Изобретательная влюбленная
Шрифт:
Вы очень кстати. Матушка решила
Уже не медлить более с венчаньем.
Капитан
С каким венчанием, сеньора?
Фениса
С нашим.
Капитан
Да неужели? Как я рад! Прекрасно!
Жизнь коротка, - зачем же медлить нам?
Фениса
Ах да, сеньор! Теперь я убедилась,
Что вечером тогда перед окном
Был не Люсиндо.
Капитан
Да? А кто же?
Фениса
Какой-то незнакомый человек.
Сеньор,
Чтоб он сегодня вечером с Эрнандо
У нас в саду на страже был. Вчера
Тот самый незнакомец в сад забрался,
Проник чрез галлерею прямо в дом
И начал - верите ль!
– ко мне стучаться.
Решив, что это мать моя, я встала,
И если б дверь была не заперта,
О капитан, случилось бы несчастье!
Капитан
Какая наглость! Нет, клянусь всевышним,
На страже должен быть я сам!
Фениса
Зачем?
Сеньор, вам нужно быть со мной сегодня.
Капитан
Когда, Фениса? Где?
Фениса
Да в нашем доме.
И приходите через два часа
Священник тайно обвенчает нас.
Капитан
О боже! Верить ли?
Фениса
Но приходите
В костюме кабальеро, не солдата,
А бороду вам следует подстричь:
Уж чересчур, сеньор, она длинна,
Подстриженная вам пошла бы лучше.
Капитан
Вы думаете, я не понимаю?
Я к вам явлюсь в костюме кабальеро
И бороду, конечно, подстригу.
Стричь бороду - для женихов закон,
А я ведь ваш жених.
Фениса
Уж вечер близко.
Ступайте к сыну.
Капитан
Кланяюсь вам низко.
КОМНАТА В ДОМЕ КАПИТАНА
ЯВЛЕНИЕ XVI
Люсиндо, Эрнандо.
Люсиндо
Раздумала!
Эрнандо
Что приключилось?
Люсиндо
Все то, что слышал.
Эрнандо
Быть не может!
Люсиндо
Тебя и вид мой не тревожит?
Эрнандо
Не шутка ль это, ваша милость,
Чтоб поразить меня затем?
Во всем, наверно, преуспели?
Вы изменились в самом деле.
Люсиндо
Не видишь, что я мертв совсем?
Эрнандо
Так в чем же дело, сударь?
Люсиндо
В чем?
Примчавшись к ней во весь опор,
Я встретил вдруг такой отпор,
Что с воплями покинул дом.
Карету отослал. С друзьями
Пришлось проститься. Вот в чем дело.
Эрнандо
Своими видел я глазами,
Что все у ней внутри кипело.
Люсиндо
Ты знаешь, отчего?
Эрнандо
Узнал.
Люсиндо
Узнал?
Эрнандо
На
Люсиндо
И это до сих пор все длится!
О, чорт бы Стефанию взял!
Из-за нее весь этот вздор...
Эрнандо
Отец ваш!
Люсиндо
Он мне не опасен.
ЯВЛЕНИЕ XVII
Те же и капитан.
Капитан
Ты, вижу, ехать не согласен.
Люсиндо
Я еду завтра же, сеньор.
Капитан
С Белисой ты вступаешь в брак
И завтра уезжать собрался!
Люсиндо
Насчет Белисы я смеялся.
Капитан
Смеялся? Как же это так?
Не верю! Ты жених Белисы.
Приказ тебе - не уезжать.
Люсиндо
Отец!
Капитан
Мне удалось узнать,
Что по ночам к окну Фенисы
Не ты приходишь, а другой.
Люсиндо (в сторону)
Фениса здесь лукавит что-то.
Капитан
И вот теперь у нас забота:
Узнать, кто это был такой.
Еще вчера, в их сад попав
Через забор, наглец подкрался
К ее дверям и постучался.
Она открыла, но, узнав
Чужого, двери заперла.
Люсиндо
Да, смелый гость.
Капитан
Боясь тревоги
И шума, он - давай бог ноги,
Но спать она уж не могла.
Сегодня вечером на страже
Ты должен быть, Люсиндо, там.
Придешь?
Люсиндо
Отец, перечить вам
И думать я не смею даже.
Капитан
Оружие с собой возьми.
Ну, с богом, сын, я тороплюсь!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XVIII
Люсиндо, Эрнандо.
Люсиндо
Сегодня, братец, я женюсь.
Эрнандо
Как это так?
Люсиндо
Да так, пойми:
Фениса шлет мне приглашенье
Пробраться в сад и прямиком
Оттуда к ней проникнуть в дом.
Что это значит?
Эрнандо
Обрученье!
Иначе и не может быть.
Ну, что же, вы почти у цели.
Люсиндо
Каких мы только не успели
Уловок с нею применить!
Вооружись, чтоб охранять
У них в саду меня с Фенисой.
Эрнандо
С ее служанкой Беатрисой
Я буду время коротать.
Уходят.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ XIX
Дористео, Финардо.
Финардо
Не знаю, перестали ль вы считать
Виновной вашу бедную сестру,
Но вам от этого не стало легче:
Я чувствую, что вы покорены.
Доpистео
Херарда захотела к ним проникнуть.
Мы притворились мужем и женою,
И я за ней, разыгрывая ярость,