Китайские народные сказки
Шрифт:
47
,,
Gongfu b'u f`u yu xin r'en (мастерство не изменяет целеустремленному человеку; gongfu b'u f`u yu xin r'en – поговорка кто стремится, тот добьётся; терпение и труд всё перетрут: мастерство + не + подвергаться + иметь + сердце + человек), dang D`abo jinggu`o b`any`e de ku'angben lu`anzu l`eide ku`ai y`ao jinp'i l`ij`in de sh'ih`ou (когда Дабао совсем выбился из сил после ночных бешеных метаний; dang… de sh'ih`ou – в то время, когда…; во время чего; jinggu`o – после того, как; b`any`e – полночи; ku'ang – бешено; ben – мчаться; метаться, бросаться; lu`an – хаотично; безпорядочно; jin p'i l`i j`i – устойчивое выражение – выбиться из сил; в полном изнеможении: сухожилие +
,,,
Jinggu`o yizh`en ku`aipo (через некоторое время после быстрого бега; jinggu`o – через; после того как; yizh`en – порыв; некоторое время), guangli`ang ji`anji`an l'inj`in (огонек постепенно стал приближаться; guang li`ang – свет; освещение; ji`anji`an – постепенно; мало-помалу; l'inj'in – приближаться, сближаться), ta zhongy'u k`anqing n`a sh`i yih`u r'enjia (он в конце концов разглядел это жилище; k`anqing – рассмотреть; разглядеть: смотреть + ясно; yih`u r'enjia – одна семья; один дом: одна + дверь + человек /люди/ + семья), b`ing ynyue tingji`an le ying'er ji`angsheng de t'ikusheng (к тому же смутно слышался крик новорожденного ребенка; b`ing – к тому же; ynyue – смутно; приглущённый; tingji`an – слышать; услышать; ying'er – младенец, новорожденный; ji`angsheng – родиться /рождение/; появиться на свет; t'iku – плач; плакать).
Tan n`eixin y'izh`en ku'angx (в душе возликовал; n`eixin – в душе, внутри сердца; yizh`en – порыв; приступ; ku'angx – прийти в восторг: бешено + радоваться).
,,,:“”,:“,!”
Ta zhongy'u l'aid`ao le zh`e h`u r'enjia (он наконец подошел к этому дому; h`u – счетн. сл. для одной семьи), zh`an z`ai t'angwuw`ai ch'ao l yik`an (стоя снаружи от гостиной, внутрь глянул; t'angwu – гостиная с проходом; w`ai – снаружи; внешнняя сторона; ch'ao – предлог в; на; l – внутри; внутренняя сторона), zh ji`an lmi`an denghu tongm'ing (увидел внутри комнаты яркий свет; lmi`an – внутри; в доме; в помещении; внутренняя сторона; denghu – свет: лампа + огни; tongm'ing – ярко освещённый: сквозной + свет), s`ige t'aiji`aode zh`eng b`anzhe ying'er de kusheng d`aozhe: “gongx” (четырех носильщиков под плач младенца говорящих: «Поздравляем!» zh`eng – перед гл. указывает на то, что действие происходит в данный момент; b`anzhe – сопровождать, сопутствовать; подпевать; ying'er – младенец, новорождённый; kusheng – плач; звуки плача; d`ao – говорить, сказать; gongx – вежл. поздравление), n'an zhr'en ye liezhe d`azu li'an shuo: “t'ongx t'ongx, d`ajia t'ongx!” (хозяин, широко раскрывая рот, безостановочно говорил: «Общая радость! общая радость! все вместе радуемся!»; liezu – растянуть рот; оскалиться; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолжительнный характер действия; li'an – подряд; один за другим; t'ongx – вежл. желаю того же и вам /о чем-либо приятном/: вместе + радость; d`ajia – все: большая + семья).
48
,,,
D`abo j`ix`u zhangw`ang (Дабао продолжал осматриваться; j`ix`u – продолжать/ся/; zhangw`ang – смотреть), hur'an m'enli'an yi d`ong (вдруг зановеска всколыхнулась; d`ong – качаться, двигаться), ji`an mqin d`aizhe mnlin de p'ib`ei c'ong ljian zu le chul'ai (увидел, что мать с утомленным лицом вышла из внутренней комнаты; d`aizhe – содержать в себе; иметь/ся/; mnlin – всё лицо, по всему лицу; p'ib`ei – усталость, утомление, измождение), n'an zhr'en m'ang gu`oq`u y`ili'an gei ta ke le san g`e xingt'ou (хозяин торопливо пошёл к ней и три раза подряд поклонился ей в ноги; y`ili'an – непрерывно, подряд; gei – предлог, управляющий косвенным доп.; ke xing t'ou – бить челом, кланяться в ноги; класть земной поклон).
