Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й
Шрифт:

Солдат стоял у приоткрытой двери и с подозрением разглядывал пленного офицера. Увидев подошедшего лейтенанта, он с должной почтительностью отступил от двери и сказал задумчиво, слегка смущенный: — Я п сам не знаю, в чем дело, сэр. Но у арестанта какой-то странный вид. С тех пор как ушел проповедник, он сам на себя не похож. Однако,— продолжал солдат, вни¬ мательно глядя на узника через плечо офицера,— это мо¬ жет быть только он. Та же напудренная голова и та же заплата на мундире, которую сделали в тот день, когда его ранили в стычке с врагом. — Значит, ты поднял весь этот шум только потому, что тебе почудилось, будто этот бедный офицер не наш арестант, так, что ли? Кто же другой здесь может быть, черт возьми? — Я не знаю, кто это может быть,—угрюмо ответил солдат,— но только он стал меньше и толще, если это он; и, посмотрите сами, сэр, он весь трясется, как в лихо¬ радке. Это была истинная правда. Цезарь в страхе слушал этот короткий разговор и, порадовавшись удачному бег¬ ству своего молодого хозяина, естественно, начал трево¬ житься при мысли о том, как это бегство отразится на его собственной особе. Молчание, наступившее за последним замечанием часового, нисколько не успокоило его взвол¬ нованных чувств. Лейтенант Мейсон продолжал разгля¬ дывать подозрительную фигуру заключенного, и Цезарь заметил это, бросив вбок тревожный взгляд сквозь слегка растопыренные пальцы, которыми он по-прежнему закры¬ вал себе лицо, чтоб его не узнали. Капитан Лоутон сразу разгадал бы обман, но Мейсон был далеко не так прони¬ цателен, как его командир. Поэтому он повернулся к сол¬ дату и презрительно сказал, понизив голос: — Этот анабаптист, методист, квакер или как его там зовут, словом мошенник псалмопевец, совсем напугал беднягу рассказами о кипящей сере и вечном пламени. Пойду-ка к пому и подбодрю его разумной беседой. — Я слыхал, что от страха люди белеют,— сказал солдат, делая шаг назад и так тараща глаза, что они чуть не вылезли у него на лоб,— но сейчас королевский капи¬ тан. кажется, почернел! Дело в том, что Цезарь не слышал замечаний говорив¬ шего вполголоса Мейсона, а так как страх его все усили¬

вался и он хотел знать, что ему грозит, то он осторожно сдвинул парик с одного уха, чтобы лучше слышать, забыв при этом, что цвет кожи может его выдать. Часовой, не сводивший глаз с заключенного, тотчас это заметил. Тут и Мейсон обратил внимание на это обстоятельство и, от¬ бросив всякую деликатность по отношению к несчастному собрату по оружию или, вернее, забыв обо всем, кроме по¬ зора, грозящего его отряду, кинулся в комнату и схва¬ тил за горло насмерть перепуганного негра; а Цезарь, поняв, что они разглядели цвет его кожи, и зиая, что те¬ перь ему не миновать разоблачения, едва услышал гром¬ кие шаги Мейсона, как тотчас вскочил со стула и забился в угол. — Кто ты такой? — закричал Мейсон, стукая старого негра головой о стенку при каждом вопросе.— Кто ты, черт тебя подери, и где английский офицер? Отвечай же, негодяй! Говори, чучело, не то я вздерну тебя на висе¬ лицу! Цезарь держался стойко. Ни угрозами, ни тумаками лейтенанту не удалось вырвать у него ни слова, пока тот не изменил тактику и, подняв ногу в тяжелом сапоге, не нанес невольнику сильный удар в самое чувствительное место — в голень. Тут даже твердокаменный человек не мог бы потребовать, чтобы Цезарь дольше терпел такие мученья, и бедняга сдался. — Что вы, масса! Вы думаете, я ничего не чувст¬ вую? — закричал он. — Боже праведный! Да ведь это старый слуга-негр! — воскликнул Мейсон.— Ах ты, плут, где твой хозяин? Кто этот проповедник? — И он хотел возобновить напа¬ дение. Но Цезарь завопил, прося пощады и обещая расска¬ зать все, что знает. — Кто этот проповедник? — повторил драгун, подни¬ мая свою ужасную ногу и держа ее наготове для нового удара. — Гарви, Гарви!—кричал Цезарь, прыгая с ноги на ногу и пытаясь увернуться от сапога. — Какой Гарви? — нетерпеливо вскричал лейтенант.— Говори, черная образина! — И, дав волю ноге, угрожав¬ шей негру, с размаху отвесил ему тяжелый удар. Бёрч! — завопил Цезарь, падая на колени,* и круп¬ ные слезы покатились по его лоснящемуся лицуг 737

