Карибская тайна
Шрифт:
— Я не думаю, что у них много возможностей часто приезжать на острова Карибского моря. Ведь не всем это по средствам, как вам.
— Так, — сказал мистер Рафиел, — вы правы. Повторите еще раз — вот старые мощи, полные разных болезней. Вы говорите мне только неприятности, а сами совсем не работаете. Вы напечатали те письма?
— У меня не было времени.
— Нужно найти время. Я привез вас сюда не для того, чтобы вы загорали, купались и демонстрировали свою фигуру, а для того, чтобы вы работали.
Некоторые люди сочли
— Какой чудесный вечер! — заметила мисс Марпл, остановившись около них.
— А почему бы и нет? — спросил мистер Рафиел.
Ведь за этим мы и приехали сюда. Мисс Марпл тоненько засмеялась.
— Какой вы сердитый! Погода — это типично английская тема разговора. И все время забываешь, что ты не дома… Ах, это не тот оттенок шерсти.
Она положила свою сумку с вязанием на столик и отправилась по тропинке к своему бунгало.
— Джексон! — закричал мистер Рафиел. Джексон появился.
— Помогите мне скрыться, — сказал мистер Рафиел. — Я хочу получить свой массаж сейчас же, пода эта болтливая курица не вернулась. Хотя не думаю, чтобы массаж облегчил мое состояние, — добавил он и позволил Джексону помочь ему встать, после чего Джексон почти на руках отнес его домой.
Эстер Волтерс посмотрела им вслед, а затем повернулась, но мисс Марпл, которая вернулась с клубком шерсти, села около нее.
— Я надеюсь, что я вас не беспокою? — спросила мисс Марпл.
— Конечно, нет, — сказала Эстер Волтерс, — через минуту мне нужно пойти работать, надо кое-что напечатать. Но сначала я посижу немного и буду наслаждаться закатом.
Мисс Марпл тихим голосом начала болтать, и одновременно она оценивала Эстер. Она не производит ошеломляющего впечатления, но при желании может быть весьма привлекательной. Мисс Марпл удивилась — почему же она не старается? Может быть, это не понравилось бы мистеру Рафиелу? Но, вероятно, он на это не обращает внимания, видимо настолько занятый собой, что пока это его не касается, секретарша может выглядеть подобно райской гурии, и он не будет возражать. Кроме того, мистер Рафиел рано ложится спать и обычно не присутствует на танцах под оркестр. Так что Эстер вполне могла бы — мисс Марпл подумала о подходящем сравнении — «расцветать» в вечерние часы.
Она осторожно направила тему разговора на Джексона. Однако Эстер Волтерс к этой теме была абсолютно равнодушна.
— Он очень опытный массажист, — сказала она, — он хорошо знает свое дело.
— Наверное, он уже давно служит у мистера Рафиела?
— О, нет, всего девять месяцев или около того.
— Он женат? — загадывала мисс Марпл.
— Женат ли он, не думаю, — Эстер была несколько удивлена, —
Мисс Марпл перевела этот ответ по-своему: «Он ведет себя так, как будто бы не женат». И подумала, как много женатых мужчин ведут себя как холостые. У нее в памяти были дюжины людей, которые себя так вели.
— Он очень хорошо выглядит, — сказала она задумчиво.
— Да, пожалуй, — ответила Эстер без всякого интереса.
Мисс Марпл снова подумала об Эстер. Неужели она не интересуется мужчинами? Ведь она — вдова, как говорят. Она спросила:
— А вы давно работаете у мистера Рафиела?
— Четыре или пять лет. После того, как умер мой муж, мне снова пришлось начать работать. У меня дочка — в школе, а муж практически ничего не оставил.
— С мистером Рафиелом, наверное, трудно работать? — спросила мисс Марпл.
— Совсем не трудно, если его хорошо знаешь. Он очень вспыльчивый и любит всегда возражать. Думаю, главное то, что он устает от людей. За два года у него перебывало уже пять лакеев-массажистов. Он любит менять свое окружение, чтобы всласть над всеми издеваться. Но мы с ним пока что ладим совсем неплохо.
— Мистер Джексон кажется таким внимательным и добросовестным.
— Да, он тактичен, — ответила Эстер. — Хотя иногда он… — она не закончила фразу.
Мисс Марпл предположила:
— Все-таки у него сложное положение.
— Да, конечно. Он ни то, ни другое. Однако, — улыбнулась Эстер, — мне кажется, что он неплохо развлекается.
Мисс Марпл тоже так думала. Но это ей не помогло продвинуться ни на шаг. Она продолжала по-старчески болтать и скоро услышала хорошую информацию о квартете «любителей природы», о Дизонах и Хиллингтонах.
— Хиллингтоны отдыхают здесь последние три или четыре года, — сказала Эстер, — но Грег Дизон здесь бывал задолго до них. Он приезжал сюда еще со своей первой женой. Она была очень изнеженная, и ей обязательно зимой нужно было уезжать туда, где тепло.
— Она умерла? Или это был развод?
— Нет, она умерла. Где-то здесь, но не на этом именно острове. Были какие-то разговоры, даже что-то вроде скандала. Он никогда о ней не говорит. Кто-то другой мне все это рассказал. Они жили между собой, говорят, плохо.
— И тогда он женился на этой Лаки. — Мисс Марпл подчеркнула сказанное. — Ну что за странное имя?
— Кажется, она была родственницей его первой жены.
— Давно ли они знакомы с Хиллингтонами?
— Я думаю, что они познакомились только после того, как Хиллингтоны сюда впервые приехали. Не более трех-четырех лет.
— Хиллингтоны очень приятные люди, — заметила мисс Марпл, — правда, очень молчаливые.
— Да, они оба — молчаливые.
— Все говорят, что они очень преданы друг другу, — сказала мисс Марпл таким тоном, что Эстер подняла голову и внимательно на нее посмотрела.