Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
Шрифт:
Волны на озере, выражаясь словами Кэпа, не поднимались и не опускались, здесь не чувствовалось дыхания огромных легких океана. На Онтарио бури разыгрываются иначе, чем на Атлантическом океане. Там они бушуют где-то в одной стороне, тогда как в другой царит полная тишина. На озе¬ ре для этого недостаточно места, и моряки утверждают, что на Великих Озерах волнение и начинается и ути¬ хает быстрее, чем на всех морях, где им приходилось плавать. Шлюпка отчалила от берега и скользнула по воде так спокойно, что Мэйбл и не заметила, как они уже поплыли по озеру. Едва успели гребцы сделать десять сильных взмахов веслами, и шлюпка пристала к борту куттера. Джаспер уже поджидал своих пассажиров, и они без труда поднялись на борт: палуба «Резвого» была всего на два-три фута выше уровня воды. Юноша тотчас же распо¬ рядился проводить Мэйбл и жену солдата в приготовлен¬ ную для цих каюту. На маленьком судне внизу, под палубой, находились четыре каюты, предназначенные для офицеров и солдат с женами и детьми. Лучшая из них, так называемая кормовая каюта, представляла собой небольшое помещение с четырьмя койками; свет и воздух проникали туда через небольшие оконца, чем она выгодно отличалась от остальных. Эта каюта всегда отводилась для женщин, если они появлялись на корабле; а так как Мэйбл и жена солдата оказались единственными жен¬ щинами на борту, то им было просторно и удобно. Центральная каюта была больше, но освещалась она через люк в потолке. Здесь поместились квартирмейстер, сер¬ жант, Кэп и Джаспер. Следопыт же мог устроиться в лю¬ бом месте по своему выбору, за исключением женской каюты. Унтер-офицеры и солдаты заняли нижнюю палубу у главного люка, а команда, как водится, расположилась на баке1. Хотя водоизмещение куттера едва достигало пятидесяти тонн, на нем с избытком хватило места для всех, и после погрузки осадка его была столь незначитель^ на, что в случае необходимости на судне
спер выказал по отношению к ней особое внимание. По¬ кончив с хлопотами, она снова вышла на палубу. Здесь все было в движении. Солдаты сновали взад и вперед, разби¬ рая свои ранцы и другие пожитки; однако эта суматоха скоро прекратилась благодаря привычке к дисциплине и к порядку. На судне наступила полная и даже торжествен¬ ная тишина: каждый размышлял о предстоящем опасном деле. В сгустившихся сумерках стерлись очертания отдель¬ ных предметов на берегу, и земля с ее лесами г казалась сплошной темной массой, над которой нависло огром¬ ное светлое небо. Вскоре одна за другой загорелись звезды, и их нежное и кроткое мерцание рождало чувство покоя, которое почти всегда приносит с собой ночь. Во всей этой картине было что-то умиротворяющее, но в то же время тревояшое, и это передалось Мэйбл, сидевшей на палубе. Около нее стоял Следопыт, опершись, по привычке, на свое длинное ружье, и в этот сумеречный час его суровое лицо показалось Мэйбл особенно задумчивым. — Для вас, Следопыт, такая экспедиция не в новин¬ ку, — сказала она, — но меня удивляет, что все так мол¬ чаливы и сосредоточенны. — Этому нас научила война с индейцамй. Ваши ополченцы на словах скоры, а на деле не споры. Меж тем бывалый солдат научился в стычках с мингами дер¬ жать язык за зубами. Ц лесах солдаты, которые умеют мол¬ чать, вдвое сильнее тех, что шумят и болтают. Если бьг вся сила была в языке, то побеждали бы всегда женщины, ко¬ торые тянутся в обозе. — Но мы же не армия, и мы не в лесу. На «Резвом» нам нечего опасаться мингов. — Спросите Джаспера, как он стал капитаном этого куттера, и вы получите ответ! Минги всякому опасны, ес¬ ли не знать их повадок и их натуры, и, даже узнав их, надо действовать осторожно и с умом. Спросите Джаспера, как он стал капитаном этого куттера. — Расскажите, как же он стал капитаном? — спросила Мэйбл с живым интересом, обрадовавшим ее простодушно¬ го собеседника, который был так предан своему другу, что никогда не упускал случая его похвалить. — Ему делает честь, что он достиг, несмотря на молодость, такого поло¬ жения. г— Что правда, то правда. Но он заслужил даже боль¬ 183
