Кинжал-22
Шрифт:
26
В оригинале - kit (tactical vest and interceptor plate carrier).
27
В оригинале цикл фильмов называется «The Hangover», «Похмелье», или, на мой взгляд, более точно, «С бодуна».
28
Доктор Фу Манчу (Fu Manchu, в русском переводе иногда «Фу Манчи») — литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером, обладатель специфических усов., названных в честь него. Такие усы начинаются над верхней губой и свисают
29
В оригинале - soul patch. Французский вариант – mouche.
30
Артур Герберт Фонзарелли, более известный как «Фонзи» или «Фонз», - вымышленный бросивший среднюю школу персонаж, которого Генри Винклер сыграл в американском ситкоме «Счастливые дни» (1974-1984). Первоначально он был второстепенным персонажем, но вскоре был позиционирован как главный герой, когда начал превосходить других персонажей по популярности. Персонаж Фонзи был настолько популярен, что во втором сезоне продюсеры подумывали переименовать шоу в «Счастливые дни Фонзи». Фонзи считается воплощением крутости. Многие могут помнить, как Джулс (в исполнении Сэмюэля Л. Джексона) в фильме «Криминальное чтиво» успокаивает грабительницу Ханни Банни. В оригинале он говорит ей «Быть как Фонзи» («Be like Fonzie»).
31
Ratline – в данном контексте узкая траншея, арык, ложбина, сухое русло ручья, любое другое протяженное укрытие, позволяющее скрытно перемещаться.
32
JDAM - Joint Direct Attack Munition — обычные авиабомбы, дооборудованные аэродинамическим комплектом с наведением по GPS (прим. переводчика).
33
Qalat или kalata (персидский), qal'a(-t) или qil'a(-t) (арабский) - означает «крепость», «укрепление», «замок» или просто «укрепленное место».
34
Terp (сокр. от interpreter) – военное слэнговое наименование переводчика из числа местных жителей.
35
«Хвостовой Чарли» (англ. tail-end Charlie) – наименование как хвостового стрелка в бомбардировщике времен Второй Мировой войны, так и замыкающего в боевом порядке, как в пешем патруле, так и в боевом порядке в авиации.
36
Так в оригинале - elected representatives.
37
В оригинале - RPG Man.
38
Полное имя Хаджи Вакиль Джайлан. Мулла — это человек, сведущий в теологии и священном праве (прим. автора).
39
В оригинале – Hawg. Из всех вариантов перевода я для позывного А-10 выбрал именно этот (прим. переводчика).
40
В оригинале – «visual» (прим. переводчика).
41
В оригинале – «contact» (прим. переводчика).
42
В
43
Angels и Cherubs соответственно (прим. переводчика).
44
В оригинале – «shake and bake» (прим. переводчика).
45
Pink time – розовое время, момент, когда солнце еще не вышло из-за горизонта, но уже освещает небо
46
Так в оригинале (прим. переводчика)
47
Light Medium Tactical Vehicle – легкий 2,5-тонный грузовик из семейства Средних Тактических Машин (MTV) на базе австрийского военного грузовика Steyr 12M18 (прим. переводчика).
48
SASR (англ. Special Applications Scoped Rifle, «винтовка специального назначения с оптическим прицелом»), винтовка Barret M82A1 калибра .50 BMG (прим. переводчика).
49
Avalanche (англ.) – лавина (прим. переводчика).
50
This mission had a lot of moving parts – в значении «слишком сложная» (прим. переводчика).
51
GMV - Ground Mobility Vehicle, «наземный мобильный транспорт», модифицированный для Сил специальных операций HMMWV (прим. переводчика).
52
Судя по тексту (в большинстве мест автор употребляет словосочетание «mortar tube» ), речь идет о M224 (Lightweight Company Mortar, 60mm, M224) — американском 60-мм ротный миномёт в его облегченной версии – без сошек и с легкой опорной плитой (прим. переводчика).
53
DUSТОFF – или DusТОff – кодовое слово для вызова вертолетов 57-ое медицинского звена (первого во Вьетнаме вертолетного подразделения медицинской эвакуации), ставшее нарицательным для вертолетов Medevac (прим. переводчика).
54
mIRC - Microsoft Internet Relay Chat, ранняя система обмена мгновенными сообщениями, в России известна как «Мирка» (прим. переводчика).
55
SOWT- Special Operations Weather Team, команды специальных операций ВВС США, которые занимаются сбором и анализом критически важных метеорологических данных для поддержку специальных операций (прим. переводчика).
56
Two-oh-three – «два-о-три» - подствольный гранатомет M203 (прим. автора).
57
В оригинале trauma bag. (прим. переводчика).
58
HME (homemade explosives) – самодельная взрывчатка (прим. автора).
59
Национальный военно-медицинский центр имени Уолтера Рида, Бетесда, Мэриленд (прим. переводчика).
60