Избранные стихи
Шрифт:
– - Как же иначе? Конечно, есть:
ветер -- бродяга земной и морской.
Нежно он гладит порой нашу шерсть,
рвет на куски порой.
Гонит на север и гонит на юг,
гонит, и надо идти...
Но в синеве, где лежит бесконечный луг,
знает он все пути.
– - Есть ли хозяин у вашего клада,
овцы с шерстью, как снег и пух?
Если б он мне поручил свое стадо,
был бы вам мил такой пастух?
– - Есть
там, где ведут хоровод,
там, где дрожат золотые Стожары,
он, говорят, живет.
С нами ходить по долине подлунной
хватит ли сил твоих?
И у твоих овец тоже тонкие руна, -
что ж, ты покинешь их?
Перевод О.Савича
84. Идет снег
Ложится снег, чтоб завести знакомство
с большой землей моей.
Ложится снег, далеких звезд товарищ.
Бежим к нему скорей!
Летит бесшумно он, боясь как будто,
что людям повредит.
Луна и сны вот так же к нам приходят.
Смотри, как он летит!
Он чист. Он вышивает по долине,
как по холсту, цветы,
и пальцы легкие, едва касаясь,
закутали кусты.
Красив он. Разве он -- не дар прекрасный
создателя небес?
Он из-за звезд свой пух лебяжий сыплет
на поле и на лес.
Не шевелись, чтоб он цветком свой росчерк
на лбу оставить мог.
Кто знает, не принес ли он посланья,
что пишет людям Бог?
Перевод О.Савича
85. Сажая дерево
Мы нежную землю взрыхляем
с любовью, с любовью большой;
из таинств другого не знаем,
столь властного над душой.
Мы с песнею ждем, чтоб корень
нашел материнскую грудь,
а свет, широк и просторен,
открыл ему к небу путь.
Росток отдадим без спора
мы доброй Воде и вам,
о Солнце, и вам, сеньора
Земля, и Божьим рукам.
Как лучших людей -- и лучше
Господь воспитает его
спокойным под бурей и тучей,
защитником всех и всего.
Ты встало. Мое ты. Клянусь я,
не будет страдать кора
от холода и от гнуса,
от шквала и топора.
Беречь твою жизнь я буду
и буду любить всегда.
Но как мне приблизиться к чуду
цветения и плода?
Перевод О.Савича
86. Мольба о гнезде
За брата возношу мольбу мою:
за беззащитное гнездо молю!
Здесь трели, оперяясь, льются,
здесь начинаются полеты;
а песни -- Божьими зовутся,
в крыле -- небесные расчеты.
Пусть бриз его качает нежно,
и серебрит любовно месяц,
и, не сгибаясь, ветка держит,
и ничего роса не весит.
Пусть этой раковины полой,
вплетенной в веточки живые,
не тронут ни стекольщик-холод,
ни злые космы дождевые,
ни ветер, буйный на просторах,
он может смять его, лаская,
ни взгляды жадные, в которых
таится алчность воровская.
Уродуешь ты пыткой дикой
твои же лучшие созданья:
ты посылаешь тлен гвоздике
и легкой розе -- увяданье;
за то, что голос чист и звонок,
не трогай птиц в лесу, о Боже!
Дрожа под ветром, как ребенок,
гнездо на сердце так похоже!
Перевод О.Савича
87. Донья Весна
Как белое чудо -
донья Весна.
В цветенье лимона
одета она.
А вместо сандалий
широкие листья,
и алые фуксии
вместо монистов.
Навстречу к ней выйдем
по дымчатой прели
к безумной от солнца,
к безумной от трелей.
Дохнет -- и цветенье
все выше и шире:
смеется над всеми
печалями в мире.
Не верит, что в мире есть
зло и рутина.
И как ей понять их
в цветенье жасмина?
И как ей понять их,
когда без заботы
искрятся на солнце,
звенят водометы?
На землю больную,
на щели без дерна
кладет она роды,
кладет она зерна.
Потом кружевами,
зеленой резьбою
печальные камни
надгробий покроет...
О, сделай, Весна,
чтоб и мы без усилий
летели по жизни
и розы дарили.
То розы восторга,
прощенья, любви,
самоотреченья -
как розы твои.
Перевод О.Савича
88. Гимн дереву
Брат дерево, когтями бурыми
впился ты в землю, в сон природный,
а лоб, пренебрегая бурями,
в упрямой жажде неба поднял.
Учи меня чтить всеми силами
ил и песок -- мою природу,
но чтоб при этом не забыла я
про синий край, откуда родом.
Ты посылаешь проезжающим
издалека предупрежденье
широкой тенью освежающей
и кроной -- знаком возрожденья.
Так о моем существовании
в пустыне, на море, на суше
пусть говорит мое влияние
на человеческие души.
Одень меня листвой большою,
какою -- скажут без труда
те, кто в лесу людском и с бою
не взяли ветки для гнезда.