Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й
Шрифт:

тому, что я знал о его невиновности и помнил свое обе¬ щание. Однако майор Данвуди ошибается, полагая, будто я могу открыто добыть Генри прощение. И все же я могу вмешаться в его судьбу и даю вам слово, что имею неко¬ торое влияние на Вашингтона и приму меры, чтобы вашего брата снова не взяли в плен. Но и вы должны тоже дать мне обещание: скройте от всех нашу встречу и держите в тайне все, что было здесь сказано, пока я не разрешу вам говорить об этом. Фрснсис обещала Харперу молчать, и он продол¬ жал: — Скоро сюда придет разносчик с вашим братом, однако британский офицер не должен видеть меня, иначе Бёрч может поплатиться жизнью. — Никогда! — горячо воскликнула Френсис.—Генри никогда не поступит так низко и не выдаст человека, спас¬ шего ему жизнь! — Мисс Уортон, мы не играем в детскую игру. Жизнь и судьба многих людей висят на волоске, и ничего нельзя оставлять на волю случая. Если бы сэр Генри Клинтон узнал, что разносчик видится со мной, да еще при таких подозрительных обстоятельствах, несчастный Бёрч неме¬ дленно ответил бы собственной головой. Поэтому, если вы цените человеческую жизнь и желаете спасти вашего брата, будьте осторожны и молчите. Расскажите им обоим все, что вы слышали на ферме, и убедите их немедленно унти отсюда. Если им удастся проскользнуть до утра мимо наших последних постов, то дальше уж я позабочусь, чтобы никто их не перехватил. А у майора Данвуди най¬ дутся дела поважней, чем подвергать опасности жизнь своего друга. С этими словами Харпер заботливо свернул карту, ко¬ торую он изучал, и положил в карман вместе с бумагами, лежавшими на столе. Он еще был занят этим делом, когда на скале у них над головой раздался необычно громкий го¬ лос Бёрча: — Подите-ка сюда, капитан Уортон, и вы увидите палатки, освещенные луной'. Пускай они теперь скачут па своих лошадях, у меня есть укромный уголок, где мы спря¬ чемся с вами и просидим сколько захотим. — Где ж этот уголок? Признаться, последние два дня я почти не ел и теперь умираю с голоду. — Гм! откашлялся разносчик и заговорил еще 75(3

громче.— Гм! Гм! Из-за этого тумана я совсем охрип. Двигайтесь потихоньку, будьте осторожны, не поскольз¬ нитесь, а то как раз угодите на штык часового внизу. Подниматься в гору тяжеленько, а вниз можно скатиться в один миг. Харпер прижал палец к губам, напоминая Френсис о ее обещании, взял пистолеты и шляпу, чтобы не остав¬ лять никаких следов своего пребывания в хижине, и ото¬ шел в дальний угол; там он отодвинул несколько платьев, открыл вход в небольшую пещеру, вошел в нее и, опустив платья, скрылся. При ярком свете очага Френсис заме¬ тила, что то была естественная ниша в скале, где лежала лишь кое-какая домашняя утварь. Легко себе представить, как были удивлены разносчик и Генри, когда они увидели в хижине Френсис. Не тратя времени на объяснения или вопросы, пылкая девушка бро¬ силась на шею брату и залилась слезами. Но разносчика, по-видимому, волновали совсем иные чувства. Прежде всего он взглянул на огонь и убедился, что в него недавно подбросили дров, потом выдвинул небольшой ящик в столе и с тревогой обнаружил, что он пуст. — Вы здесь одна, мисс Фанни? — спросил он с беспо¬ койством.— Неужели вы пришли сюда одна? — Одна, как видите, мистер Бёрч,— ответила Френсис, высвобождаясь из объятий брата, и бросила на скрытую пещеру выразительный взгляд, который был тотчас пере¬ хвачен и понят проницательным разносчиком. — Но зачем и каким образом ты сюда попала? — вос¬ кликнул удивленный Генри.— И откуда ты узнала об этой хижине? Френсис поспешила вкратце рассказать обо всем, что произошло на ферме после бегства брата и как она ре¬ шила его разыскать. — Однако,— заметил Бёрч,— почему вам вздумалось искать нас здесь, в то время как мы были на другой сто¬ роне горы? Тут Френсис поведала ему, как она увидела блеснув¬ шее окно хижины и фигуру разносчика в тот день, когда ехала через горный перевал, а потом снова заметила его на другой день и как она сразу решила, что именно здесь беглецы будут искать убежища на ночь. Бёрч пристально всматривался в лицо девушки, слу¬ шая ее бесхитростный рассказ о том, как она случайно 757