— Гарви Бёрч! — как эхо, повторил лейтенант и, от¬ швырнув старого слугу, бросился вон из комнаты. — К оружию! К оружию! Пятьдесят гиней за голову шпиона-разносчнка! Не давать пощады ни тому, ни дру¬ гому! На коней! К оружию! Вперед! Поднялась суматоха: драгуны, спеша и толкаясь, бро¬ сились толпой к лошадям, а Цезарь поднялся с пола и принялся осматривать полученные им повреждения. К счастью для него, на этот раз ему расшибли только голову, и он решил, что дешево отделался. Глава XXIX Напялив шляпу на парик, Пустился Джйлпин в путь, Не думал он, что сможет вмиг Так дело повернуть. Купер Чтобы скрыться в горах, разносчику и капитану надо было проехать с полмили по открытой дороге, которая была отлично видна из дверей дома, недавно служившего Генри тюрьмой: она тянулась вдоль плодородной долины, доходившей до самого подножия гор, вздымавшихся впе¬ реди отвесными скалистыми уступами; здесь дорога резко поворачивала вправо и, петляя по извилистым ущельям, исчезала среди горных склонов. Желая подчеркнуть расстояние, отделяющее священ¬ нослужителя от невольника-негра, Гарви ехал впереди, сохраняя спокойный, важный вид, соответствующий его роли. Справа возле дороги были раскинуты палатки, где отдыхали пехотинцы, о которых мы говорили выше, а не¬ подалеку от них мерным шагом расхаживали часовые, охранявшие лагерь. Первым побуждением Генри было пустить лошадь галопом, чтобы поскорей ускакать от них и избавиться от смертельной тревоги за свою жизнь. Но едва он рванулся вперед, как разносчик тотчас остановил его. — Стойте! — закричал он и, быстро повернув свою лошадь, преградил ему путь.— Вы что, хотите погубить и себя и меня? Не забывайте — негр должен ехать позади 738

своего хозяина. Вы, кажется, видели драгунских кровных скакунов: они стоят оседланные и взнузданные на сол¬ нышке перед домом. Долго ли продержится ваша жалкая голландская кляча, если за ней помчатся сытые кони виргинцев? Каждый фут, выигранный нами до начала по¬ гони, стоит целого дня жизни. Поезжайте спокойно за мной и не вздумайте оглядываться назад. Эти драгуны хитры, как лисицы, и кровожадны, как волки! Геири с трудом подавил свое нетерпение и послушался разносчика. Но воображение его все время рисовало страш¬ ные картины, и ему чудился шум погони, хотя Бёрч, ко¬ торый иногда оборачивался, как будто для того, чтобы отдать ему распоряжение, уверял его, что пока все спо¬ койно. — Однако,—заметил Генри,—Цезаря несомненно должны скоро узнать. Не лучше ли нам сразу пустить ло¬ шадей в галоп? Пока драгуны будут раздумывать, почему мы так несемся, мы успеем добраться до опушки леса. — Вы, видно, плохо знаете их, капитан Уортон,— воз¬ разил Бёрч,— Смотрите, вон на нас глядит их сержант, и вид у него такой, словно он чует, что тут дело нечисто. Он уставился на меня и следит, будто притаившийся тигр, готовый к прыжку. Когда я стоял на колоде, он уже на¬ чал в чем-то меня подозревать. Нет, нет, придержите вашу лошадь — мы должны ехать медленно, спокойно. Я вижу, он уже положил руку на луку своего седла. Если он вско¬ чит па коня — мы пропали. Пехотинцы могут застрелить нас из мушкетов. — Л теперь что он делает? — спросил Генри, сдержи¬ вая лошадь и в то же время прижимая каблуки к ее бо¬ кам, чтобы быть наготове, если придется броситься вскачь. — Он отвернулся от своего коня и смотрит в другую сторону. Теперь можете ехать рысцой... Не спешите, но спешите. Поглядите на часового, вон там в поле, чуть впереди: он уставился на нас — глаз не спускает. — Пехотинцы меня не пугают,—нетерпеливо сказал Генри,— они могут только нас застрелить, а вот драгуны могут снова взять меня в плен. Слушайте, Гарви, я слышу топот позади нас. Вы ничего там не видите? Гм! — пробормотал разносчик.— Кое-что вижу, по не там, а в чаще, слева. Поверните-ка слегка голову, по¬ смотрите сами и сделайте нужные выводы. Геири живо воспользовался этим разрешением, по¬ 739

