Китайские народные сказки
Шрифт:
,,,,,,
H'ai shuo ta f`um shuo le (ещё рассказал, что его родители сказали), d`age h'e `erge q`ush`i de f`um (что умершие родители старшего и среднего братьев), shengqi'an mei jia dou qi`an w f`um wsh'i ling y'inzi (при жизни каждая семья задолжала моим родителям по пятьдесят лянов серебра; shengqi'an – при жизни; qi`an – задолжать; быть в долгу), y`ao ji`ao nlingg`e z`ai jinni'an gu`oni'an zhiqi'an d`ait`i nmen de lor'en hu'an gei w (попросили, чтобы вы оба в этом году до Нового года вместо ваших родителей вернули мне деньги; zhiqi'an – перед, до; d`ait`i – вместо, за; hu'an – возвращать, отдавать назад), r'ugu b`u hu'an (а если
36
,,
Ta f`um jingw'an zhi h`ou (после того как его родители закончили говорить), zh`e g xu`anwofeng b ta chui hu'i d`ao huf'ang l (тот вихрь его унес обратно на кухню; g – сч. сл. для потока воздуха; xu`anwofeng – вихрь), ta ji`u yiji`ao shu`id`ao d`atianli`ang le (он крепко проспал до полного рассвета; d`atianli`ang – полный рассвет).
,,,,
Ting le sand`i zh`e fan hu`a (услышав младшего брата эти слова; zh`e fan hu`a – эти слова), d`age h'e `erge dou dai le (старший и средний братья оцепенели; dai – остолбенеть), shuoxiangx`in y`ou ju'ede yuxie xi'ehu (скажем, что верим – что-то не так; xiangx`in – верить; доверять; xi'ehu – чересчур; сгущать краски), shuo b`u xiangx`in (а скажем, что не верим), y`ou c'ong m'ei ji`an gu`o sand`i shuohung (новедь никогда не видели, что младший брат врал; c'ongm'ei – никогда ещё не…; до сих пор ещё не…; shuohung – врать; говорить неправду).
,,,,
Z`ai shuo tamen de f`um dou y q`ush`i (притом у них родители уже все ушли из жизни; z`aishuo – вдобавок; притом; q`ush`i – скончаться; нет на свете), s w'u du`izh`eng (у мертвых же не спросишь; s – мёртвый; смерть du`izh`eng – сверять, проверять; доказательство, свидетельство; подтверждение), y`ou p`a x`ingm`ing n'an bo (даеще испугались за свою жизнь; x`ingm`ing – жизнь; bo – защищать; оберегать; охранять), li'an ni'an ye gu`o b`u lio (и Новый год даже не встретишь), zhen sh`i xi`ar'en (так страшно; xi`ar'en – страшный; ужасный).
,
Ta jingw'an zhih`ou (после того как он завершил рассказ), sanr'en dou z`ai m`enm`en dе xi g`ez`ide locoyan (все трое озабоченно каждый сам по себе курили табак; m`enm`en dе – озабоченно, удручённо; печально, грустно; g`ez`i – каждый сам по себе).
,:“,”
Gu`o le yihu`i er (спустя немного времени), sand`i y`ou shuo: “w jing de zh`exie (младший брат сказал: «Я рассказал всё это; zh`exie-эти; всё это), d`age h'e `erge x`in b'u x`in y'ou nmen k`anzhe b`an ho le (старший и средний брат, хотите верьте, хотите нет и поступайте на свое усмотрение»; x`in b'u x`in – хотите верьте, хотите нет; k`anzheb`an – поступать смотря по обстоятельствам; на твоё усмотрение).”
