Карьера Артуро Уи, которой могло не быть
Шрифт:
Две тонны честности! Он прожил восемь
Десятков лет и слабостей не знал.
Я повторяю, он для нас бесценен,
Особенно когда причалы строишь
И хочешь строить их как можно дольше.
Флейк.
Да, он бесценен. Если он поддержит
Какое-нибудь дело, то в победе
Сомнений нет. Но нас он не поддержит.
Кларк.
Он скажет: "Город наш - не миска с супом".
Малберри.
"За город - все, а город - за
Карузер.
Нет у Догсборо юмора.
Малберри.
А взгляды
Меняет он не чаще, чем сорочки.
Наш город для него не просто зданья,
Где люди проживают и дерутся
За хлеб и за бифштексы: город - книга,
Как Библия. Он мне давно противен.
Кларк.
Он с нами не был никогда. Ну что
Ему капуста? Что ему наш транспорт?
Да пусть все овощи сгниют - он пальцем
Не шевельнет. Уже лет девятнадцать
Для выборов берет он наши деньги,
А то и двадцать. И видал цветную
Капусту только в миске. А в гараж
И не заглядывал.
Бучер.
Да, это верно.
Кларк.
К чертям его!
Бучер.
Нет, не к чертям, а к нам!
Флейк.
Зачем он нам? Кларк ясно объяснил,
Что он нас отвергает.
Бучер.
Да, но Кларк
Причину тоже объяснил.
Кларк.
Догсборо
Не знает, что почем.
Бучер.
Да. Он не знает.
Не знает, как живем мы, чем мы дышим.
Догсборо в нашей шкуре не бывал.
Теперь - вопрос: как нам его заставить
Почувствовать себя на нашем месте?
Пусть учится паршивый старикан.
Послушайте, я выработал план!
Появляется надпись, напоминающая о некоторых событиях недавнего прошлого.
II
У входа на товарную биржу. Флейк и Шийт.
Шийт.
Метался я от Понтия к Пилату.
Пилат уехал, Понтий мылся в бане.
Теперь былых друзей своих мы видим
Лишь со спины - они нас избегают.
Отныне брат, боясь, что встретит брата,
Бежит к старьевщику за башмаками
Что с нищего возьмешь? Партнеры так
Друг перед другом трусят, что не смеют
По имени назвать один другого!
Дельцы навесили топор на морду,
А на карман - замок.
Флейк.
Вы не решились?
Шийт.
На что? На ваше предложенье? Дудки!
За те же чаевые вы хотите
И завтрак, и обед, и благодарность.
Сказал бы я... Да лучше помолчу!
Флейк.
А кто же так, за здорово живешь,
Отдаст вам деньги?
Шийт.
Я не сомневаюсь,
Что
Флейк.
Да, деньги нынче дороги.
Шийт.
Для тех,
Кому они нужны. А кто ж об этом
Подробнее осведомлен, чем друг?
Флейк.
Ты пароходства не удержишь.
Шийт.
Разве?
Есть у меня жена, так вот - смогу ли
Я удержать жену? Ведь ты мой друг
И знаешь все!
Флейк.
Шийт, если ты продашь...
Шийт.
То потону не сразу. Но скажи мне,
Зачем далось вам это пароходство?
Флейк.
Неужто не подумал ты о том,
Что трест тебе поможет?
Шийт.
Не подумал.
Ах, что же я? Как не сообразил,
Что вы готовы протянуть мне руку,
Но только чтоб ограбить?
Флейк.
Озлобленье
Дурной советчик и коварный друг.
Шийт.
Ну, не коварней остальных друзей.
Проходят трое - гангстер Артуро Уи, его помощник Эрнесто Рома и его телохранитель. Уи пристально смотрит на Флейка, словно ожидая, что тот
заговорит, а Рома, уже пройдя мимо, гневно оборачивается.
Кто это?
Флейк.
Гангстер Уи. Ну, как же, Шийт,
Продашь нам пароходство?
Шийт.
Он хотел
С тобой поговорить.
Флейк (с резким смехом).
Нам этот гангстер
Покоя не дает. Он предлагает
Капусту нашу всю продать посредством
Его нагана. Да, теперь такое
Повсюду расплодилось, - город гибнет,
Гниет, разъеден язвами проказы.
Откуда это все взялось? В какой
Помойной яме это зло плодилось?
Шантаж, убийство, произвол, грабеж,
Их "руки вверх!", их "убегай, кто может!"
Все это надо выжечь.
Шийт (многозначительно взглянув на него).
Но - скорее,
А то и заразиться можно.
Флейк.
Как,
Продашь нам пароходство?
Шийт (отступив на шаг и рассматривая собеседника).
Да, пожалуй,
Есть сходство. Сходство с теми, кто прошел
Тут мимо нас. Оно не слишком явно,
Его скорее можно угадать.
На дне пруда видны сквозь воду ветки,
Зеленые и скользкие, как змеи.
Что это - змеи или просто ветки?
Не разберешь. Ты, Флейк, не обижайся,
Но ты походишь на Эрнесто Рому,
Как ветка на змею. Сейчас, увидев
Его и на тебя взглянув, я понял,
Что это сходство замечал и прежде,
Но в нем не отдавал себе отчета.