америке. — Значит, Джаспер не виноват, что приз достался ему? •— Нет, Джаспер тут ни при чем. Он старался как мог. Для того, чей промысел вода, а не земля, Джаспер стре¬ ляет отлично, а уж лучшего помощника и спутника что на воде, что на земле вы нигде не найдете. Это моя вина, Мэйбл, что Джаспер выиграл приз, хотя, в сущности, ка¬ кая разница — ведь капор достался той, кому следовало. *— Мне кажется, я поняла вас, Следопыт, — сказала Мэйбл, невольно краснея. — Теперь я понимаю, что это об¬ щий подарок — ваш и Джаспера. — Сказать так — значит обидеть парня. Он выиграл эту вещь и был вправе подарить ее кому хотел. Лучше ду¬ майте о том, Мэйбл, что, если бы я выиграл приз, я пода¬ рил бы его той же молодой особе. — Я запомню это, Следопыт, и постараюсь и другим рассказать о вашем искусстве, в котором я убедилась на судьбе злополучных чаек. Боже вас упаси, Мэйбл! Рассказывать здесь, на гра- 167

ниде, о моем искусстве —( это все равно что расхваливать воду в озере или солнце в небе. Всем знакомо мое искусст¬ во, и вы только зря потратите слова, как тот француз, ко¬ торый вздумал объясняться с американским медведем. — Стало быть, Джаспер знал, что вы предоставляете ему преимущество, и воспользовался им? — спросила Мэйбл. Глаза ее затуманились, а на лицо легла тень от ка¬ ких-то невеселых мыслей. — Я этого не говорил, Мэйбл, мне это и в голову не приходило! Мы часто забываем о том, что хорошо нам из¬ вестно, когда чего-нибудь страстно домогаемся. Джаспер знает, что мне ничего не стоит попасть в две картофелины влет — вот так же, как в двух чаек, — и что это никому не удается здесь, на.границе. Но он был увлечен мыслью о капоре, о том, чтобы подарить его вам, и, может, на минуту переоценил свои силы. Нет, нет, Джаспер — Пресная Вода славный малый, в нем нет и тени какой-то непорядочности. Каждому молодому человеку хочется казаться лучше в глазах хорошенькой девушки. — Я постараюсь все забыть и запомню только добрые чувства, с какими оба вы отнеслись к бедной девочке, не знающей матери, — сказала Мэйбл, сдерживая слезы, при¬ чины которых сама не понимала. — Поверьте, Следопыт, мне не забыть всего, что вы для меня сделали — вы и Джаспер, — и это новое доказательство вашей доброты и чуткости я тоже сумею оценить. Вот брошка, она из чисто¬ го серебра, примите ее в знак того, что я обязана вам жиз¬ нью или свободой. — На что она мне, Мэйбл? — спросил, озадаченный Следопыт, рассматривая простенькую безделку, лежавшую у него на ладони. — Я не ношу ни пуговиц, ни пряжек, а только ремни и завязки из добротной оленьей шкуры. Ве¬ щица приятная, но всего приятнее видеть ее там, откуда вы ее сняли. — Приколите ее к своей охотничьей рубашке, она бу¬ дет там на месте. Поймите же, Следопыт, это знак нашей с вами дружбы и того, что я никогда не забуду вас и ваших услуг. Сказав это, Мэйбл улыбнулась ему на прощание, взбе¬ жала на высокий берег и вскоре исчезла за крепостным ва¬ лом.

Глава XII Чу! Вдоль реки ползет туман седой, Поблескивают острые Штыки. И над высокой крепостной стеной Далеких звезд мерцают огоньки. Байрон Несколько часов спустя Мэйбл Дунхем в глубокой за¬ думчивости стояла на бастионе, откуда открывался вид на реку и озеро. Был тихий, мягкий вечер. Экспедиция на Тысячу Остро¬ вов должна была ночью сняться с якоря, но этому могло домешать полное отсутствие ветра. Припасы, оружие, сна¬ ряжение и даже вещи Мэйбл находились уже на борту, но собравшийся в путь небольшой отряд все еще оставался на берегу, так как надежд на отплытие куттера было мало. Джаспер отвел куттер из бухты вверх по реке на та¬ кое расстояние, чтобы течение в любую минуту могло вы¬ нести его из устья в озеро, но пока он стоял на месте на одном якоре. Назначенные в экспедицию люди, не зная точно, когда можно будет отчалить, лениво бродили по берегу. После утренних стрелковых состязаний в гарнизоне на¬ ступила тишина, и она, казалось, подчеркивала красоту окружающей природы; эта чудесная гармония вызвала в Мэйбл незнакомые ей чувства, хотя, не имея обыкновения раздумывать о подобных ощущениях, она не отдавала себе в них отчета. Все вокруг было прекрасно и дышало поко¬ ем, а торжественное великолепие безмолвного леса и не¬ подвижная гладь озера придавали ландшафту своеобраз¬ ное величие. Впервые заметив, как ослабели узы, связы¬ вающие ее с городом и цивилизацией, как изменились ее привычки, пылкая девушка представила себе, что жизнь и здесь, среди такой красоты, тоже могла быть счастливой. О том, в какой мере переживания последних десяти дней, а не только тишина и прелесть этого вечера, помогли Мэйбл прийти к такой мысли, можно в начале нашего по¬ вествования скорее догадываться, чем утверждать. — Чудесный закат, Мэйбл! — раздался над самым ухом нашей героини зычный голос ее дядюшки, да так неожиданно, что она вздрогнула.—Чудесный закат, милоч¬ 169