,,:“,,,,”
Y`ou gu`o le yihu`i er (еще через некоторое время), d`age shuohu`a le (старший из братьев заговорил), ta shuo (он сказал): “Sand`i, zh`e yibi ling y'inzi w b'u y`ao le (младший: «третий» брат, эта сотня лянов серебра мне не нужна; wde n`a yi f`en n n'a q`u (мою долю ты возьми), b'u g`ou de hu`a n shuo y`ao duosho (если не хватит, скажи, сколько ещё надо), w xingf z`ai ni'ansansh'i qi'an hu'anqing zh`eb zh`ang (я попытаюсь накануне Нового года рассчитаться с этим долгом; xingf – придумать способ; попытаться; ni'ansansh'i – накануне Нового года; hu'anqing – рассчитаться; расплатиться; погасить долг; b – сч. сл. для денежных сумм, счетов).
37
,,
Ting le d`age de hu`a h`ou (услышав слова старшего из братьев), `erge ye shuo ta h'e d`age yiy`ang (средний: «второй»брат тоже сказал, что он, как и старший брат), hu`i hu'anqing zh`e b zh`ang (обязательнозаплатит долг).
Losan y`ou zh`aoy`ang m`antuntundе shuohu`a le (третий брат по-прежнему неторопливо сказал; zh`aoy`ang – по-прежнему; как обычно; m`antuntundе – неторопливо; не спеша).
:“,
Ta shuo: “z'anmen sh`i xiongd`i (он сказал: мы – братья), b'u g`ou de b`ufen w ye b'u y`ao le (недостающая часть мне тоже не нужна; b'ug`ou – недостаточно; не хватает; b`ufen – часть; доля).
,
W hu'ijia sh`angxiang ket'ou g`aos`u w f`um (я вернусь домой, воскурю благовония и, совершая земные поклоны, сообщу моим родителям; sh`angxiang – воскуривать благовония; ket'ou – кланяться в ноги, бить земные поклоны), ji`u shuo nmen y hu'anqing zh`ang le (расскажу им, что вы уплатили долг).
,”
Nmen ye b'u y`ong p`a (вы тоже не бойтесь), anxin gu`oni'an d'ele (и спокойно встречайте Новый год; anxin – успокоиться: спокойный + сердце; gu`oni'an – встречать Новый год).
Lingw`ei xiongzhng tingle h'ai zhen yu xie gnji (двое братьев услышалии были искренне благодарны; gnj`i – быть благодарным/признательным).
,
Zh`e yiy`e lod`a h'e lo`er zenme ye shu`ib`uzh'ao (всю эту ночь старший и средний братья никак не могли заснуть; shu`ib`uzh'ao – быть не в состоянии заснуть, страдать бессонницей), losan qu`e h'e wngch'ang yiy`ang tngxi`a b`u ji ji`u shu`izh'ao le (а младший брат как всегда лёг и вскоре уснул).
38
,,,:“,,,,”
D`i`er tian chile zof`an zhnb`ei sh`ang l`u zhiqi'an (на второй день, позавтракав перед тем, как собраться в дорогу); losan n'achu n`a yibi ling y'inzi (третий брат вытащил те сто лянов серебра; n'achu – вытащить/вынести, вынуть), d`igei lod`a h'e lo`er mei r'en `ersh'i ling (вручил старшему и среднему братьям – каждому по двадцать лянов серебра), shuod`ao: “zh`e y'inzi su`an w s`onggei nmen de (это серебро, считайте, я подарил вам), z'anmen d`ixiong chum'en ku`ai yini'an le (мы, братья, с тех пор как отправились, почти один год /прошёл/; chum'en – выйти из дому; отправиться), b`u n'eng kongzhe shu hu'ijia (нельзя с пустыми руками вернуться домой), zh`e din y'inzi n'ahu'iq`u gei lop'o 'ern mi din xin yifu (с этим серебром возвращайтесь – женам и детям купите новую одежду; gei – предлог, управляющий косвенным допл.), z`ai zh`ib`an din ni'anhu`o (и купите новогодние продукты; zh`ib`an – купить; приобрести; ni'anhu`o – новогодние продукты и вещи).”