смотрел влево, и кровь застыла у него в жилах: они про¬ езжали мимо виселицы, сооруженной, несомненно, для него самого. Он отвернулся, не скрывая ужаса. — Это предостережение, чтобы вы были осторожны,— сказал разносчик назидательным тоном, каким он часто говорил теперь. — Какое страшное зрелище! — воскликнул Генри и на мгновение прикрыл глаза рукой, словно стараясь ото¬ гнать грозное видение. Разносчик, слегка обернувшись назад, сказал с болью и горечью: — И, однако, капитан Уортон, вы смотрите на висе¬ лицу издали, и вас освещают лучи заходящего солнца, вы дышите свежим воздухом, и перед вами выступают зеле¬ ные холмы. С каждым шагом вы удаляетесь от проклятой перекладины, и каждое темное ущелье, каждый дикий утес может дать вам приют и скрыть вас от мстительных врагов. Я же видел плаху там, где ничто не сулило из¬ бавления. Дважды бросали меня в тюрьму, и много ночей я томился в оковах, ожидая, что утренняя заря принесет мне позорную смерть, и холодный пот покрывал мое ис¬ сохшее тело. А когда я подходил к крошечному окошку с железной решеткой, откуда в темницу проникал свежий воздух, и хотел обрести утешение, взглянув на природу, которую бог сотворил для всех, даже для самых отвер¬ женных своих созданий, перед моими глазами вставала виселица, и это видение терзало меня, как нечистая со¬ весть — умирающего грешника. Четыре раза я был в их власти, не считая сегодняшнего дня; и дважды я считал, что пришел мой смертный час. Тяжело расставаться с жизнью, когда ты счастлив и любим, капитан Уортон, но еще ужаснее встречать смерть в полном одиночестве, ни у кого не видя жалости; знать, что ни один человек не подумает об ожидающей тебя судьбе; помнить, что через несколько часов тебя выведут из темницы, которая ка¬ жется тебе желанной при мысли о том, что тебя ждет; представлять себе, как при свете дня люди будут разгля¬ дывать тебя, словно дикого зверя, а потом ты покинешь земную обитель, осыпанный насмешками и оскорблениями твоих ближних,— вот, капитан Уортон, что значит насто¬ ящая смерть. Потрясенный Генри слушал речь своего спутника, ко¬ торый говорил с необычной для него горячностью. Каза¬ 740

