Кинжал Медичи
Шрифт:
Мы посмотрели.
«Лев я Бог и ленивый человек будущего разделить тайну бородатого человека никогда не узнает».
— Кто-то должен что-то предложить людям, верно? — сказал я. — Причем в единственном числе. Это местоимение «я». «Я предлагаю». То есть глагол «предложить» тоже должен стоять в единственном числе. Таким образом, имеем: «Я предлагаю людям свое сердце и душу». Что дальше?
— А как быть со словами «Лев Бог»? — спросил Бекетт.
— И «будущее» тоже. Это послание.
— Совершенно верно, — подтвердил Бекетт. — Значит, получается вот что:
«Лев Бог и ленивый человек тайну бородатого человека никогда не узнает.
Я предлагаю людям будущего свое сердце и душу».
— Что такое «Лев Бог»?
Несколько минут мы молча размышляли, а потом меня осенило.
— Это не «Лев Бог». А Лев запятая Бог запятая ленивый человек. Ведь Леонардо не использовал знаки препинания.
— Возможно, вы правы, — сказал Бекетт. — Но кто такой лев?
Радость открытия отбивала в моем желудке чечетку. Туда и сюда, от одного к другому я двигался по тропинке, проложенной мастером.
— Это сам Леонардо. Леонардо лев, Леонардо Бог, а ленивый (можно сказать также слабый, вялый) человек тайну бородатого человека никогда не узнает. Вы меня поняли? Он предлагает нам свое сердце и душу.
Бекетт изумленно покачал головой:
— Предлагать-то предлагает…
Я глубоко вздохнул.
— Осталось узнать, кто же этот ленивый и бородатый человек. Или это разные люди?
— Хороший вопрос, — сказал Бекетт. — Может быть, это имеет какое-то отношение к крутому изгибу, а? Кстати, как это вам удается так до всего догадываться?
— Такой вот я удачливый.
— Верно, верно. — Бекетт улыбнулся. — То же самое можно сказать и обо мне.
Разобравшись в общих чертах со вторым Кругом, мы перешли к первому.
Бекетт прочел вслух:
— «Воспарить с любовью мне и мой каждый друг и вещь ты будешь этот новый хранитель мира ибо с кинжалом над тобой ты переплетение всех спящий скульптор и его крутой изгиб хранитель».
— «Воспарить с любовью мне и мой», — прочел я. — Полная бессмыслица.
— Почему? — возразил Бекетт. — «Воспарить с любовью» вполне нормально.
— Не в сочетании с «мне и мой», — сказал я. — Давайте уберем «любовь». Получится «воспарить с мне и мой».
— Можно допустить, — согласился Бекетт, — принимая во внимание отсутствие знаков препинания. Но по-прежнему звучит странно.
— А давайте вот так, — предложил я.
— «Воспари со мной, мой друг», — прочитал Бекетт. — Замечательно.
— «И вещь ты будешь», — продолжил я. — Извините, «вещь» переместим. Поставим рядом со словами «любовь» и «каждый». Получается «любить каждую вещь».
Бекетт прочел то, что осталось от верхней строчки.
— «Воспари со мной, мой друг, и ты будешь… любить каждую вещь в этом… этом… мире». Реб, тут должно стоять слово «мир». — Он промокнул платком вспотевший лоб.
Я перенес слово «мир». Действительно получилось неплохо.
Бекетт прочел верхнюю строчку.
— «Воспари со мной, мой друг, и ты будешь новым хранителем…» Может быть, вы закончите, Реб?
У меня уже был готов вариант.
— «Воспари со мной, мой друг, и ты будешь новым хранителем кинжала». Черт возьми, мы уже добрались до самого вкусного. Чувствуете аромат?
— Обеими ноздрями, — с восторгом проговорил Бекетт, показывая на верхнюю строчку. — «…кинжала над тобой переплетение». «Кинжала над тобой»? То есть мы имеем: «Воспари со мной, мой друг, и ты будешь новым хранителем кинжала над тобой». Вы видите в этом какой-то смысл?
— Пока нет, — ответил я. — Но читаем дальше: «…кинжала над тобой переплетение всего…» Последнее слово здесь явно ни к чему. Я его убираю в конец нижней строки. Теперь она будет читаться: «…любить каждую вещь в этом мире для всего…» Я, кажется, запутался, «…для всего…» Чего всего? А дальше идет: «…всего спящего скульптора хранителя его крутого изгиба…» Вот тут мы завязли. Дайте мне секундочку подумать… А что, если вот так?
Я прочитал:
— «Воспари со мной, мой друг, и ты будешь новым хранителем кинжала над тобой в переплетении спящего скульптора хранителя его крутого изгиба».
Мы недоуменно посмотрели друг на друга.
— А что, если разбить предложение на два? — Бекетт придвинул к себе ноутбук. — Смотрите, тогда это будет читаться так: «Воспари со мной, мой друг, и ты будешь новым хранителем кинжала над тобой. Переплетение спящего скульптора хранителя его крутого изгиба». Чуть лучше, а?
Я задумался.
— Давайте вместо «над тобой» поставим «наверху». Тогда хотя бы часть фразы будет иметь смысл. «Воспари со мной, мой друг, и ты будешь новым хранителем кинжала наверху».
— Нет, нет, — сказал Бекетт, — «наверху» не годится. Оставим только «над». Тогда получится: «Воспари со мной, мой друг, и ты будешь новым хранителем кинжала над переплетением спящий скульптор хранитель его крутого изгиба». Боже, что-то вырисовывается.
— А нижнюю строку, — сказал я, — можно будет прочитать и так: «Люби каждую вещь в этом мире, потому что вы все…» Ну конечно же, здесь должно стоять «его хранители».
Бекетт прочитал последний вариант: