Китайские народные сказки
Шрифт:
50
“,?”
Ma, n'in b'u sh`i zu`o ji`ao zu de ma (мама, вы не на паланкине разве уехали)?
,“?
'erx'i jingy`a dе w`en (невестка изумленно спросила jingy`a – удивлять, изумлять, поражаться), “zenme zu`o jil'ong hu'ilai le (а почему в курятнике вернулись)?
?”
Zh`e b'u sh`i D`abo bian de jil'ong ma; bian – плести (это разве не тот курятник, который сплел Дабао)? ”
“?”
“h'ai b'u ku`ai chan w chuq`u (почему еще не спешишьвзять меня под руку, чтобы я вышла; chan – поддержать /рукой/)?” L lot`aitai d`ao (матушка
,,,
D`abo ye hu'ilai le (Дабао тоже вернулся), san ge r'en w'eizhe shi 'er f`u d'e de jil'ong (три человека = втроем, окружив утерянный курятник w'ei – окружить; shi 'er f`u d'e – устойчивое выражение потерялся а потом нашёлся), y`il`unzhe dangy`e suy`ude zh`exie q'igu`ai sh`i (обсуждали в эту ночь случившиеся странные события; y`il`un – обсуждать; рассуждать; dangy`e – в ту же ночь, в эту; q'igu`ai – странный), ju'ede b`u ke si y`i (кажутся непостижимыми; b`u ke si y`i – устойчивое выражение невообразимый; немыслимый: не + возможно + мыслить + обсуждать).
,:“?”
Dang L lot`aitai jing d`ao n'an zhr'en z`engs`ong hu'angd`ou yiji'e sh'i (когда матушка Ли рассказывала про то, что хозяин преподнес соевые бобы; dang… sh'i – во время чего; в то время, когда; z`engs`ong – дарить, преподносить; ji'e – абзац; параграф), 'erx'i w`end`ao: “hu'angd`ou ne (невестка спросила: «А где же бобы?»)?”
“……,”
“F`ang z`ai ji`aozi… b`u (оставила в паланкине, нет…) f`ang z`ai jil'ong l le (оставила в курятнике).” L lot`aitai shuo (матушка Ли сказала).
,,:“? ?”
'Erx'i c'ong jil'ong l qchu n`age h'ongb`ubao (невестка из курятника вытащила тот красный сверток; c'ong… l – из) y`ong shu yidian, shuo (взвесив его на руке, сказала; dian – рукой прикинуть вес), zh`e sh`i hu'angd`ou ma (это бобы)?, zenme zh`ey`ang ch'en (а почемутакие тяжелые; ch'en – тяжелый)?”
,,?
Sanr'en j`in wu (все трое вошли в комнату), z`ai dengxi`a dkai b`ubao yik`an (под светом лампы открыли сверток и посмотрели; z`ai… xi`a – под), zh`e nsh`i sh'enme hu'angd`ou (какие там бобы)?
!
Fenm'ing sh`i yib ch'endi`andi`an jinguang shnshnde jind`ou (явно: горсть увесистых сверкающих золотых бобов; fenm'ing – явно; ясно; очевидно; b – сч. сл. пучок; горсть; ch'endiandian – увесистый; тяжёлый; jinguang – золотой блеск; shnshnde – сверкающий)!
,
Qu'an jia r'en jing de m`u d`eng ku dai (вся семья от удивления рот разинула; qu'an jiar'en – вся семья; jing – удивляться; шарахнуться; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; m`u d`eng ku dai – устойчивое выражение столбенеть от изумления: глаза + вытаращить + рот + онеметь), b`antian shuob`uchu hu`a l'ai (надолго лишились дара речи; b`antian – долго: половина + день).
51
,,
D`i `er tian y`izo (на
,,
Kesh`i ta c'ong zo po d`ao tianhei (однако с утра до темноты пробегав; kesh`i – а, но, однако; po – бегать; tian hei – темнеть), ye m'ei zho d`ao n`a h`u r'enjia (и не нашел тех людей: «ту семью»; h`u – сч. сл. для одной семьи), h`oul'ai zhn'eng zu`ob`a (потом оставалось только идти домой; h`oul'ai – потом; zu`ob`a – прекратить; бросить /напр., дело/).
,,,, ,,,
Llot`aitaijia suir'an yu le hu'anjin (семья матушки Ли, хотя владела золотом; suir'an – хотя, хоть, несмотря на то, что), d`an r`izi gu`ode h'ai h'e yqi'an y'iy`ang jinp (но жизнь вела как и прежде скромную; r`izi – жизнь; gu`o – проводить; жить; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что; jinp'u – скромный и простой), D`abo yir'an q'inken w`un'ong (Дабао по-прежнему занимался земледелием; yir'an – по-прежнему; q'inken – усердно, старательно), w`un'ong – посвятить себя сельскому хозяйству; заниматься земледелием), x'if`u zh`aoji`u fngsha zhib`u (невестка по-прежнему пряла и ткала; zh`aoji`u – по-старому, по-прежнему, как раньше), Llot`aitai h'aish`i gei r'en k`anb`ing, jiesheng (матушка Ли продолжала лечить людей и принимать роды), b`ingqie yin yu le y`iw`ai sud'e (благодаря неожиданному доходу; b`ingqie – вместе с тем; y`iw`ai – неожиданный; непредвиденный; sud'e – то, что получено; доход), h'ai sh'ich'ang jiej`i y`ixie qi'ongr'en (часто оказывали материальную помошь бедным людям; sh'ich'ang – часто; постоянно; jiej`i – оказывать материальную помощь; qi'ongr'en – бедные люди).
,,,
Zh`iy'u n`ay`e suy`u de q'ish`i (что касается той ночи странных событий; zh`iyu – что касается…; suy`u – то, что встречалось), duosho ni'an l'ai (скольколет прошло; duosho – сколько: много + мало), yijiar'en hen sho xi`angw`ai tl`u (сородичи помалкивали за пределами своей семьи; yijiar'en – вся семья; xi`angw`ai – распространяться вовне; tl`u – рассказать), suy hen sho yu r'en zhid`ao (поэтомумало людей об этом и знало).
9
39
,
,,,,,,,,,,
40
,,, ,,,,,
,,,,:,,“”,,,,,:“,?”“,??”,
41
,,,,,:“,,,,,!,”“?”
42
“”
,,,:“,,”
:“,,,”
,,:“?
,?”
,,:“,?”
43
“,”,“,,,,,?
,,,,?”
“,,”,“??”“,”“”“? ,,,?!”