лось, оба забыли о грозившей им опасности и о взятых на себя ролях. — Неужели вы так часто смотрели в глаза смерти? — Вот уже три года за мной охотятся здесь в горах, как за диким зверем!—ответил Гарви.— Один раз меня уже подвели к виселйце, я взошел на помост, и меня спас¬ ли только внезапно появившиеся королевские войска. Приди они на четверть часа позже, и я бы погиб. Я стоял, окруженный толпой равнодушных мужчин, любопытных женщин и детей, глазевших на меня, как на мерзкое чу¬ довище. Когда я начинал молиться богу, меня оскорбляли, повторяя россказни о моих преступлениях, и, оглядываясь вокруг, я не находил ни одного дружеского лица, ни од¬ ного человека, который пожалел бы меня,— ни одного! Все проклинали меня и называли негодяем, продавшим за деньги свою родину. Солнце, казалось, сияло ярче, чем всегда, но для меня оно сияло в последний раз. А поля весело зеленели кругом, и мне думалось, что лучше не мо¬ жет быть и в раю. Ах, какой желанной казалась мне жизнь в ту минуту! То был страшный час, капитан Уор¬ тон, такого вам еще не довелось пережить! У вас есть родные и друзья, они скорбят о вас, у меня же не было никого, кроме отца,—он один горевал бы обо мне, если б узнал о моей гибели. Но здесь я не видел ни участия, ни сострадания, никто не пытался облегчить мои муки. Я даже думал, что и он забыл о моем существовании. — Как, неужели вы думали, что сам бог забыл о вас, Гарви? — Господь никогда не забывает своих слуг,—проник¬ новенно возразил Бёрч, выказывая искреннее благочестие, хотя недавно только притворялся благочестивым. — Про кого же вы сказали «он»? Тут разносчик выпрямился в седле с чопорным видом, снова превратившись в пастыря, которого он изображал. Огонь, горевший в его глазах, угас, а взволнованное вы¬ ражение сменили сухая сдержанность и непреклонность, и он ответил так, словно разговаривал с негром: — На небесах людей не различают по цвету кожи, брат мой, и потому выполняйте данное вам серьезное по¬ ручение, а позже дадите мне подробный отчет.— Тут он понизил голос и продолжал: — возле дороги стоит послед¬ ний часовой. Если жизнь вам дорога, не оглядывайтесь назад. 741

Генри вспомнил о своем положении и тотчас принял смиренную позу, соответствующую его роли. Вскоре он забыл о неожиданной горячности разносчика, ибо думал лишь об угрожавшей ему опасности, и его вновь охватила затихшая было тревога. — Что вы видите, Гарви? — воскликнул он, заметив, что разносчик с мрачным лицом внимательно смотрит на покинутую ими ферму.— Что происходит возле дома? — То, что я вижу, не сулит нам ничего хорошего,—« ответил лжесвященник.— Теперь вы должны владеть в со¬ вершенстве всеми своими органами чувств, сбросьте с себя парик и маску и киньте их на дорогу; впереди нам бояться некого, но те, что остались позади, готовят нам беспощад¬ ную погоню! — Тогда не будем даром терять время! — вскричал ка¬ питан, бросая на землю маску и парик.— До поворота ос¬ тается всего четверть мили, почему не поскакать во весь опор? — Спокойнее, капитан. Они подняли тревогу, но дра^ гупы не бросятся за нами без офицера, если не увидят, что мы удираем от них. Вот он вышел, идет к конюшне... Теперь переходите на рысь; вот с десяток солдат вскочили в седла, но офицер задержался, чтобы подтянуть под¬ пругу... они надеются незаметно подкрасться к нам... вот и офицер в седле. Теперь скачите, капитан Уортон, коли вам дорога жизнь, и не отставайте от меня! Если задержи¬ тесь — все пропало! Разносчику не пришлось повторять свой совет. Как только Бёрч пустил лошадь вскачь, капитан бросился сле- дом за ним, отчаянно погоняя свою несчастную клячу, Бёрч сам выбрал себе коня, и, хотя он далеко уступал от¬ кормленным драгунским скакунам, все же был не в при¬ мер лучше жалкого пони, которого сочли вполне до¬ стойным возить Цезаря Томпсона. Стоило этой лошадке сделать несколько прыжков, как Генри увидел, что спут¬ ник быстро удаляется от него, а бросив испуганный взгляд назад, он убедился, что враги так же быстро его наго¬ няют. Несчастье кажется нам вдвое тягостней, когда мы вынуждены переносить его в одиночестве, и капитан в от¬ чаянии закричал разносчику, чтобы тот его не покидал. Гарви тотчас придержал коня и обождал, пока капи¬ тан на своем пони не поравнялся с ним. Когда лошадь раз- посчика пустилась вскачь, треугольная шляпа и парик 742

