Китайские народные сказки
Шрифт:
23
,
D`ahuer du`i f`ang y'ang w'a yi 'er z`ai z`ai 'er san dе shuohung sh'if`en sheng q`i (все, из-за того, что пастушок овец раз за разом обманывал /их/, очень сердились; du`i – предлог по; к; в; на; о; yi 'er z`ai z`ai 'er san – устойчивое выражение снова и снова; не раз и не два; вновь и вновь; dе – служ. сл., показатель обстоятельства образа действия; c'ongc z`ai ye b`u xiangx`in tade hu`a le (и с этого времени больше не верили его словам).
,,
Gu`o le j tian (спустя
,:“!!!!”
F`angy'angw'a h`aip`a j'i le (пастушок овец испугался до крайности), pin m`ing dе xi`ang n'ongfu men hn:“l'ang l'ai le! l'ang l'ai le! ku`ai ji`u m`ing ya! l'ang zhen de l'ai le!” (изо всех сил крестьянам кричал: «Волк пришёл! Волк пришёл! Скорее спасите! Волк действительно пришёл!»).
,,,,
N'ongfu men tingd`ao tade hnsheng (крестьяне услышали его крик), yw'eita y`ou z`ai shuohung (и подумали, что он опять врёт; shuohung – говорить неправду), d`ajia dou b`u lci ta (и все не обращали внимания на него), m'ei yu r'en q`u bang ta (никто не пошёл помочь ему), ji'egu f`ang y'ang w'a de xduo y'ang dou b`ei l'ang yos le (вследствие этого у мальчика пастуха овец многие овцы волком были зарезаны; b`ei – служ. сл. для выражения пассива).
6
21
,,
,,:“!!!”,:“,,!”
22
,!:“,!”
,,,:“!!!”
23
,
,,,:“!!!!”
,,,,
7
Ln r'en chi bng
(Ленивец кушает лепёшку)
24
,,,
G sh'i (в древние времена), yu yi r'en m'ing ji`ao L'andong (жил– был один человек, по имени Ланьдун; имя L'andong звучит похоже на слова ln d`ong – лень двигаться), r'en b'u hu`ai (человек /был/ неплохой), zhb'ugu`o zu`o sh'enme sh`i dou sh`i lny'angy'ang de (но только чем бы ни занимался – всегда лениво = спустя рукава; lny'angy'ang – ленивый; томливый).
,,
Mei tian yi l'ai shen shu, f`an l'ai zhang ku (каждый день ему одежду подносят – /онлишь/ протянет руки, еду подают – /онлишь/ откроет рот; f`an l'ai zhang ku yi l'ai shen shu – устойчивое выражение беззаботная жизнь: еда + подавать + рот + открывать + одежда + подносить + протянуть + рука), ta de qiz jinzh'i n'a ta m'eib`anf (его жена просто ничего с ним не могла поделать; jinzh'i – просто; просто-напросто; прямо-таки: простой + прямой; n'a… m'ei b`an f – ничего /с кем-либо, чем-либо/ не поделаешь).
,,
R`i f`u yi r`i (день за днём), ni'an f`u yi ni'an (год за годом), zhunyn j g`e ni'ant'ou gu`ole (в один миг – несколько лет прошло; zhun yn – в одно мгновение; в мгновение ока: кручение + глаза; ni'ant'o – год, годы).
,,,
Zh`e lnr'en bi`an ben jia l`i (этот ленивец вдвойне разленился; bi`an ben jia l`i – устойчивое выражение всё интенсивнее; вдвое хуже, чем…; l`ai z`ai chu'ang sh`ang (лежал в постели; l`ai – лень; лениться), sh'enme sh`i dou lnde zu`o le (любое дело /было/ лень делать), li'an shu zh dou b`u xing d`ong yixi`a le (и пальцем даже не хочет пошевелить; d`ong – двигаться; yixi`a – после гл. служит для выражения кратковременности действия).
,
Yi r`i (однажды), ta qiz hu'i ni'angjia xiozh`u jr`i (его жена поехала к родителям /в гости/ домой на некоторое время; ni'ang jia – родительский/отчий дом; xio zh`u – немного пожить).
,,,,,
L'inbi'e qi'an (на прощание), ta qiz g`aos`u ta (его жена ему сказала, w'ei ta tan le yizhang hen d`a de shaobng (/что/ для него испекла одну очень большую лепёшку; tan – печь что-либо /тонким слоем/; shaobng – лепёшка), z'ug`ou ta chish`ang jtian le (вполне достаточно, чтобы ему кушать несколько дней), b`ing y`ong sh'engzi b bng chuanho (и верёвкой проткнув; y`ong – предлог с помощью; посредством; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), gu`a z`ai tade b'ozi sh`ang (повесила /лепёшку/ на его шею; gu`az`ai… sh`ang – повесить на…).
,
Ta li'an hu`a dou lnde shuo yi j`u (аему даже слово лень было сказать одно; lnde – неохота; лень /что-либо делать/), zh b'u gu`o sh`i hengheng 'er y (всего лишь охал – и всё; zh b'u gu`o – всего лишь; только).
25
,
Qiz zu le yu san s`i tian le (жена уехала на три-четыре дня), z`ai ni'angjia d`ao ye zh`udе hen kaixin (в родительском доме зато жила радостно; d`ao – зато; однако; d'e – служ. сл. после глагола, выражает степень или результат действия; kaixin – весело; радостно: открыть + сердце).
,
Kesh`i b`u duo ji (но скоро), ta bi`an danxin ql'ai le (она начала беспокоиться; danxin – беспокоиться, тревожиться: нести /на коромысле/ + сердце; ql'ai – гл. суффикс, указывающий на начало действия).
,,
Ni'angjia r'en ji`an ta ch'a f`an b`u si (родители видели, что она чай не пьёт и рис не ест; ch'a f`an b`u si – чай + еда + не + хотеть), ye b'uho wnli'u (не стали уговаривать её остаться; wnli'u – уговаривать остаться), bi`an r`ang ta hu'ijia le (и отпустили её /к себе/ домой).