Избранные стихи
Шрифт:
– - Умылась слезами.
В печали горючей молю: -- Дорогая,
откликнись, не мучай,
кто эта другая?!
И капля дрожит на небесной реснице:
– - Неужто и ты
не признала сестрицы?
Перевод Н.Ванханен
44. Медленный дождь
Дождь боязлив и беспомощен,
Словно ребенок больной,
Изнемогает, приблизившись
К почве земной.
Смолкли и ветер и дерево.
И в безупречной тиши
Дождь,
Нежной души.
Небо, как сердце огромное,
В горе раскрытое вновь.
Это не дождь, это медленно
Падает кровь.
Люди в домах и не чувствуют
Горькой небесной беды,
Что с высоты опускается
В виде воды.
Призвана влага разъятая
Долго и медленно течь,
Чтобы на землю дремотную,
Чуждую лечь.
Дождь... Как шакал обезумевший,
Мрак притаился в горах.
Что же земле уготовано
Нынче впотьмах?
Можно ли спать, если падает
С вечера и до утра
Эта вода, эта кровная
Смерти сестра?
Перевод И.Лиснянской
45. Сосновый бор
Бор сосновый, от ветра
чуть скрипя, напевает:
колыбельною песней
мое горе качает.
Спокойные сосны,
вы, как мысли, прямы;
услышите горе,
усыпите память.
Убийцу-память
усыпите без шума;
вы так же, как люди,
умеете думать.
Высокие сосны
ветер тихо качает.
Спи, воспоминанье,
спи, горечь немая!
Бор сосновый гору
пологом одевает.
Так большая любовь
всю жизнь закрывает.
Ничего не оставив,
чем бы ни завладела,
так любовь затопляет
и душу и тело.
Была гора на заре
розовой землею,
но сосны закрыли
ее чернотою.
(Как розовый холмик,
душа была прежде;
а любовь ее одела
черной одеждой).
Отдыхает ветер,
и бор замолкает;
так молчит человек,
когда сердце страдает.
И думают сосны,
черны и огромны,
как некто, с печалью
мира знакомый.
Бор сосновый, думать
с тобою не должна я:
боюсь припомнить,
что я -- живая.
Нет, нет, не молчи,
дай уснуть в твоем шуме;
не молчи, словно люди,
погруженные в думы!
Перевод О. Савича
46. Гора Иксласиуатль
Эта гора наливает мне утро медовое, -
полною чашею света становится дом.
Этой горе приношу благодарное слово я,
ноги целую ее зачарованным ртом:
как
Дева Пречистая, ты -- благодати исток,
зори рождаешь, и каждая -- роза гигантская,
что раскрывается за лепестком лепесток.
Плечи округлы твои, твои смуглые линии
небо смягчают и делают дали нежней,
нега такая в спине, что просторы долинные
льнут всею плотью полей к пояснице твоей.
Небо пьяняще, и ты в нем лежишь, опьяненная,
словно ослабнув от сна или впав в забытье,
но у вершины влечение неутоленное
к самому синему цвету -- к супругу ее.
Склоны твои выдыхают туманы молочные,
сон твой заоблачен, а между тем твоя суть
дева невинная, но и голубка порочная
похоть в гортани, хоть целомудренна грудь.
Да и к тому ж, Кордильера, колдунья ты с длинною
челкой. О нет, ты, неистовая Юдифь,
сделала душу мою затвердевшею глиною,
глину обильно кровавою тканью смочив.
Вот и несу тебя в сердце, являясь творением
жизни твоей, что отнюдь не проста, не легка,
будучи дщерью твоей, со смятенным терпением
жизнь я свою на твои проливаю бока.
Перевод И.Лиснянской
47. Песни Сольвейг
I
В объятия дорог заключена,
Сладка земля, как губы человечьи.
И при тебе такой была она,
Любовь моя, я жду с тобою встречи!
Гляжу, как мчится времени река,
На водопад судьбы гляжу в тревоге
И жду, что ты придешь издалека, -
Всю землю опоясали дороги.
Тобою, как вином, живет душа.
Изранена тобой, но не убита,
Я вдаль зрачки вонзаю, не дыша:
Ах, вся земля дорогами обвита!
Меня в твоих объятьях видел Бог.
Когда умру, что я отвечу Богу,
Коль спросит, где ты задержаться мог
И почему забыл ко мне дорогу?
В долине заступа угрюмый стук,
И приближаюсь я к своей могиле,
И все-таки я жду тебя, мой друг,
Не зря дороги землю всю обвили!
II
Горный склон на своем пути
Сосны тенью покрыли синей.
Отдыхает на чьей груди
Тот, кого я люблю поныне?
По оврагу ручей течет,
К водопою спешат ягнята.
К чьим устам приникает тот,
Кто к моим приникал когда-то?
Ветер клены треплет, шутя,
И, смеясь, к земле пригибает,
Но как плачущее дитя,
Он к моей груди припадает.
Жду тебя уже тридцать лет