свалились у него с головы, и это превращение, произошед¬ шее на глазах у драгун, окончательно разоблачило бегле¬ цов; солдаты подняли оглушительный крик, и нашим всад¬ никам показалось, что он раздался у них прямо за спиной, так ясно были слышны эти вопли и так сильно уменьши¬ лось расстояние между беглецами и преследователями. — Не лучше ли нам соскочить с лошадей,— спросил Генри,— и добежать до холмов пешком, по полям влево от дороги? Ограда задержит драгун. — Этот путь ведет прямо к виселице,— ответил раз¬ носчик.— Драгуны скачут вдвое быстрее, чем мы, а ограда задержит их не больше, чем нас — рытвины в поле. До поворота совсем недалеко, а за ним в лес идут две до¬ роги. Солдаты могут там задержаться, пока решат, по ка¬ кой дороге скакать за нами, и мы выиграем немного вре¬ мени. — Но моя клячонка уже задыхается. Ей не проска¬ кать и полумили! — крикнул Генри, подгоняя пони кон¬ цом повода. Тут Гарви подстегнул ее несколько раз тяжелым хлы¬ стом. — Пусть она пробежит только четверть мили — этого нам довольно,—сказал разносчик.—С нас хватит даже четверти мили — и мы спасены, если вы будете слушаться меня. Немного успокоенный хладнокровием и уверенностью своего спутника, Генри продолжал молча погонять свою лошадь. Через несколько минут беглецы достигли желап- ного поворота и, огибая низкие кусты, бросили взгляд назад, на растянувшихся вдоль дороги драгун. У Мей¬ сона и сержанта были более резвые кони, опи далеко опе¬ редили остальных и скакали гораздо ближе, чем Гарви мог ожидать. У иодпожия холмов, на некотором расстоянии от тем¬ ного ущелья, вившегося между горами, росла густая моло¬ дая поросль на месте прежнего леса, срубленного на топ¬ ливо. Увидев этот подлесок, Генри снова предложил раз¬ носчику сойти с коней и спрятаться в нем; но Бёрч реши¬ тельно отказался. Упомянутые им две дороги проходили недалеко от поворота, образуя острый угол, и разбегались в разные стороны, так что издали была видна лишь не¬ большая их часть. Разносчик выбрал левую дорогу, но вскоре сверпул вправо по троппнке между деревьями, 743

пересек правую дорогу и начал подниматься вверх по склону, расположенному прямо перед ним. Эта уловка спасла беглецов. Доскакав до развилки, драгуны броси¬ лись влево по следам копыт, но проскочили мимо тро¬ пинки, куда свернули беглецы, и лишь позже заметили, что следы копыт кончились. Когда усталые и запыхав¬ шиеся лошади Генри и Бёрча взбирались на подъем, бег¬ лецы услышали внизу громкие голоса драгун, кричавших отставшим товарищам, чтобы они сворачивали на правую дорогу. Тут Генри снова предложил разносчику бросить лошадей и спрятаться в чаще. — Нет, нет, еще рано,— ответил Бёрч тихо.— Эта дорога доходит до самой вершины и так же круто спу¬ скается вниз. Сначала взберемся па гору. Наконец они добрались до долгожданной вершины и оба соскочили с лошадей. Генри сразу скрылся в густой чаще, покрывавшей склоны горы, а Гарви задержался и несколько раз сильно ударил обеих лошадей хлы¬ стом; они помчались вниз по дороге, спускавшейся по ту сторону горы, и тогда разносчик присоединился к Генри. Бёрч вошел в лес осторожно, стараясь, по возможно¬ сти, не ломать веток и не шуметь. Едва он успел спря¬ таться в зарослях, как на вершину выехал драгун и крик¬ нул вниз: — Я только что видел, как одна из их лошадей скры¬ лась за поворотом! — За ними! Пришпорьте коней, вперед, ребята! — за¬ кричал Мейсон.— Англичанина пощадите, но разносчика сбейте с лошади и прикончите на месте! Генри почувствовал, как Гарви крепко сжал ему руку, прислушиваясь к этим возгласам. Тотчас вслед за ними раздался стук копыт, и мимо проскакал десяток всадни¬ ков с такой быстротой и яростью, что беглецы ясно уви¬ дели, как плохо бы им пришлось, если б они понадеялись на своих утомленных лошадей. — А теперь,— сказал разносчик, выглядывая из укры¬ тия, и пемного помолчал, соображая, куда идти, — теперь каждый выигранный шаг — для нас двойной выигрыш, по¬ тому что, пока мы будем взбираться наверх, они будут спускаться вниз. Пошли! — А вы не думаете, что они выследят нас и окружат гору? — заметил Генри, вставая и подражая осторожному, 744