проникла в его тайну, а когда она замолчала, вскочил и, схватив палку, ударил по стеклу и выбил его. — Это была единственная роскошь, какую я себе по¬ зволил,— сказал он,— но даже и этим маленьким удобст¬ вом пользоваться небезопасно! Мисс Уортон,—добавил он с той горечью, которая не раз сквозила в его словах, и по¬ дошел к ней,— в этих горах за мной охотятся, как за ди¬ ким зверем, но, когда я выбиваюсь из сил и прячусь в этом убежище, каким бы оно ни было бедным и жалким, я все же могу провести здесь спокойную ночь. Неужели вы сде¬ лаете жизнь затравленного человека еще более ужасной? — Никогда! — с жаром закричала Френсис.— Я ни¬ кому не выдам вашей тайны. — Даже Данвуди? — тихонько спросил разносчик, и его пытливые глаза, казалось, заглянули девушке в душу. Френсис иа минуту опустила голову, но тут же вновь подняла свое вспыхнувшее личико и горячо воскликнула: — Никогда, никогда, Гарви! Пусть бог услышит мою клятву! Разносчик как будто успокоился; он отошел в глубь хижины и, улучив минуту, когда Генри отвернулся, про¬ скользнул между платьями в пещеру. Френсис и ее брат, полагавший, что Гарви вышел в дверь, продолжали обсуждать создавшееся положение. Вскоре Генри согласился, что им следует немедленно уходить, чтобы опередить Данвуди, который, повинуясь своему долгу, не откажется от преследования беглеца. Генри вынул записную книжку и, вырвав из нее листок, набросал на нем несколько строк, а потом сложил его и протяпул сестре. — Френсис,— сказал он,— сегодня ночыо ты доказала, что ты необыкновенная девушка. Если ты любишь меня, передай эту записку Данвуди, пе читая ее, и помин, что два часа отсрочки — для меня спасение. — Я все сделаю, будь спокоен, но зачем вам задержи¬ ваться? Бегите сейчас же, не теряйте драгоценных минут! — Ваша сестра права, капитан Уортон,— сказал Бёрч, незаметно вернувшийся в комнату.— Мы должны выхо¬ дить немедля. Возьмем еду. с собой и подкрепимся на ходу. — Но кто же позаботится об этой самоотверженной девушке? — воскликнул капитан.— Я не могу покинуть ее одну в таком глухом месте. 758

— Оставь меня, не бойся! — отвечала Френсис.— Я спущусь вниз так же, как поднялась наверх. Не сомне¬ вайся во мне, ты еще не знаешь, как много во мне муже¬ ства и силы. — Это правда, я не знал, на что ты способна, дорогая моя, но теперь, когда я оценил твое сердце, могу ли я бросить тебя одну? Ни за что! — Капитан Уортон,—сказал Бёрч, распахивая дверь,— если у вас несколько жизней, вы можете играть ими, у меня же всего одна, и я должен ее беречь. Уходить ли мне одному или вы пойдете со мной? — Иди, иди, Генри, дорогой! — вскричала Френсис, обнимая его.— Иди же, подумай о нашем отце, подумай о Саре.— И, не дожидаясь ответа, она ласково вытолкнула брата за дверь и заперла ее. Тут между Генри и разносчиком разгорелся короткий, но жаркий спор; однако Бёрч, видимо, убедил капитана, и Френсис затаив дыхание услышала удаляющиеся шаги беглецов, поспешно сходивших с откоса. Как только шаги затихли вдали, Харпер вышел из сво¬ его убежища. Он молча взял Френсис за руку и вывел из хижины. Казалось, он хорошо знает дорогу; он уверенно провел ло¬ вушку на скалу над хижиной, пересек площадку на вер¬ шине горы и стал спускаться вниз, заботливо указывая ей на препятствия, попадавшиеся у них на пути, и охраняя ее, чтоб она не ушиблась. Идя рядом со своим странным спутником, Френсис чувствовала, что ее сопровождает выдающийся человек: твердость его поступи и уверенность движений свидетель¬ ствовали об отважном и решительном характере. Выйдя на дорогу по другую сторону горы, они быстро двинулись вперед, не подвергаясь опасности. Френсис потратила на этот подъем больше часу, теперь же они спустились за десять минут и вышли на уже описанный нами очищен¬ ный от леса участок. Харпер свернул тут на овечью трону и, быстро пройдя лужайку, подошел к спрятанному в ку¬ стах коню под богатым военным седлом. При виде хозяина благородное животное фыркнуло и стало бить землю копы¬ том, а Харпер подошел и вложил пистолеты в седельныз кобуры. Затем, повернувшись к Френсис, он взял ее за руку и сказал: 759

— Мисс Уортон, сегодня вы спасли вашего брата. Я не могу объяснить вам, почему на этот раз я не в состоянии прийти ему на помощь. Однако, если вам удастся задер¬ жать кавалеристов на два часа, он будет в полной без¬ опасности. После всего, что вы совершили, я думаю, вы справитесь и с этой задачей. Бог не дал мне детей, милая леди, но, если бы по его святой воле мой брак не остался бездетным, я молил бы его послать мне такое сокровище, как вы. И все же вы — мое дитя: все жители этой обшир¬ но!] страны — мои дети, и я должен заботиться о них. Примите же благословение человека, который надеется встретить вас в более счастливые дни. И с этими словами, произнесенными так торжественно, что они проникли в самое сердце Френсис, он положил руку ей на голову. Простодушная девушка подняла на него свой взор. Капюшон снова соскользнул с ее волос, и луна осветила ее прелестное личико. ГГо щекам у нее скатились две слезинки, а чистые голубые глаза с благо¬ го иен нем смотрели на Харпера. Он наклонился, запечатлел у нее на лбу отеческий по¬ целуй и добавил: — Любая из этих овечьих троп выведет вас в долину. Здесь мы должны расстаться: у меня много дел и мне предстоит далекий путь. Вспоминайте меня, но только в ваших молитвах. Тут он сел на коня и, махнув шляпой, стал спускаться с горы, пока не скрылся за деревьями. С облегченным сердцем Френсис бросилась вперед и, выбрав первую тро¬ пинку, сбегавшую вниз, через несколько минут уже очу¬ тилась в долине, в целости и сохранности. Когда она уже вышла в поле и тихонько пробиралась к дому, она услы¬ шала вдали стук копыт и, вздрогнув, подумала, что порой следует гораздо больше опасаться людей, чем полного одиночества. Забившись в уголок за изгородью непода¬ леку от дороги, она замерла, вглядываясь в проезжавших. Мимо нее проскакал небольшой отряд драгун, но не в форме Виргинского полка, а за отрядом ехал человек, за¬ вернувшись в широкий плащ; она сразу признала в нем Харпера. Позади скакал негр в ливрее, а двое юношей в военных мундирах замыкали кортеж. Вместо того чтобы выехать на дорогу, ведущую к лагерю, они вдруг круто свернули влево и скрылись в горах. Спрашивая себя, кто же этот неизвестный могущест¬ 760

