Как истинный джентльмен
Шрифт:
— Мисс Фэрчайлд, — устало произнес он, — я знаю, вы охотно послали бы меня куда подальше. Но нельзя спорить с неизбежным. И с вашими добрыми друзьями, которые лишь заботятся о ваших интересах. Вы позволите мне получить специальное разрешение, чтобы мы смогли пожениться еще в Кентербери?
Грейс открыла было рот, чтобы возразить. Ее встретило выжидающее молчание. Она почувствовала, что друзья напряженно ожидают ее ответа. Прикосновение ладони Диккана подавляло ее. Под его загадочным серым взглядом она чувствовала себя будто голой, маленькой
Он и не мог от нее этого ожидать. Никто не мог. Но оглядевшись по сторонам, Грейс увидела на лицах гренадеров суровую решимость. Увидела уверенность в глазах Кейт. А вот в глазах Диккана не отражалось никаких чувств.
Но зато в них не было и презрения, которое она ожидала увидеть. Если она скажет «нет», то еще сможет сбежать в Лонгбридж. Всем будет все равно. Никто не станет ее преследовать и вспоминать о случившемся. Она останется лишь злополучной дурнушкой, когда-то случайно связавшейся с известным повесой Дикканом Хиллиардом.
Но если она это сделает, на рассвете Диккан Хиллиард окажется под прицелом этих опытных солдат. И не важно, кто победит. Будущее Диккана будет уничтожено. Ее милые гренадеры тоже могут погубить себя. А кто-то, кого она любит, может погибнуть.
Грейс с упавшим сердцем обвела всех присутствующих взглядом, и ее надежды на тихую жизнь начали рушиться.
— Отвечай ему, девушка, — тихо сказал Гарри.
— Оставь ее в покое, — прошептала Кейт.
Грейс не могла смотреть в лицо Диккана, когда он услышит ее ответ. Поэтому она закрыла глаза.
— Я буду счастлива принять ваше предложение, мистер Хиллиард.
И с этими словами мечты, которые она лелеяла с детства, рухнули.
Глава 3
Но для Диккана все самое трудное только начиналось. Не успел он закончить свой завтрак, как мрачные солдаты сопроводили его из гостиной.
— Пошли кого-нибудь на постоялый двор в Бареме, — попросил он Кейт. — Уверен, Биддл там не может взять в толк, что со мной случилось. Я не желаю заключать брак без своего слуги.
Диккану показалось, он видел, как Кейт кивнула, но его сопровождающие не позволили ему задержаться. Выстроившись фалангой, они вывели его на Сент-Дунстан-стрит и направились вдоль реки Стаур к прямым шпилям собора, видневшимся над пестрыми крышами Кентербери.
Во время пути Диккан пытался придумать подходящую причину для получения специального разрешения на заключение брака. Он чуть заметно улыбнулся, когда ему сообщили, что его милость архиепископ Кентерберийский готов принять мистера Хиллиарда.
Но его улыбка и красноречие улетучились, как только он вошел в кабинет своего двоюродного брата. Кузен Чарлз ждал его внутри с радушным видом. Но он был не один. На одном из кожаных стульев в кабинете архиепископа, словно на троне в Высоком суде, гордо восседал его высокопреосвященство, лорд Ивлин Ричард Гарвуд Хиллиард, епископ Слау.
Как того требовали приличия, Диккан сперва поприветствовал архиепископа.
— Кузен Чарлз, — произнес он, прикасаясь к руке своего величественного родственника. Затем он поклонился гостю архиепископа, скрывая смятение. — Отец. Желаю тебе хорошего дня.
— Что тебе могло понадобиться от его милости? — требовательно спросил отец, и его лицо было, как всегда, нахмурено. Диккану пришло в голову, что с другим выражением он его просто бы не узнал. — Не видишь, мы обсуждаем дела?
— Понимаю, раз вы оказались так далеко от дома, — непринужденно ответил Диккан. — Как мама?
Отец нахмурился сильнее.
— Кто эти люди?
Диккан обернулся и, увидев плотно сомкнувшихся вокруг него солдат, изобразил удивление.
— Моральная поддержка, — ответил он. — Они любезно согласились подождать снаружи, пока наша встреча не закончится.
— Да, — подтвердил Гарри Лидж и повел маленькую группу в коридор. — Мы подождем в прихожей.
— Зачем? — спросил отец Диккана. — Ты арестован? Что ты натворил?
— Ничего, что привело бы к аресту, сэр, уверяю вас. — Диккан озорно улыбнулся кузену, который был намного более снисходителен, чем его собственный отец. — По крайней мере в этот раз.
Кузен Чарлз поудобнее устроился на стуле.
— И все же, Диккан, твое внезапное появление нас удивило. Полагаю, тебе надо объясниться.
Диккан занял место напротив стола архиепископа.
— Похоже, мне требуется ваша помощь, кузен, — начал он, притворяясь, будто в комнате не было его сердитого отца. — Специальное разрешение на брак. И как можно быстрее.
— Боже милостивый! — вскричал отец, вскакивая со своего стула, словно разгневанная матрона. — Что еще за спешка?
Диккан вытащил табакерку и достал щепотку табака.
— Полагаю, кто-то пытался помешать переговорам в Вене. Я вез в Лондон кое-какие щекотливые сведения. Похоже, пока я был на борту почтового судна, кто-то напоил меня и похитил. Не стану докучать вам отвратительными подробностями, скажу лишь, что проснулся я в постели добропорядочной молодой женщины. Поэтому мне необходимо жениться на ней как можно быстрее.
— Полагаю, именно для этого здесь солдаты? — с поразительным хладнокровием осведомился Чарлз. — Ты теперь их пленник?
Диккан криво улыбнулся:
— Моя репутация превыше всего.
— Нечего водить нас за нос, неблагодарный! — взорвался отец, как и ожидал Диккан. — У тебя просто появилась очередная возможность опозорить семью. Что ж, ничего у тебя не выйдет. Заплати этой девке и живи спокойно.
— Ивлин, — укоризненно произнес Чарлз.
— Я не хочу, чтобы о его отвратительных похождениях ходили слухи, — заявил отец Диккана, глядя на сына с таким видом, словно тот испачкал пол. — И я не желаю, чтобы моей снохой стала какая-нибудь потаскушка.