Карьера Артуро Уи, которой могло не быть
Шрифт:
Особенных условий...
Флейк.
Никаких.
Догсборо.
Вы говорите, двадцать...
Флейк.
Это много?
Догсборо.
Нет, нет... Ужели это пароходство,
Где я служил трактирщиком... Что ж, если
И в самом деле нет подвоха... Значит,
От займа вы решили отказаться?
Флейк.
Да.
Догсборо.
Если так, оно конечно... Сын мой,
Вот для тебя... А я-то думал, вы
Обиделись...
Гляди, сынок, случается порой,
Что и за честность платят. Да, вы правы:
Он может унаследовать лишь имя,
Порядочное имя, вот и все,
А сколько зла от нищеты!..
Бучер.
Прими
Подарок наш, и мы вздохнем свободно.
Не будет неприятного осадка
От нашей глупой просьбы! Вот тогда
К тебе прийти мы сможем за советом,
И ты научишь нас, как поступать,
Не поступаясь честностью и честью.
Тогда ты будешь наш - душой и телом,
Поскольку будешь связан нашим делом
И станешь членом треста. Ну, идет?
Догсборо (хватает его за руку).
Бучер и Флейк, беру.
Догсборо-сын.
Отец берет.
Появляется надпись.
IV
Пивная при букмекерской конторе на 122-й стрит. Артуро Уи и его помощник Эрнесто Рома в сопровождении телохранителей слушают
радиосообщения о ходе скачек. Подле Ромы - Докдейзи.
Рома.
Пойми меня, Артуро! Ты обязан
Преодолеть тоску свою и одурь
Бездеятельных мыслей, - город весь
Твердит об этом.
Уи (раздраженно).
Город? Чушь! Никто
Тут обо мне не знает и не помнит.
У города нет памяти. Тут слава
Недолговечна. Месяц было тихо,
И вот уже забыты сто налетов.
Мы сами все забыли!
Рома.
Наши парни,
С тех пор как деньги кончились, наглеют.
И вот что худо: портит их безделье.
Они стреляют по тузам бубновым,
А не по людям. Это - очень вредно.
Артуро, в штаб мне тошно заходить,
Мне жалко их. Я вижу их глаза
И завтраками их кормить не в силах.
Ты превосходный рэкет с овощами
Придумал. Что же мы сидим? Давай!
Уи.
Сейчас нельзя. Еще не время. Рано.
Рома.
Все рано, рано! Трест тебя отверг.
И вот четыре месяца, как строишь
Ты план за планом. Испугался треста
И трусишь до сих пор. А после встречи
С полицией там, в банке Гарпера,
Прийти в себя не можешь.
Уи.
Там стреляли!
Рома.
Стреляли в воздух! Вот беда!
Уи.
А если б
Не эти два свидетеля, сидеть бы
В кутузке мне! А этот суд! Ни капли
Сочувствия ко мне!
Рома.
Из-за капусты
Стрелять не станут. Банк - другое дело.
Начнем с Десятой стрит - там разгромим
Витрины магазинов, обольем
Капусту керосином, топорами
Порубим мебель, лавки подожжем,
Так мы дойдем до Пятой стрит. Затем
К ним явится Эмануэле Гири
С гвоздичкою в петлице и купцам
Предложит охранять их дрянь. За это
Процентов десять с оборота.
Уи.
Нет.
Сперва мне самому нужна охрана.
Меня должны сначала защитить
От полицейских, от судов - тогда уж
Я буду защищать других.
(Сумрачно.)
Пока
Судья не будет у меня в кармане
И в свой карман не сунет мой бумажник,
Я - круглый нуль. Ведь каждый полицейский
Убьет меня, едва я вскрою сейф.
Рома.
Тогда нам остается лишь идея
Дживолы. У него - собачий нюх,
Он говорит, что трест "Цветной капусты"
Гнильцой воняет, - видно, это так.
Об этом были сплетни - в дни, когда
По предложенью старика Догсборо
Трест получил от города заем.
С тех пор чикагцы чешут языки,
Мол, что-то здесь нечисто: где причалы?
Ведь их не строят! Впрочем, сам Догсборо
Поддерживает трест "Цветной капусты".
Старик своею славой дорожит
И ввязываться в темные делишки
Не стал бы. А, вон Рэгг идет сюда,
Рэгг-репортер все знает. Тед, эй, Тед!
Рэгг (на взводе).
Хелло, Эрнесто Рома! Уи, хелло!
Как в Капуе дела?
Уи. Где?
Рэгг.
В Капуе.
Когда-то войско Ганнибала там
Погибло, разложилось от безделья
И сладкой жизни.
Уи.
Репортер, не каркай!
Рома (Рэггу).
Не раздражай, Тед! Расскажи о займе,
Который город отвалил торговцам
Цветной капустой.
Рэгг.
Вам-то что за дело?
Вы, может, стали промышлять капустой?
А, понял! Вам - заем? Старик Догсборо
Все обеспечит.
(Подражая Догсборо.)
"Город не допустит,
Чтоб захирел столь важный и здоровый
Участок экономики". Всех членов
Муниципалитета душат слезы...
Капуста их растрогала, Артуро,
Растрогать неспособен револьвер.
Все смеются.