венный друг ее брата, Френсис прокралась через поле, со многими предосторожностями проскользнула к ферме и наконец бесшумно вошла в дом, никем не замеченная, живая и невредимая. Глава XXXI Прочь, лицемерье робкое! На помощь Приди ко мне, святое простодушъе! Твоей женой я стану, если ты Меня захочешь взять. Шекспир, «Буря» 1 От мисс Пейтон Френсис узнала, что Даивуди еще не вернулся. Однако, желая избавить Генри от внушений назойливого фанатика, он уговорил весьма почтенного свя¬ щенника той же церкви, что и семейство Уортон, пере¬ правиться через реку и оказать последнюю услугу узнику. Этот служитель божий недавно приехал и уже с полчаса вел поучительную беседу с любезной тетушкой, которая всячески избегала упоминания о происшедших в доме событиях. Мисс Пейтон в волнении засылала Френсис вопросами о том, как удался ее романтический поход, но девушка отметила лишь, что дала слово молчать, и посоветовала добрейшей тетушке следовать ее пример. Однако во время беседы с мисс Дженнет улыбка порхала вокруг хорошеньких губок племянницы, и это убедило тетку, что все идет хорошо. Она стала уговаривать Френсис под¬ крепиться после столь утомительного путешествия, но тут раздался стук копыт въезжавшего в ворота коня, возве¬ стивший о приезде майора. Посланный Мейсоном гонец нашел Данвуди возле переправы, где он нетерпеливо до¬ жидался возвращения Харпера. Узнав о бегстве друга, майор тотчас бросился к месту его заключения, и в груди у него закипели тысячи противоречивых чувств. Сердце Френсис отчаянно забилось, когда она услышала его при¬ ближающиеся шаги. Прошел всего один час из тех двух, что были необходимы для благополучного бегства ее брата, как сказал разносчик. Даже влиятельный Харпер, при всем 1 Перевод М. Донского. 761

своем желании помочь Генри, считал очень важным за¬ держать виргинцев но меньшей мере на два часа. Не успела Френсис собраться с мыслями, как Данвуди вошел в одну дверь, а мисс Пейтон, со свойственной женщинам деликатностью, выскользнула в другую. Лицо майора раскраснелось и выражало разочарова¬ на з и досаду. — Как это неосторожно и как неблагородно с его сто¬ роны! — воскликнул он, бросаясь в кресло.— Бежать в ту минуту, когда я заверил ею, что теперь он спасен! Право, Френсис, я все больше убеждаюсь, что вам доставляет удовольствие сталкивать наши чувства с нашим долгом. — Быть может, мы по-разному понимаем наш долг,— ответила девушка, подходя к нему и прислоняясь к сте¬ не,— но чувства у нас одинаковые, Пейтон. Вы, наверное, тоже радуетесь бегству Генри. — Но ему не грозила опасность! Харпер дал обеща¬ ние, а на его слово можно положиться. Ах, Френсис, Френ¬ сис! Если бы вы знали этого человека, вы никогда не усомнились бы в нем и не поставили бы меня в такое трудное положение! — В какое положение? — спросила Френсис, глубоко сочувствуя ему, но стараясь воспользоваться любым пред¬ логом, чтобы оттянуть время. — Как — в какое положение? Разве я не буду вынуж¬ ден теперь провести эту ночь в седле и охотиться за Генри, когда я так надеялся сегодня лечь в постель со счастливым сознанием, что сделал все, чтобы его спасти! Вы заставляете меня поступать так, словно я ваш враг, меня, который готов отдать за вас последнюю каплю крови! Повторяю, Френсис, он был неправ, он поступил неблагородно и сделал ужасную ошибку! Френсис, наклонившись к Данвуди, одной рукой за¬ стенчиво взяла его за руку, а другой ласково откинула ему кудри с пылающего лба. — А зачем вам ехать за ним, милый Пейтон? — спро¬ сила она.— Вы уже так много сделали для вашей родины, она не может требовать от вас еще и этой жертвы. — Френсис! Мисс Уортон! — воскликнул молодой че¬ ловек, вскакивая и начиная в волнении шагать взад-впе¬ ред по комнате; на щеках его сквозь загар проступила краска, а глаза засверкали от возмущения.— Этой жертвы требует не родина, а моя честь. Ведь Генри бежал из-под