,
Zh`e sh'i, po le b`anxi de D`abo xinzhong de sh'itou c'aisu`an lu`o le d`i (и только в этот момент камень, лежавший на сердце у Дабао, который пробегал половину ночи, можно было считать свалившимся; xi – ночь; su`an – считаться; lu`o /le/ d`i – упасть/свалиться на землю).
:“?
Llot`aitai chengu`ai d`ao: “n l'ai g`an sh'enme (госпожа Ли с упреком говорит: «Ты пришёл что делать = зачем ты пришёл»)?” chengu`ai – жаловаться; попрекать; d`ao – сказать; g`an – делать)?
,?”
w gei r'enjia jiesheng, h'ai yu sh'enme b'u f`angxin de (я для людей принимаю новорожденного, о чём тут еще можно тревожиться; gei – предлог, управляющий косвенным доп.; r'enjia – другие люди; jiesheng – принимать новорождённого; родовспоможение; f`angxin – не беспокоиться, быть спокойным: класть + сердце)?
,,,
N'an zhr'en yiting (хозяин как услышал), m'ang b D`abo qng j`in wul (поспешил пригласить Дабао войти в дом; m'ang – сразу; немедленно; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), li'an d`ao xink (непрерывно говоря о /его/ усталости; li'an – подряд; d`ao – говорить, сказать; xink – не щадя сил; устать), b`ing du`i d`abo de xi`aoxin z`an t`an b`u y (и сыновней почтительностью Дабао очень восхищался; du`i – предлог по, о; xi`aoxin – сыновняя почтительность; z`ant`an – восхищаться; b`u y – не прекращать/ся/).
,
Llot`aitai b y'uxi`a de sh`iq'ing li`aollе yifan (госпожа Ли оставшиеся дела привела в порядок; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; y'uxi`a – остаться; sh`iq'ing – дело, дела; li`aol – приводить в порядок; хлопотать, заботиться /о ком-либо/; fan – сч. сл. раз), y`ou du`i chnf`u zhf`u le jj`u ji`u y`ao c'iq`u (и роженице дала несколько наставлений на прощание; zhf`u – наказывать; наставлять; c'iq`u – проститься, откланяться).
,,
N'an zhr'en zhid`ao ta y feich'ang l'aol`ei (хозяин, зная, что она уже очень утомлена; y – уже; l'aol`ei – утомляться; тяжело трудиться; истощать силы на работе: трудиться + устать), ye ji`u b'u z`ai qi'ang li'u (не настаивал остаться; b'u z`ai – больше не; qi'angli'u – насильно оставить), k`eq`i le jj`u ji`u ji`ao s`ig`e bangm'angde p'engyou chuq`u b`ei ji`ao (посленескольких вежливых фраз позвал четверых помощников подготовить паланкин; k`eqi – вежливый, учтивый, любезный; церемониться: гость + дыхание).
,,
Sh`ang ji`ao qi'an,n'an zhr'en w`ei biod'a xi`ey`i (перед посадкой в паланкин хозяин хотел выразить благодарность; w`ei – для, ради; за; biod'a – выражать; xi`ey`i – благодарность; признательность: спасибо + смысл), qchu sh'idi`ao qi'an gonggong j`ingj`ing dе d`i le gu`oqu (вынул десять связок монет и уважительно преподнес; qchu – вынуть, вытащить, достать; di`ao – сч. сл. связка чохов в тысячу штук /про старинные монеты/; gong gong j`ingj`ing – устойчивое выражение почтительный; почтение: почитать + уважать; d`i – передавать; вручать).
,,?
`Anzh`ao llot`aitai de guiju (по правилам госпожи Ли; `anzh`ao – согласно; по; в соответствии с; guiju – правила; порядок; приличия), gei r'en k`anb`ing, jiesheng dou sh`i fenw'en b`u q (леча людей, за родовспоможение никогда не брала ни копейки; gei – предлог, управляющий косвенным доп. k`anb`ing – лечить: смотреть + болезнь; jiesheng – принимать новорождённого; родовспоможение; fenw'enb`uq – не взять ни копейки, сделать бесплатно), jintian zen n'eng p`ol`i (сегодня зачем же нарушать традицию; p`ol`i – нарушать традицию; изменять обычный порядок)?