шего. За его храбрость и хладнокровие даже фрегат 1 не был бы слишком высокой наградой, если бы по Онтарио плавали фрегаты, но их здесь нет и, наверное, никогда не будет. — Ну,, а Джаспер?.. Вы еще не сказали, как он стал капитаном куттера. — Это длинная история, Мэйбл. Сержант, ваш отец, расскажет ее лучше, чем я. Все происходило у него на гла¬ зах, а я был тогда далеко, в разведке. Сам Джаспер, надо сознаться, плохой рассказчик. Я часто слышал, как его расспрашивали об этом, да только он ни разу не сумел описать все толком, хотя каждому известно, что дело было славное. Нет, нет, Джаспер плохой рассказчик, это долж¬ ны признать даже его лучшие друзья. «Резвый» едва не попал в руки французов и мингов, когда Джаспер спас его; не всякий решился бы на такое дело, а только чело¬ век с быстрым умом и отважным сердцем. Сержант рас¬ скажет вам лучше меня, и я хотел бы, чтобы вы когда-ни¬ будь на досуге попросили его об этом. Что же до Джаспе¬ ра, то к нему приставать не стоит, он только все скомкает, и ничего путного от него не добьешься. Мэйбл решила сегодня же вечером расспросить отца об этом происшествии. Слова Следопыта произвели на нее сильное впечатление, и она живо себе представила, как буде>т слушать похвалы человеку, йе умеющему описывать собственные подвиги. — «Резвый» никуда от нас не уйдет, когда мы выса¬ димся на островах? — спросила она после некоторого ко¬ лебания, не будучи уверена, уместен ли ее вопрос. — А мо¬ жет быть, мы останемся одни? — Там видно будет. Джаспер не станет зря держать куттер на якоре и сидеть сложа руки, когда нужно дей¬ ствовать. Но вода, и особенно корабли, — не по моей части, вот разве что пороги и водопад, через которые приходилось пробираться в челноке, мне знакомы. Не сомневаюсь, что под командованием Джаспера все пойдет хорошо, — он на¬ ходит следы на Онтарио так же, как делавар на суше. — Скажите, Следопыт, почему сегодня здесь нет на¬ шего делавара — Великого Змея? — Вам скорее следовало бы спросить: «Почему здесь вы, Следопыт?» Змей там, где ему надлежит быть, а я — 1 Ф р е г а т ы — крупные военные корабли того времени, вто¬ рой по боевой мощи класс после линейных кораблей. 184
нет. Он ушел с двумя, или тремя молодцами в разведку по берегу озера и присоединится к нам только на остро¬ вах, чтобы передать сведения, которые он соберет. Сер¬ жант слишком опытный солдат, чтобы, двигаясь навстречу врагу, не помнить о тыле. Какая жалость, Мэйбл, что ваш отец не сызмальства генерал, как кое-кто из тех англичан, которые явились сюда! Я уверен, что он через неделю вышвырнул бы французов из Канады, если бы мог действо¬ вать на свой риск и страх. — Разве нам придется столкнуться с неприятелем? — спросила Мэйбл улыбаясь, но впервые слегка испугавшись опасности, которой могла подвергнуться экспедиция. — Значит, надо ждать стычки? — Если будут стычки, Мэйбл, найдутся люди, готовые защитить вас собственным телом. Но вы дочь солдата, все мы это знаем, и к тому же смелая дочь солдата. Пусть страх перед сражением не отгонит сон от ваших преле* стных глаз. — Здесь, в лесах, Следопыт, я чувствую себя куда смелее, чем в городе, где так много соблазнов, хоть я и там всегда старалась помнить, чем я обязана своему дорогому отцу. — Да, вы такая же, какой была ваша мать. Еще рань¬ ше, чем я увидел ваше милое лицо, сержант говорил мне: «Ты сам убедишься: Мэйбл, как и ее мать, не плакса и не трусиха, она не станет расстраивать человека в тяжелые времена, нет, она постарается приободрить своего мужа и поддержать !его в минуту опасности». — А для чего отец вам все это говорил, Следопыт? — спросила девушка, немного насторожившись. — Может быть, он думал, что у вас сложится лучшее мнение обо мне, если вы будете знать, что я не такая глупенькая тру¬ сишка, какими любят прикидываться многие женщины? Притворяться или даже скрывать свои мысли, если только это не вызывалось необходимостью обмануть вра¬ га, было настолько чуждо натуре Следопыта, что его по¬ рядком смутил этот простой вопрос. Какое-то внутреннее чутье подсказывало ему, что открыть всю правду неумест¬ но, утаивать же ее было не в его привычках; очутившись в столь затруднительном положении, он невольно прибег¬ нул к недомолвкам, чтобы не сказать лишнего и в то же время ничего не скрыть. — Вы уже знаете, Мэйбл, что мы с сержантом старые 185