охраны моих солдат. Если б не это, быть может, я избежал бы необходимости ответить ударом на удар. Впрочем, если виргинцев можно провести обманом и хитростью, то кони у них резвы, а сабли остры. Пусть только взойдет солнце, и мы посмотрим, кто осмелится сказать, будто красота сестры послужила прикрытием для бегства брата. Да, да,— прибавил он с горьким смехом,— хотел бы я услышать, как какой-нибудь негодяй посмеет тогда намек¬ нуть, будто я изменил своему делу! — Ах, Пейтон, дорогой Пейтон,— воскликнула Френ¬ сис, отступая перед его гневным взглядом,— от ваших слов у меня леденеет кровь! Неужели вы хотите убить моего брата? — Я готов умереть за него,— ответил Данвуди, и взгляд его смягчился,— и вы это знаете, но я предвижу, какое ужасное подозрение навлечет па меня его поступок. Что подумает обо мне Вашингтон, когда узнает, что я стал вашим мужем? — Если только это заставляет вас так жестоко посту¬ пать с Генри,— проговорила Френсис дрожащим голо¬ сом,— пусть наша свадьба не состоится, и Вашингтону нечего будет узнавать. — И вы думаете, что утешили меня, Френсис? — Ах, дорогой Пейтон, я не хотела сказать ничего жестокого или несправедливого, но не придаете ли вы нам обоим слишком большое значение в глазах Вашингтона, когда этого нет на деле? — Я уверен, что главнокомандующему небезызвестно мое имя,— ответил майор с некоторой гордостью.— Да и вы из скромности умаляете свое значение. Я верю вам, Френсис, когда вы говорите, что жалеете меня, и я дол¬ жен доказать, что достоин ваших чувств... Однако я торию драгоценные минуты. Мы должны сегодня же ночью пере¬ валить через горы и успеть отдохнуть перед завтрашним походом. Мейсон уже готов и ждет моего приказа. Френ¬ сис, я покидаю вас с тяжелым сердцем; пожалейте меня, но не тревожьтесь за вашего брата: хотя он должен снова попасть в плен, ни один волос ие падет с его головы. — Постойте, Данвуди, умоляю вас! — вскричала Френ¬ сис, задыхаясь от волнения, ибо она видела, что часовая стрелка еще далеко не дошла до желанного часа.— Пре¬ жде чем вы отправитесь выполнять вашу тяжелую обязан¬ ность, прочитайте эту записку. Генри оставил ее для 703

вас, считая, конечно, что обращается к другу своего дет¬ ства. — Френсис, я понимаю ваши чувства, но надеюсь, при¬ дет время, когда вы будете справедливее ко мне. — Это время уже пришло,— молвила Френсис, протя¬ гивая ему руку, не в силах дольше выказывать ему недо¬ вольство, которого не испытывала. — Откуда у вас эта записка? — воскликнул молодой человек, пробегая ее глазами.— Бедный Генри, ты и вправ¬ ду мой друг! Если кто-нибудь желает мне счастья, то один ты! — О да, это правда! — горячо подхватила Френсис.— Он желает вам счастья от всей души. Верьте тому, что он пишет, каждое его слово — правда. — Я верю ему, любимая моя Фрспсис, но он ждет от вас подтверждения его слов. Ах, если б я мог так же верить в вашу привязанность! — Вы можете, Пейтон,— ответила Френсис, глядя на жениха с невинной доверчивостью. — Тогда прочитайте это письмо и подтвердите слова Генри,—прервал ее Данвуди и протянул записку. Френсис взяла ее и с удивлением прочитала: Жизнь слишком драгоценна, чтобы доверять ее случаю. Я ухожу, Пейтон, никто не знает об этом, кроме Цезаря, и я прошу вас — будьте снисходительны к нему. Однако меня гнетет тяжелая забота. Не оставьте моего старого, больного отца. Ему придется расплачиваться за мнимое преступление сына. Не оставьте и моих бес¬ помощных сестер, брошенных мной без покровителя. Докажите, что вы любите всех пас. Пусть священник, которого вы привезете с собой, соединит вас сегодня же с Френсис и сделает вас сразу братом, сыном и супру¬ гом. Записка выпала у Френсис из рук, девушка подняла глаза и взглянула на Данвуди, но тут же в смущении снова опустила их. — Достоин ли я такого доверия? Пошлете ли вы меня сегодня ночью на поиски моего брата или офицер Конгресса будет преследовать' офицера королевских войск? — Л разве вы будете менее ревностно выполнять ваш 764