по быстрому шагу разносчика.— Вспомните, ведь у них есть не только кавалерия, но и пехота. А мы в этих горах умрем с голоду. — Не бойтесь, капитан Уортон,— твердо ответил Гарви.— Это еще не та гора, на которую я хотел попасть, но жизнь сделала меня опытным проводником в этих деб¬ рях. Я проведу вас в такое место, куда не посмеет пойти за нами ни один человек. Смотрите, солнце уже садится за западные вершины гор, а луна взойдет только через два часа. Как вы думаете, кто решится преследовать нас темной ноябрьской ночью среди этих скал и обрыпои? — Слушайте!—воскликнул вдруг Генри.— Драгуны что-то кричат друг другу. Должно быть, они нас поте¬ ряли. — Взойдите на вершину этой скалы, п вы их уви¬ дите,— сказал разносчик, спокойно усаживаясь на землю, чтобы передохнуть.— Смотрите, они как будто заметили нас: вон указывают на вас пальцами. Один из них вы¬ стрелил из пистолета, но это ни к чему — расстояние слишком велико даже для мушкета. — Сейчас они погонятся за нами,— нетерпеливо за¬ кричал Генри,— бежим! — Об этом им и думать нечего,— возразил разносчик, срывая чернику, покрывавшую чахлую почву вокруг, и принялся невозмутимо жевать ее вместе с листьями, чтобы освежить рот.— Как они влезут сюда в тяжелых сапогах со шпорами и с длинными саблями на боку? Нет, нет, они могут только вернуться обратно и послать за нами пехоту, а кавалерийские лошади и днем проходят через эти ущелья, дрожа от страха. Ну, теперь идите за мной, капитан Уортон; нам предстоит тяжелый переход, но зато я приведу вас в такое место, куда никто не по¬ смеет сунуться ночью. С этими словами они двинулись в путь и вскоре зате¬ рялись среди скал и ущелий высокой горы. Расчеты Гарви оказались совершенно правильными. Мейсон и его отряд бросились вниз, думая, что пресле¬ дуют беглецов, но, спустившись, обнаружили у подножия горы лошадей без седоков. Они потратили некоторое время, обшаривая ближний лес и отыскивая дорогу, по которой они могли бы продолжать погоню на своих конях, как вдруг один из драгун увидел разносчика и Генри на описанной выше скале. 745

Популярные книги

Последний реанорец. Том IV

Павлов Вел
3. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Последний реанорец. Том IV

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Бастард

Осадчук Алексей Витальевич
1. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.86
рейтинг книги
Бастард

Утопающий во лжи 2

Жуковский Лев
2. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 2

Защитник

Кораблев Родион
11. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Замыкающие

Макушева Магда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Замыкающие

Измена. Право на любовь

Арская Арина
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на любовь

Играть, чтобы жить. Книга 3. Долг

Рус Дмитрий
3. Играть, чтобы жить
Фантастика:
фэнтези
киберпанк
рпг
9.36
рейтинг книги
Играть, чтобы жить. Книга 3. Долг

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия