Камень и горы в народной культуре
Шрифт:
VIII. Связь объекта с реальными или легендарными событиями, с религиозными понятиями:
1. Пск. Литовская гора (“там Литва проходила”); Христова горка; Христов камень (“жертвенник на поле Шибалица”); Татарин камень; гора и кладбище Могилки (“литовские”); Пороховая гора (по сведениям «Псковских епархиальных ведомостей» за 1914 г. “на ней был устроен пороховой погреб. С неё обстреливали погост Малы и Изборское Городище”).
2. Белор. Божа
IX. Отношение объекта к соседнему населённому пункту:
1. Пск. Вастицкая гора (записано в д. Брод, рядом д. Вастцы); Третьяковский пригор (записано в д. Малы, рядом д. Третьяково).
2. Белор. Дубiнская гара (гора близ д. Дубiнi); Каўбоўка горка (горка близ д. Каўбовiчы).
X. Связь данного объекта с другими географическими объектами:
1. Пск. Зимницкая гора (Зимник – место в лесу и дорога, там же, д. Вязьмово); 'Oстрая горка (на Зимнике, записано в Старом Изборске: здесь проходит «дорога Островская», то есть на город Остров. В д. Вязьмово записана другая форма названия: 'Oстренькая гора. Налицо явное переосмысление).
2. Белор. Iсточка (“гора, из-под которой фонтаном бьёт вода” (т. е. источник); Крынiца (гора, из-под которой вытекает родник, ср. белор. крынiца “ключ, родник, источник”); Узлане (холм на берегу р. Лань); Бурчак (каменистая гряда на речке – перенос гидронимического термина бурчак с речки на её долину).
XI. Метонимические названия [названия, возникшие в результате переноса имени с одного объекта на другой на основании смысловой ассоциации по смежности]:
1. Пск. горка Лужа; гора Шумливик (рядом ручей Шумливик).
2. Белор. Гарадок (“возвышенность над рекой Раста; видно, тут стояли сторожевые заставы, которые контролировали движение по реке”); Замак (“гора, где стоял монастырь”); Сельца (“холм, на котором было древнее поселение, там велись раскопки”).
XII. Метафорические названия [названия, возникшие в результате переноса имени с одного объекта на другой при действительном или предполагаемом сходстве этих объектов; отсюда образные названия]:
1. Пск. 'Aвстрия (возвышенная местность за Мальским озером, близ д. Малы.
2. Белор. Тарпа (высокая гора, ср. белор. тарпа “скирда”); Каптуры (холмы. “Там целых девять курганов, где похоронены французы”. Ср. белор. каптур 1. “капор, чепец”; 2. “конусообразный заслон, навес под ч.-л., крыша”; 3. обл. “верх печи в виде двух стенок, которые возвышаются над лежанкой”) [Тлумачальны слоўнiк… 1978: 633].
Теперь перейдём к оронимам, характерным для горных областей. В качестве примеров выбраны названия горной страны Памир в пределах Таджикистана, исследованные А.Л. Хромовым [Хромов, 1975]. Собранный в этой работе материал относится конкретно к Ягнобу (область в долине р. Ягноб) и долине р. Фандарьи, левого притока Зеравшана. Здесь отмечаются много различных названий для одних и тех же объектов: в селениях на противоположных сторонах гор, но также и в рядом лежащих селениях. «Всё дело в том, – пишет автор, – что местной номенклатуре в общем не присущи названия гор в крупном плане, зато имеется масса локальных имён, привязанных к различным участкам местности на склонах одной горы или в пределах одного ущелья» [Там же: 11].
Совершенно очевидно, что приводимые ниже примеры подходят под понятие микрооронимов и удобны для сопоставления с русскими названиями Печорского района Псковской области и белорусскими микрооронимами.
Примеры микрооронимов Ягноба и Фандарьи мы даём по той же схеме и в той же последовательности, что и для русских и белорусских названий, но без указания заголовков пунктов. Сокращения ягн. и тадж. применяются к ягнобскому (= новосогдийскому) и таджикскому языкам, относящимся к индоиранской ветви индоевропейской языковой семьи. В примерах проставлены ударения и употребляются дополнительные буквы (для звуков, отсутствующих в русском языке), введённые для систем письма на русской основе.
I. лощина Ноу (ягн.-тадж.“лощина”); ущелье Тагоб (тадж. “ущелье”).
II. гора Куйи калон (тадж. “большая гора”); гора Кафта ар (ягн. “треснутая гора”); гора Куйи сафет (тадж.“белая гора”); ущелье Тагоби боло (тадж. “верхнее ущелье”).
III. ущелье Сойи зиркак (тадж. “ущелье, в котором растёт барбарис”); лощина оови ноу (ягн. “лощина одуванчиков”).
IV. ущелье Пасароут (ягн. “баранье ущелье”); гора Таккапар (ягн. “гора, на которой прыгают горные козлы”); лощина Хирси ноу (ягн. “медвежья лощина”).
V. перевал Аби нион (тадж. “таинственный перевал”).
VI. лощина Нови маал (тадж. “лощина, в которой имеется загон для мелкого рогатого скота”); лощина Пичики ноу (ягн. “лощина, в которой складывают кучи заготовленного топлива”).