Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
Обращение только по фамилии возможно всего в нескольких случаях: при обращении учителя к ученику (очень редко, обычно в платных школах-интернатах), учителя к учителю (там же), офицера к солдату (хотя чаще употребляется обращение по чину).
Начальник, обращаясь к своему рабочему или служащему, употребляет формулу Mr + фамилия или может обратиться к нему по имени. Выбор часто зависит от квалификации. Так, к квалифицированному рабочему чаще обращаются Mr + фамилия, к рабочему низкой квалификации – по имени. К рабочему, выполняющему в доме какие-либо ремонтные работы, обращаются по формуле Mr + фамилия. При более близком контакте, например, в ходе разговора с ним, можно перейти на обращение
Непринужденное, неофициальное общение включает широкий круг лиц (от семьи до сотрудников по работе). Этим объясняется большее разнообразие формул обращения по стилю, чем на официальном уровне.
При непринужденном общении англичане используют формулу Mr/Mrs/Ms + фамилия, обращаясь к людям, как правило, старшим по возрасту и положению. Она является широко распространенной в кругу людей среднего и пожилого возраста даже при условии тесного знакомства и долголетней дружбы (например, при общении соседей). Данная ФО возможна также при общении людей одного возраста или положения и даже при обращении старших к младшим при наличии большой социально-психологической дистанции между ними либо при желании специально подчеркнуть дистантность отношений. Обращение Mr/Mrs + фамилия возможно даже в кругу семьи. Например, при обращении зятя/невестки к родителям жены/мужа, если сложившиеся отношения не позволяют употребить в качестве ФО имя.
В русском языке английской формуле Mr/Mrs + фамилия соответствуют две формулы обращения: апеллятив господин + фамилия и обращение по имени-отчеству, которые различаются по степени формальности и соответственно ситуациям употребления. Так, Господин Иванов употребляется только в строго официальной обстановке при подчеркнуто формальных отношениях, Сергей Борисович – как в официальной, так и нейтральной. В английском общении в обеих ситуациях употребляется одна формула – Mr Ivanov. Таким образом, формула Mr + фамилия в английской коммуникации не является полным эквивалентом русской формулы господин + фамилия. В ряде ситуаций она является менее официальной.
Обращение по имени. При менее формальных отношениях, т. е. при близкой социально-психологической дистанции, в английском языке, как и в русском, употребляется обращение по имени, что передает дружеский характер взаимоотношений. Однако ситуации употребления данного обращения в английском и русском языках также не совпадают.
Хотя английский речевой этикет не допускает обращения по имени к лицам, занимающим более высокое положение по службе или в обществе, а также к тем, кто оказывает профессиональные услуги – врачи, адвокаты, юристы (не принято также обращение по имени по отношению к клиентам, покупателям, посетителям) [Пост1996: 12], данное правило может нарушаться. Согласно этикету, по отношению к перечисленным лицам возможно обращение только по имени, если последние попросили об этом или если их связывают с собеседником приятельские отношения [там же].
В последнее время данное правило нарушается все чаще, и в области традиционных ФО наблюдается тенденция к уменьшению формальности в общении, которую исследователи справедливо называют «тенденцией к языковому нивелированию» (см. [Оликова 1973: 129]). Современные английские ФО отличаются, с точки зрения русских коммуникативных норм, крайней неформальностью, что связано с процессом демократизации общества. На этот факт обращают внимание и английские исследователи, отмечающие, что, если еще два десятка лет назад собеседники переходили от общепринятых формальных обращений—Mr, Mrs, Miss—к обращению по имени только после того, как был достигнут определенный уровень близости, теперь большинство людей переходит к обращению по имени почти сразу же, даже не установив, нравится ли им собеседник [Hobday, Norbury 1999: 68].
Интересные примеры, подтверждающие
Сравним два отрывка из произведений С. Моэма и современного английского писателя-драматурга Д. Портера, которые являются, на наш взгляд, удачной иллюстрацией к сказанному.
В рассказе С. Моэма «The Kite» сын представляет матери свою любимую девушку:
'This is Betty, Mum, he said.
'Miss Bevan, I presume, said Mrs Sunbury.
'That's right, but call me Betty, won't you?
'Perhaps the acquaintance is a bit short for that, said Mrs Sunbury with a gracious smile. 'Won'tyou sit down, Miss Bevan? [Maugham 1996: 98].
Пожилая леди отказывается обращаться к девушке по имени, несмотря на ее просьбу, и предпочитает называть ее Miss Bevan, подчеркивая тем самым дистантность отношений. Официальная формула Miss + фамилия используется в данном диалоге со стороны старшего по возрасту по отношению к младшему с тем, чтобы подчеркнуть социально-психологическую дистанцию между ними, при этом указывается на этикетно принятую форму обращения между незнакомыми людьми.
В пьесе Д. Портера («Cream in My Coffee»), написанной несколько десятилетий спустя, молодая женщина обращается к пожилому человеку:
Jean: (to Butcher) Is it the broadcast tonight, Mr Butcher? Butcher: Mr Butcher. Mr Butcher. What's all this? Has me hair suddenly gone grey, little lady?
Bernard: My wife is simply being polite, Mr – ah – Butcher. Jean: Oh, Bernard. Don't sound so – pompeous [Porter 1996: 156].
В этом отрывке, наоборот, пожилой мужчина выказывает недовольство тем, что молодые люди называют его Mr Butcher, в то время как он предпочел бы обращение по имени. Обращение младшего по возрасту к старшему вызывает отрицательную реакцию, поскольку формула Mr + фамилия, называемая в диалоге вежливой, является таковой, если иметь в виду вежливость дистанцирования, однако вежливость сближения, напротив, предписывает обращаться по имени. Обращаясь друг к другу по имени, коммуниканты подчеркивают свою принадлежность к одной и той же группе, отрицая таким образом наличие какой бы то ни было дистанции между ними, как социальной, так и статусной.
В современном английском обществе приветствуется не формальность отношений, а демонстрация равенства, что делает допустимым обращение по имени при асимметричных отношениях («снизу – вверх»). Во многих коммуникативных ситуациях по имени обращаются нижестоящие к вышестоящим: подчиненный – к начальнику, секретарь – к заведующему кафедрой, студенты – к преподавателю.
В русской традиции подобное обращение считается недопустимо фамильярным. Вежливое отношение нижестоящего к вышестоящему выражается как «строгое соблюдение дистанции и открытая демонстрация своего более низкого статуса»; попытка понижения статуса вышестоящего расценивается как невежливое отношение [Карасик 2002а: 84]. Нормативным в подобных ситуациях является обращение по имени-отчеству. Однако следует отметить, что в последнее время и в русской коммуникативной культуре наблюдается тенденция обращаться к старшим по имени. Во многих фирмах, особенно с западным стилем управления, коллеги обращаются друг к другу по имени, невзирая на разницу в возрасте и должности, это распространяется также на ситуацию начальник-подчиненный. Отмеченные изменения, очевидно, вызваны влиянием западных стереотипов поведения. Однако важно отметить, что перенос данной коммуникативной традиции на русскую почву происходит в какой-то степени насильственно. Многие русские информанты жалуются на то, что им очень трудно и неудобно называть своего начальника по имени, в то время как тот настаивает на этом.