Капитуляция
Шрифт:
Она расправила плечи. Подобные мысли были опасными, особенно сейчас. И всё-таки Эвелин гадала, о чём теперь размышляет Джек, ожидая, когда она присоединится к нему.
Его приглашение прозвучало вскользь, почти легкомысленно… Или оно действительно было таким?
У Джека могла быть репутация ловеласа, но Эвелин выбросила это из головы. На самом деле он относился к ней с уважением, даже в самом начале, когда их отношения были весьма шаткими и полными недопонимания.
Джек и наполовину не соответствовал тому скандально известному образу, который рисовали сплетники.
— Элис, вы давно работаете у капитана? — спросила Эвелин, когда горничная направилась к двери.
Элис остановилась, её глаза удивленно распахнулись.
— Я живу здесь вот уже два с половиной года, мадам.
— Тогда вы должны хорошо его знать.
— Он — хороший хозяин, — всё ещё с некоторым удивлением ответила горничная.
— А ещё он — очень храбрый и умелый мореплаватель.
— Да, вы правы.
— Этот дом просто великолепен! Капитан часто здесь бывает?
— Довольно часто.
— Если бы я жила здесь, я бы чувствовала себя одиноко, находясь вдали от всего и всех, — заметила Эвелин. — Должно быть, это очень грустно — жить тут, на этом острове, в полном одиночестве.
Элис пожала плечами.
— Мадам, мой муж — садовник, и наши дети живут в Лоо, — ответила она, имея в виду деревню на расположенном в отдалении большом острове. — Так что мы не одиноки и считаем, что нам повезло получить эту работу.
— Да, но это не совсем то, что я имела в виду. Не знаю, как мистер Грейстоун справляется здесь в одиночку. — Эвелин улыбнулась, ожидая ответа Элис.
Горничная замялась.
— Вам стоит спросить об этом его самого, мадам.
Эвелин снова улыбнулась, понимая, что служанка не станет сплетничать о Джеке. Она решила, что в её распоряжении — весь вечер, чтобы узнать, каково ему живется на острове, а заодно выяснить массу других вещей.
Эвелин не переставала спрашивать себя, что же Джек думает о ней теперь, когда они достигли перемирия.
Она в последний раз окинула себя взглядом в зеркале.
— Он сочтет вас очень красивой, миледи, и в свете камина это платье отливает серебром, — доверительно произнесла Элис. — Вам так идет этот цвет, просто изумительно! Вы похожи на принцессу.
— Неужели мой интерес к нему столь очевиден? — спросила Эвелин, краснея.
— Да, но хозяин очень красив, и мы все так считаем. — Элис повела глазами, и Эвелин поняла, что она имеет в виду вообще всех женщин. — Не думайте. Мне не известно, чтобы он принимал здесь каких-нибудь других леди.
Горничная ободряюще улыбнулась и вышла из комнаты.
Эвелин направилась следом, погрузившись в раздумья. Означало ли это, что Джек вообще не принимал здесь никого? Или женщины, которых он привозил на Лоо-Айленд, были определенного сорта? Она почти не сомневалась, что второе предположение соответствует действительности.
Эвелин спустилась вниз и в нерешительности помедлила,
Она обнаружила хозяина дома в гостиной, с бокалом красного вина в руке. При виде Джека Эвелин робко остановилась. Сердце громко стукнуло, и у неё перехватило дыхание.
Джек был одет торжественно, специально для званого вечера, с той только разницей, что предпочел обойтись без парика. Однако хозяин ужина побрился, а его волосы были уложены назад в аккуратно заплетенную косу и завязаны черной лентой. К ужину он надел шоколадно-коричневый бархатный сюртук, обильно украшенный черно-золотистой вышивкой.
Кружева рассыпались у воротника рубашки и ниспадали из рукавов. Бриджи Джека были почти черными, чулки — белыми. Образ дополняли черные лакированные туфли с пряжками и кольцо с темно-красным камнем, возможно рубином, сверкавшим на пальце.
Сейчас Джек не был похож на контрабандиста или преступника. Он выглядел утонченным аристократом, элегантным и очень красивым. В такой момент просто невозможно было не вспомнить, как восхитительно и умопомрачительно сгорать от страсти в его объятиях.
— Вы так на меня смотрите… — тихо заметил Джек. — Надеюсь, вы не возражаете. Я решил побаловаться бокалом вина перед тем, как вы присоединитесь ко мне.
— Разумеется, я не возражаю.
Его взгляд медленно скользнул по её серебристо-серому платью.
— Я одобряю. Вы выглядите прекраснее, чем когда бы то ни было.
Эвелин почувствовала, как учащенно забилось сердце.
— А я и подумать не могла, что сегодня вечером вы собираетесь одеться так торжественно, — произнесла она, хотя на самом деле хотела сказать совсем не это. Её так и тянуло спросить, не оделся ли он так ради неё. Джек был наряжен, как кавалер, и красив, как греческий бог. — Парадный костюм вам очень идет. — Она выдавила из себя сдержанную улыбку.
— Время от времени мне случается присутствовать на лондонских званых ужинах, — улыбнулся он в ответ. — Красное или белое?
Эвелин вошла в золотисто-белую гостиную — просторную комнату с множеством огромных окон, выходивших в сад. Вся мебель была позолоченной — точно так же, как и две свисавшие с потолка люстры.
— Я буду пить то же самое, что и вы.
Джек подошел к великолепному буфету, налил бокал красного вина и протянул Эвелин.
— Надеюсь, я не тороплю вас.
Она взяла бокал, но не отпила. «Сейчас я вижу совершенно иную его сторону», — мелькнуло у неё в голове.
— А куда же подевался капитан «Морского волка»? — спросила Эвелин.
Джек засмеялся.
— Он перед вами. Я способен вести себя учтиво, графиня. — Посерьезнев, он взял Эвелин под руку, и они неспешно направились к выходу из гостиной. — Но вам это конечно же неизвестно, учитывая то, как я вел себя во время нашей первой встречи.
Эвелин остановилась, и Джек последовал её примеру.
— Вы были истинным джентльменом! — Она поймала себя на том, что произнесла это с особым жаром.