долг, если я стану вашей женой, майор Данвуди? Разве мое согласие улучшит положение Генри? — Я повторяю вам, Генри ничто не угрожает. Слово Харпера служит тому порукой. Но я хочу показать всему миру, как новобрачный из чувства долга не побоялся аре¬ стовать брата своей жены,— сказал Пейтон, быть может слегка лукавя перед самим собой. — И вы думаете, мир поймет такие тонкие чувства? — спросила Френсис с сомнением, однако ее тон зародил в душе влюбленного горячую надежду. По правде сказать, для Френсис это было великим искушением. Конечно, ей казалось, что у нее нет иной возможности задержать Данвуди до истечения рокового часа. Ведь сам Харпер недавно сказал ей, чю не может открыто помочь Генри и все зависит от того, будет ли отсрочена погоня,— эти слова не выходили у нее из го¬ ловы. Быть может, у нее также промелькнула мысль, что, если Пейтон настигнет ее брата и тот подвергнется нака¬ занию, ей придется навсегда расстаться с женихом. Очень трудно проникнуть в человеческие чувства, а в нежном женском сердце они вспыхивают и исчезают с быстротой молнии. — Почему вы колеблетесь, дорогая Френсис? — вскри¬ чал Данвуди, следивший, как меняется выражение ее лица.— Через несколько минут я мог бы получить права супруга и охранять вас. У Френсис закружилась голова. С тревогой взглянула она на часы, но стрелки, казалось, медлили на цифер¬ блате, нарочно терзая ее. — Говорите, Френсис,—прошептал Данвуди.—Могу ли я позвать нашу добрую тетушку? Решайте, время не ждет. Она попыталась отвечать, но ей удалось прошептать лишь несколько невнятных слов, которые ее жених, поль¬ зуясь извечной привилегией влюбленных, истолковал как согласие. Он повернулся и бросился к двери, когда его возлюбленная вновь обрела дар речи. — Постойте, Пейтон! Я не могу произнести торжест¬ венный обет с нечистой совестью. Я видела Генри после побега и знаю, что для него важнее всего выиграть время. Вот вам моя рука. Если вы, зная, какие последствия мо¬ жет повлечь задержка, не оттолкнете ее, я добровольно даю ее вам.

Популярные книги

Волк 2: Лихие 90-е

Киров Никита
2. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 2: Лихие 90-е

Совершенный: Призрак

Vector
2. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: Призрак

Авиатор: назад в СССР 11

Дорин Михаил
11. Покоряя небо
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 11

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Идеальный мир для Социопата 5

Сапфир Олег
5. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.50
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 5

Новый Рал 2

Северный Лис
2. Рал!
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Новый Рал 2

Решала

Иванов Дмитрий
10. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Решала

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Проклятый Лекарь V

Скабер Артемий
5. Каратель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь V

Ведьма

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Ведьма

На границе империй. Том 2

INDIGO
2. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
7.35
рейтинг книги
На границе империй. Том 2