друзья и во многих сражениях и кровопролитных стычках бились бок о бок; вернее, я, как разведчик, всегда был не¬ много впереди, а ваш отец со своими солдатами, как и по¬ добает сержанту королевских войск, — несколько позади. Как только перестают трещать ружья, у нас, у стрелков, не в обычае много думать о минувшей битве, и ночью, у костров, или в походе мы толкуем о самом для нас завет¬ ном, точно так же, как вы, молоденькие девушки, когда собираетесь вместе, чтобы поболтать и посмеяться, дели¬ тесь своими самыми сокровенными мыслями и мечтами. Тут и удивляться нечего, если сержант, имея такую дочь и любя ее больше всего на свете, постоянно мне о ней рас¬ сказывал, а я, у которого нет ни дочери, ни сестры, ни ма¬ тери, ни живой души — одни лишь делавары, к которым я привязан, охотно его слушал. Вот и полюбил я вас, Мэйбл, прежде, чем увидел... Да, полюбил, потому что так много о вас слышал. — А теперь, когда вы меня увидели, — улыбаясь, от¬ ветила девушка, непринужденно и без всякого смуще-. ния — ей и в голову не приходило, что слова Следопыта означают нечто большее, чем выражение отцовского или братского чувства, — теперь вы поняли, как опрометчиво питать дружбу к человеку, которого знаешь только пона¬ слышке? — Это не дружба, нет. То, что я чувствую к вам, со¬ всем не дружба. Вот с делаварами у меня дружба с самых юных лет, но мои чувства к ним, даже к лучшему из них, совсем не похожи на те, что возникли у меня после рас¬ сказов сержанта и особенно теперь, когда я узнал вас ближе. Нехорошо человеку, занятому таким опасным мужским делом, как я — проводнику и разведчику или да¬ же солдату, — искать расположения у женщин, особенно у молодых, иногда даже боязно, что от этого он может за¬ быть свое призвание, утратить находчивость и разлюбить свое дело. — Но вы, конечно, не думаете, Следопыт, что дружба с такой девушкой, как я, сделает вас менее отважным и вы не так охотно, как прежде, будете драться с французами? — Нет, нет. Но, к примеру сказать, если бы вам гро¬ зила опасность, боюсь, как бы я не стал безрассудно сме¬ лым. Раньше, пока мы с вами не свели такого тесного зна¬ комства, если можно так сказать, я любил размышлять о походах, разведках, вылазках, битвах и других приключе¬ 186
ниях, а теперь они вовсе не идут мне на ум. Я больше ду¬ маю о вечерах, которые коротают беседой в казарме, о чувствах, далеких от вражды и кровопролития, о молодых женщинах, их смехе, веселых, нежных голосах, милых ли¬ цах и любезном обхождении. Иногда мне хочется сказать сержанту, что он и его дочь погубят одного из лучших и самых опытных разведчиков на границе! — Нет, нет, Следопыт, напротив! Они постараются, чтобы такой превосходный разведчик стал еще лучше. Вы не знаете нас, если думаете, что я или отец хотели бы, что¬ бы вы изменились хоть самую малость. Оставайтесь таким, какой вы есть, честным, прямодушным, добросовест¬ ным, бесстрашным, умным и надежным проводником, — и ни отец мой, ни я никогда не подумаем о вас ничего пло¬ хого. Уже совсем стемнело, и Мэйбл не видела выражения лица своего собеседника. Но по тому, с каким жаром и свободой она говорила, повернувшись к нему лицом, было ясно, что она не чувствовала никакого смущения и что слова ее идут от самого сердца. Правда, щеки ее слегка раскраснелись, но только потому, что она сильно увлек¬ лась своей речью. Ни одна струнка в душе ее не дрогнула, и сердце не забилось быстрей. Короче говоря, это- была де¬ вушка, которая доверчиво и откровенно признавалась мужчине в своем расположении к нему, потому что он за¬ служил его своими прекрасными качествами и поступка¬ ми, но при этом не испытывала никакого волнения, не¬ избежного при излиянии более нежных чувств. Следопыт был неискушен в таких тонкостях, и потому, несмотря на всю его скромность, слова Мэйбл вселили в него надежду. Не желая или, вернее, не будучи в состоя¬ нии высказаться до конца, он отошел в сторону и минут десять молча глядел на звезды, опершись на свое ружье. Тем временем на бастионе между Лунди и сержантом происходила беседа, о которой мы уже упомянули. —* Солдатские ранцы проверены? спросил майор Дункан, бросив взгляд на поданный ему сержантом пись¬ менный рапорт, который он, однако, не- мог прочесть в темноте. ^ Все до единого, ваша честь.; А снаряжение, оружие? ^ Все в полном порядке, майор Дункан, хоть сейчас в дело, 187
