Кедровая бухта
Шрифт:
– Это превосходно, мам.
– Я тоже так думаю. – Шарлота выпила вино, а затем, понимая, что сейчас ее дочери не до компании, наконец, решила уйти.
Быстро просмотрев фотографии, она собрала свои вещи. Оливия начала было формально протестовать, но затем проводила мать к двери.
– Я рада, что твоя поездка прошла хорошо. И я так счастлива за Джеймса.
– Спасибо, мам. – Оливия обняла Шарлоту. – Ты чувствовала этот восторг, когда впервые стала бабушкой?
Прошло не так много
– Да уж, близнецы. Это время было одно из самых счастливых в моей жизни.
– И в моей тоже, – ответила Оливия, но ее тотчас же заполнила грусть, которую почувствовала и Шарлота, когда они вспомнили о Джордане и о том, каким счастливым и беспечным ребенком он был.
По дороге домой Шарлота думала о Клиффе Хардинге. Он определенно получил ее письмо, но по какой-то причине отложил ответ или, того хуже, решил вообще не отвечать. Наверное, ей лучше было позвонить. Да, именно это ей и стоило сделать. Не желая противиться своему стремлению, Шарлота вошла в дом и нашла номер, который ей дал Рой.
Прозвучало четыре гудка, пока, наконец, в трубке не послышался мужской хриплый голос:
– Хардинг.
– Джефферсон, – в ответ проговорила она тем же резким тоном. – Шарлота Джефферсон.
Молчание.
– Я звоню, чтобы спросить, получили ли вы мое письмо, – объяснила она.
Шарлота знала, что, скорей всего, он получил ее послание, но это казалось самым легким способом завести разговор.
– Я получил письмо.
Шарлота молчала, жалея, что не подумала перед звонком как следует.
– Наверное, сейчас не самое лучшее время?
– Это такое подходящее время, как и любое другое. На самом деле меня просто не интересует все то, что связано с моим дедушкой.
– Уверена, вы передумаете, увидев то, что у меня есть, – неодобрительно нахмурилась Шарлота.
– Послушайте, миссис Джефферсон, понимаю, вы хотите добра, но…
– Вы знали, что ваш дедушка недавно умер в Кедровой Бухте?
– Вы написали это в письме.
– Мистер Хардинг, я серьезно рисковала, пытаясь найти вас.
– Не хочу сказать, что неблагодарен, но…
– Я могу попасть в тюрьму из-за того, что сделала. А в семьдесят два мне как-то не очень хочется провести остаток своей жизни, деля комнату с кем-нибудь, чье имя, например, Большая Берта.
В ответ Клифф засмеялся. Как этот молодой человек посмел насмехаться над тем, чего она серьезно опасалась?
– Что именно вы сделали, раз теперь рискуете встретиться с Большой Бертой?
Шарлота рассказала ему обо всем, ничего не утаивая.
– Все вещи у меня под кроватью.
– Скорей всего, это первое место, куда посмотрит полиция, вы так не думаете?
Шарлота подозревала, что Клифф все еще насмехается над ней, по крайней мере слегка, но она откровенно ответила:
– Я думала об этом, но мои колени слишком устают, чтобы спускаться и подниматься по ступеням подвала.
– Я предлагаю отдать все вещи государству. Позвольте властям продать их и окупить все те средства, которые были затрачены на опеку дедушки.
– Вы не хотите этого! – Шарлота была в ярости. – Мой дорогой мальчик, это был ваш дедушка.
– Он был таким же дедушкой мне, как и отцом для моего папы. Другими словами, его не было вообще. Отец видел его максимум три раза за всю свою жизнь. Мне же не было предоставлено подобное удовольствие, и с чего я должен беспокоиться?
– Тем более вам следует узнать о нем теперь, – заспорила Шарлота.
– Откровенно говоря, мне плевать. Если он и был ковбоем или звездой фильмов и телешоу в сороковых и пятидесятых, что из того? – насмешливо добавил он. – Поэтому, моя дорогая миссис Джефферсон, мне абсолютно все равно.
– Это его кровь течет в ваших венах.
– Я бы предпочел другую кровь. Как я и сказал, он не был ни отцом, ни дедушкой, и очень сомневаюсь, что он хотя бы отчасти беспокоился за меня.
– Я абсолютно не согласна. – Обычно Шарлота не была склонна спорить. Но она отказывалась позволить этому… этому надменному щенку отвернуться от своего наследства. – У вас очень много общего с вашим дедушкой, молодой человек.
– Сомневаюсь, – тихо засмеялся Клифф. – И кстати, я не настолько уж и молод.
– Вы выращиваете лошадей для состязаний? – Это была часть информации, которую ей поведал Рой. – И как вы думаете, откуда появился этот интерес к лошадям?
– Мне жаль, что я разочаровал вас, – проговорил он, не отвечая на вопрос.
– Мистер Хардинг, пожалуйста. Учитывая риск, на который я пошла, меньшее, что вы можете сделать, – это взглянуть на то, что я спасла. Может, среди этих вещей есть нечто такое, что вы захотите забрать.
– Например, коробочка для обеда с Поющим ковбоем? Нет, спасибо.
– Я говорю о его седле и его шестизарядном револьвере.
– У вас есть седло?
– Да! – Шарлота подозревала, что именно эта вещь заинтересует внука Тома.
– Насколько я понимаю, красть оружие – это федеральное преступление.
– Вы пытаетесь напугать меня? – рассердилась Шарлота.
– Хорошо, слушайте, – проговорил Клифф, посмеиваясь. – Я готов посмотреть на все это старье.
– Эта далеко не старье.
Шарлота знала несколько музеев, которые обеими руками ухватились бы за предоставленную возможность демонстрировать некоторые из тех предметов, которые находились под ее кроватью.