Карибская тайна
Шрифт:
— Вам этого не кажется? — спросила Эстер.
— Да, иногда так подумаешь… такие молчаливые мужчины, как полковник Хиллингтон, часто увлекаются яркими женщинами. — Она сделала паузу и потом продолжала: — Лаки, такое странное имя. Вы думаете, мистер Дизон догадывается о том, что происходит?
«Старая сплетница, — подумала Эстер. — Ох уж эти старушки!»
Холодно она ответила:
— Не имею ни малейшего представления.
Мисс Марпл сразу же сменила тему разговора.
— Какая печальная история приключилась
Эстер Волтерс согласилась, но ответ ее удивил мисс Марпл.
— Вот кого мне действительно жаль, так это Кендалов, — сказала Эстер.
— Да, очень неприятно, когда такая история происходит в отеле.
— Люди приезжают сюда отдохнуть и повеселиться, забыть о том, что существуют болезни и смерть, голод и неурожаи, замерзающие зимой трубы отопления и все такое прочее. Здесь им не хочется вспоминать о том, что человек смертен.
Мисс Марпл даже перестала вязать.
— Как здорово вы это выразили, вы действительно прекрасно это сказали!
— Понимаете, — продолжала Эстер, — Кендалы оба еще так молоды. Они получили это предприятие от Сандерсонов всего шесть месяцев тому назад, и им так хочется добиться успеха, а опыта у них маловато.
— И вам кажется, что это может плохо отразиться на предприятии Кендалов?
— Да нет, не думаю. Люди здесь через один-два дня все забывают, ведь здесь царит атмосфера: «Мы приехали только развлекаться, давайте так и продолжать». Через сутки после похорон все уже было забыто. Если только об этом не напоминать. Я сказала об этом Молли. Но она — нытик.
— Миссис Кендал — нытик? Но она кажется такой веселой и беззаботной.
— Я думаю, это все показное, — медленно сказала Эстер, — она из тех людей, которые бесконечно жалуются и хнычут о том, что все может быть плохо.
— Мне казалось, что это скорее манера ее мужа.
— Нет, как раз наоборот — она все время беспокоится, а он уже беспокоится, что она беспокоится, вы понимаете, что я хочу сказать?
— Это весьма интересно, — заметила мисс Марпл.
— Судя по всему, Молли прикладывает большие усилия, чтобы казаться такой веселой. Эти усилия истощают. У нее бывают приступы депрессии. Молли человек очень неуравновешенный.
— Бедная девочка, — сказала мисс Марпл. — Да, действительно, есть такие люди, и никто об этом даже не догадывается.
— Она прекрасно играет свою роль, — продолжала Эстер. — Но в этом случае Молли не о чем беспокоиться. Сейчас, наверное, люди постоянно умирают от коронарного тромбоза и кровоизлияния в мозг и тому подобных вещей. Все к этому уже привыкли. Только пищевое отравление или эпидемия тифа могут взбудоражить народ.
— Мне майор Пальгрейв никогда не говорил, что у него высокое давление. А вам он об этом говорил? — спросила мисс Марпл.
— Кому-то он об этом сказал, я не помню, кому. Может быть, мистеру Рафиелу? Я знаю, он утверждает
— Да, да, конечно, — задумчиво произнесла мисс Марпл и тотчас продолжила: — Вам он, наверное, казался очень скучным стариком? Ведь все время повторял свои бесконечные истории.
— Да, это ужасно, — подтвердила Эстер, — он повторял одно и то же, мы уже все его истории знали наизусть.
— Я-то к этому привыкла, — сказала мисс Марпл. — Если мне часто рассказывают одно и то же, я этого не замечаю, потому что тут же их забываю.
— Это неплохо, — рассмеялась Эстер.
— Там была одна история, которую он особенно любил рассказывать — об убийстве. Он ведь и вам ее, наверное, рассказывал?
Эстер Волтерс открыла свою сумочку и начала в ней рыться. Наконец нашла губную помаду.
— А я уже думала, что ее потеряла. — Потом она спросила: — Простите, я не расслышала, что вы сказали?
— Я интересовалась, не рассказывал ли вам майор свою любимую историю про убийство?
— Наверное, рассказывал, теперь я что-то припоминаю. Что-то о ком-то, кто отравил себя газом. Только это жена отравила газом своего мужа. Сначала она дала ему снотворное, а потом сунула головой в газовую печь. Кажется, так?
— Мне кажется, не совсем так, — задумчиво посмотрев на Эстер, ответила мисс Марпл.
— Он рассказывал так много разных историй, — словно извиняясь, объяснила Эстер, — я, честно говоря, не всегда его слушала.
— У него была фотография, — заметила мисс Марпл, — и он ее иногда показывал.
— Наверное, так и было. Но я не помню. Вам он ее показывал?
— Нет, — сказала мисс Марпл, — мне он ее не показал, нас прервали…
ГЛАВА IX
Мисс Прескотт и другие
— Послушайте, что мне рассказали, — понизив голос, произнесла мисс Прескотт и оглянулась кругом.
Мисс Марпл подвинулась поближе к ней. Прошло достаточно много времени, прежде чем мисс Марпл сумела оказаться наедине с мисс Прескотт. Священнослужители — строгие люди, и мисс Прескотт должна была всегда сопровождать своего брата, а в его присутствии сплетничать было неудобно.
— Понимаете, — сказала мисс Прескотт, — мне бы не хотелось поднимать скандал понапрасну, но я действительно об этом ничего не знаю.
— О, как я вас понимаю! — сказала мисс Марпл.
— Понимаете, когда умерла его первая жена, был какой-то скандал. Что-то связанное с Лаки. Боже мой, какое имя! Она была двоюродной сестрой его первой жены, она приехала к ним сюда и стала работать вместе с ним: собирать то ли цветы, то ли бабочек. Сразу появились разговоры, что они очень скоро нашли общий язык. Вам ясно, о чем я говорю?