— Вы отобрали людей по моему списку, Дунхем? — Всех без исключения, сэр. Лучших людей по всему полку не-найти. — Вам нужны самые лучшие солдаты, сержант. Мы делали эту попытку дважды, и каждый раз под командо¬ ванием одного из младших офицеров; все они уверяли ме¬ ня, что добьются успеха, и всегда терпели неудачу. После стольких усилий и издержек я не могу оставить задуман¬ ный план, но эта попытка будет последней, и успех ее за¬ висит главным образом от вас и Следопыта. — Вы можете положиться на нас обоих, майор Дун¬ кан. При нашем опыте и сноровке это задание нам по пле¬ чу, надеюсь, что мы выполним его с честью. Я знаю, что за Следопытом дело не станет. — Да, в этом можно не сомневаться. Удивительный он человек, Дунхем, и долго был для меня загадкой; но те¬ перь, когда я узнал его ближе, он внушает мне такое же уважение, как любой генерал, который служит его величе¬ ству. — Надеюсь, сэр, что вы отнесетесь одобрительно к моему намерению выдать за него Мэйбл. Это мое заветное желание. — Ну, сержант, время покажет, — ответил Лунди улы¬ баясь, но в темноте не было видно, как он поморщился. — Иногда труднее совладать с одной женщиной, чем с целым полком солдат. Кстати, как вам известно, квартирмейстер, который тоже метит к вам в зятья, отправляется с вашим отрядом; надеюсь, вы дадите ему такую же возможность, как и остальным претендентам, добиваться благосклонно¬ сти вашей дочери. — Если бы к этому меня не побуждало уважение к его чину, то достаточно было бы одного вашего желания, сэр. — Спасибо, сержант. Мы с вами долго служили вме¬ сте и всегда ценили друг друга. Не поймите меня преврат¬ но, я прошу для Дэйви Мюра не покровительства, а по¬ зволения свободно участвовать в этом поединке. В любви, как на войне, человек должен сам добиваться победы. А вы уверены, что рационы рассчитаны правильно? — Я за это отвечаю, майор, но, как бы то ни было, мы не пропадем с такими охотниками, как Следопыт и Змей. — Это никуда не годится, Дунхем! — резко перебил его Лунди. — Вот что значит родиться и обучаться в Аме¬ рике! Настоящий солдат полагается только на своего ин¬ 188
тенданта, и я не желаю, чтобы первыми нарушили такой порядок люди моего полка. — Вам остается только приказать, майор Дункан, и все будет исполнено. Но все же осмелюсь заметить, сэр... — Говорите прямо, сержант, не стесняйтесь, вы гово¬ рите с другом. — Я хотел лишь сказать, что даже шотландцы любят оленину и птицу не меньше, чем свинину, когда ее труд¬ но раздобыть. — Весьма вероятно, но вкусы и порядок — вещи раз¬ ные. Армия должна полагаться только на своих интендан¬ тов. Распущенность колониальных солдат постоянно вно¬ сит дьявольский беспорядок в королевскую службу, нель¬ зя ей больше-потворствовать. — Позвольте, ваша честь, но ведь генерал Бреддок прислушивался к советам полковника Вашингтона1. — Опять этот ваш Вашингтон! Все вы тут, в колониях, держитесь друг за друга, словно заговорщики, связанные клятвой! — Мне кажется, у его величества нет более верных подданных, чем американцы, сэр. — Тут вы, пожалуй, правы, Дунхем. Я, может быть, немного погорячился. Вас, сержант, я, конечно, к коло¬ ниальным солдатам не причисляю. Хоть вы и родились в Америке, ни один солдат лучше вас не управляется с мушкетом. — А полковник Вашингтон, ваша честь? — Что ж! Полковник Вашингтон тоже подданный ко¬ роля и тоже может быть полезен. Такие американцы — редкость, и, как мне кажется, к нему можно питать дове¬ рие, которого вы требуете. Скажите, а вы не сомневаетесь в знаниях этого Джаспера — Пресная Вода? — Парень доказал их на деле, сэр, он сумеет справить¬ ся со всем, что будет ему поручено. — У него французское прозвище 2, ведь он почти все 1 В 1754 году в Америку для борьбы с французскими колониза¬ торами прибыл с двуйя полками английский полковник Б р.е д- д о к; плохо зная местные условия, он пригласил к себе в адъютан¬ ты сына американского колониста, молодого Джорджа Ва¬ шингтона (1732—1799), будущего героя американской борьбы за независимость и первого президента США. 2 В английском оригинале романа «Следопыт» прозвище Джас¬ пера—Пресная Вода— везде дается по-французски (Eau Douce). 189