ка, конечно, для пресноводного озера, — на море мы бы на него и не взглянули. — Разве природа не так же прекрасна на суше, как и на море, на озере вроде этого, как и на океане? Разве солнце не светит везде одинаково, дорогой дядюшка, и разве не должны мы возносить хвалу богу за его благость и в этой глуши, на границе, и на нашем родном Манхаттане? 1 — Девчонку совсем сбили с толку маменькины книжки, хотя едва ли во втором походе сержант станет таскать за со¬ бой в обозе весь этот хлам. Природа везде одинакова! Ты еще, чего доброго, вообразишь, что солдат по натуре ничем не отличается от моряка! У тебя есть родственники среди тех и других, пора бы тебе в этом разбираться. — Но я подразумеваю натуру человека вообще, дя¬ дюшка.
– "-Ия тоже, милочка, натуру моряка и натуру какого- нибудь парня из пятьдесят пятого или даже твоего родного отца. Сегодня тут происходили стрелковые состязания, я бы назвал их стрельбой в цель. Это совсем не то, что стрельба по плавучей мишени! С дистанции самое малое в полмили мы дали бы по цели бортовой залп из пушек, заряженных ядрами; а картошка, если бы она нашлась на корабле, что весьма сомнительно, осталась бы в котлах у судового кока. Может быть, ремесло солдата и очень поч¬ тенно, Мэйбл, но опытный глаз сразу увидит множество упущений и непорядков в устройстве здешнего форта. А мое мнение об этой луже тебе известно, хоть и не в моих при¬ вычках смотреть на что-нибудь свысока. Ни один настоя¬ щий моряк не станет задирать нос, но будь я проклят, если в этом Онтарио, как его называют, воды больше, чем в бачке на судне. А теперь послушай, если хочешь понять, в чем отличие между океаном и озером, я могу тебе это объяснить наглядно. Такое безветрие, как сейчас, можно назвать и штилем, хотя, по правде говоря, я не считаю здешний штиль настоящим, какой бывает на море. — В воздухе ни дуновения, дядюшка! Ни один листик в лесу не шелохнется. — Листик! При чем тут листья, милочка! Листьев нет на океане. Там, если хочешь узнать, наступил ли мертвый штиль, проверь на горящей свече, — по пламени сразу 1 Манхаттан— остров в устье реки Гудзона, на котором ныне расположен центр города Нью-Йорка. 470

увидишь, есть ветер или нет. Если бы ты очутилась в широтах, где воздух так неподвижен, что даже трудно ды¬ шать, ты поняла бы, что значит полный штиль. В штиле¬ вых широтах людям часто не хватает воздуха. Ну, а теперь взгляни на это озеро! Вода в нем будто молоко в кастрюле, ни малейшего движения, как в полной бочке, пока из нее не выбили затычку. А океан всегда, даже при полном без¬ ветрии, слегка колышется. — Разве океан никогда не бывает неподвижен, дядя Кэп? Даже во время штиля? — Видит бог — нет, племянница! Океан дышит, словно живое существо, и, как говорят поэты, грудь его вечно взды¬ мается, хотя воздуха в ней не больше, чем в обыкновенном сифоне. На океане не увидишь такой глади, как на этом озере, его поверхность подымается и опускается, словно у него есть легкие. — Озеро тоже не совсем спокойно, у берега вода по¬ крыта легкой рябью, а иногда слышно, как бьет прибой о скалы. — Все это одна поэзия, будь она неладна! Ты еще на¬ зовешь рябью пузырьки воздуха в полном стакане, а при¬ боем — плеск воды, которой окатывают палубу. Озеро Он¬ тарио так же похоже на Атлантический океан, как индей¬ ская пирога — на военный корабль. Ну, а что касается Джаспера, конечно, он парень не промах, но ему еще надо кое-чему поучиться, чтобы стать настоящим человеком. — Вы считаете его невеждой, дядюшка? — смутив¬ шись, спросила Мэйбл и отвернулась, делая вид, что по¬ правляет волосы. — На мой взгляд, Джаспер — Пресная Вода знает больше, чем многие молодые люди его звания. Правда, он мало читал — где тут достанешь книги, — но он для своих лет много размышлял, — по крайней мере, так мне кажется. — Он невежда, невежда, как всякий, кто плавает по внутренним водам вроде этого озера. Пусть он сумеет сде¬ лать прямой узел, даже удавку, но он ни за что не срастит концы и не сделает рифовый узел1, так же как и ты не вы¬ берешь якорь на кат!2 Да, да, Мэйбл! Мы с тобой немалым 1 Прямой узел, удавка, рифовый у з е л — раз¬ личные виды морских узлов. Срастить концы — соединить концы каната без узла, путем переплетения их прядей. 2 Кат — блок, при помощи которого якорь поднимается на па¬ лубу судна. 171

Популярные книги

Волк 2: Лихие 90-е

Киров Никита
2. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 2: Лихие 90-е

Совершенный: Призрак

Vector
2. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: Призрак

Авиатор: назад в СССР 11

Дорин Михаил
11. Покоряя небо
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 11

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Идеальный мир для Социопата 5

Сапфир Олег
5. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.50
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 5

Новый Рал 2

Северный Лис
2. Рал!
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Новый Рал 2

Решала

Иванов Дмитрий
10. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Решала

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Проклятый Лекарь V

Скабер Артемий
5. Каратель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь V

Ведьма

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Ведьма

На границе империй. Том 2

INDIGO
2. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
7.35
рейтинг книги
На границе империй. Том 2