свое детство провел во французских колониях. Нет ли в его жилах французской крови, сержант? — Ни капли, ваша честь. Отец Джаспера — мой ста^ рый товарищ, а мать — родом из этой колонии и происхо-> дит из очень почтенной и честной семьи. — Как же случилось, что он так долго прожил среди французов, и откуда это прозвище? Мне также передава¬ ли, что он говорит по-французски! — Все это легко объяснить, майор Дункан. Мальчика отдали на попечение одного нашего моряка, участника прошлой войны, и он полюбил воду, как утка. Вы знаете, сэр, у нас нет настоящих портов на Онтарио, и Джасперу приходилось много времени проводить на другой стороне озера, где у французов уже пятьдесят лет назад были суда. Там он, разумеется, и выучился их языку, а прозвище дали ему индейцы и канадцы. Они любят называть людей по их склонностям. Однако французский капитан — плохой учитель для британского матроса. — Прошу прощения, сэр, Джаспер — Пресная Вода воспитывался у настоящего английского моряка, одного из тех, кто плавал под королевским флагом и кого можно на¬ звать знатоком своего дела. Надеюсь, майор Дункан, бри¬ танский подданный, знающий свое дело, не станет хуже оттого, что он родился в колониях. — Может быть, и не хуже, сержант, может быть, и не хуже, но и не лучше. Когда я поручил ему командование «Резвым», Джаспер держался отлично, никто не мог бы проявить больше преданности и усердия. — И отваги, майор Дункан. Очень жаль, сэр, что у вас зародились сомнения в верности Джаспера. — Долг солдата, Дунхем, в особенности если, ему до¬ верили такой отдаленный и важный пост, как этот, — ни¬ когда не ослаблять бдительности. У нас два самых ковар¬ ных противника на свете: индейцы и французы. От нашего внимания ничего не должно ускользнуть, ничего, что может привести к беде. — Надеюсь, ваша честь, вы сочтете меня достойным доверия и поясните, какие у вас основания подозревать Джаспера, раз уж вы нашли возможным поручить мне командование экспедицией. — Я не сомневаюсь в вас, Дунхем, но не решаюсь со¬ общить вам ТО; что мне стало известно, только из нежела-' 100
ния распространять дурную славу о человеке, о котором я был до сих пор хорошего мнения. Вероятно, вы высоко ставите Следопыта, иначе не захотели бы выдать за него свою дочь? — За честность Следопыта я ручаюсь своей жизнью, сэр, — ответил сержант твердо и с достоинством, поразив¬ шим его начальника. — Это человек, не способный на пре¬ дательство. — Да, я полагаю, что вы правы, Дунхем. Но сведения, недавно полученные мною, поколебали мои прежние представления. Я получил анонимное письмо, сержант, в нем мне советуют остерегаться Джаспера Уэстерна, или, как его называют, Пресной Воды, и утверждают, что он продался врагу; там говорится, что вскоре мне будут посланы более подробные и точные сведения. — Письма без подписи вряд ли заслуживают внимания в военное время, сэр. — Так же как и в мирное время. В обычной обстанов¬ ке никто больше меня не презирает анонимные письма; такие поступки говорят о трусости, низости и подлости и чаще всего служат доказательством вероломства и других пороков. Но во время войны дело обстоит несколько иначе. Помимо того, мне указывают на довольно подозрительные обстоятельства. — Такие, о которых можно сказать подчиненному, сэр? — Разумеется, если ему доверяют так, как я доверяю вам, Дунхем. В письме, например, говорится, что по доро¬ ге сюда ирокезы позволили вашей дочери и ее провожа¬ тым ускользнуть от них только потому, что они не хотели подорвать мое доверие к Джасперу. Там говорится, что господам из Фронтенака гораздо важнее захватить «Резвый» с сержантом Дунхемом и его отрядом на борту и расстроить наши давнишние намерения, чем взять в плен молодую девушку и снять скальп с ее дяди. — Я понимаю ваш намек, сэр, но не могу с ним согла¬ ситься. Не верить Джасперу — значит сомневаться и в Следопыте; а заподозрить его все равно что заподозрить вас, сэр. — Может быть, сержант, очень может быть. Но ведь Джаспер *— это не Следопыт. Признаюсь, Дунхем, я бы питал к парню больше доверия, если бы он не болтал по- французски. 191