Китайские народные сказки
Шрифт:
,!
Xiozhu t'ou p`o xu`e li'u, s la (поросёнку голову разбил и /тот/, кровью истек да и сдох; t'ou p`o xu`e li'u – устойчивое выражение размозжить/разбить голову: голова + разбиться + кровь + течь)!
Lo c'aizh ye yip`igu zu`o z`ai t`aishiy sh`ang zh'i chunzhe cuq`i (старый богач /от усталости/тоже плюхнулся в глубокое кресло, задыхаясь; yip`igu zu`o z`ai… sh`ang – свалиться на…; задом сесть на…; t`ai shiy – кресло со спинкой, глубокое кресло: великий + учитель + кресло; zh'i – непрерывно; chun cu q`i – тяжело дышать; задыхаться, zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер состояния).
,,
Yu'anl'ai, Sh'isheng zoji`u h`ent`ou le zh`ege zh`aj`in bix`ing xu`eh`an de jiahuo (оказалось,
,,,,
Ta z`ai w`ei zhu sh'i (он во время кормления свиньи; z`ai… sh'i – во время чего; когда…; w`ei – кормить), yuy`i chanj`in yil`i jinzi (умышленно подмешивал крупицу золота; yuy`i – намеренно; умышленно; нарочно; chanj`in – смешивать, подмешивать, j`in – гл. суффикс, обычно указывает на направление действия внутрь), ji`u zh`e yil`i jinzi zhunl'ai f`uq`u (одна и та же крупица золотакрутилась/циркулировала; zhun l'ai f`u q`u – превращаться; крутиться, вертиться: крутися + сюда + крутися + туда), sh lo c'aizh sh`ang le d`ang (провёл старого богача; sh – заставить; привести /к тому, что/; sh`angd`ang – попасть впросак; папасться на удочку; le – гл. суффикс завершенности действия), w'ei qi'ongr'en chu le q`i (и за бедных людей /так/отомстил богатею; w'ei – для; ради; за; chu q`i – отомстить).
2
05
,,
,,,,
“” – :“?,,”
06
,,,“”,:“,?”,,,?
07
,,,,,,,,,,
08
,:“,,!”:“,,?,?”
09
,,:“,,,……”,:“,!”,,,
,,,,
10
,,,,,,,,,,!
,,,,,,
3
Ti'anlu'o guniang
(Девушка-улитка: улитка + девушка)
11
,,,,,
C'ongqi'an (прежде), mu cun yu yig`e guk l'ingding de danshenh`an A ni'u (в одной деревне жил-был одинокий холостяк А-ниу; guk l'ingding – устойчивое выражение сирота, ни роду ни племени; одинокий; danshenh`an – холостяк, холостой), ni'anj`i sansh'i duo le (возрастом поболее 30 лет; ni'anj`i – возраст: год + записывать), h'ai m'ei qsh`ang x'if`u (еще не женатый; q x'if`u – жениться; sh`ang – гл. суффикс, указывающий на результативность действия), ta q'inl'ao n'engg`an (он /был/ трудолюбивым и способным; q'inl'ao – трудолюбивый; часто + работать; n'eng g`an – способный, работящий: мочь + делать), mei tian dou z`ai ti'anjian xinq'in l'aozu`o (каждый день в поле усердно трудился; ti'anjian – в поле, xinq'in – усердный, усердно; l'aozu`o – трудиться, работать; трудовые занятия).
,,,,
Yu yi tian, ta xi`ati'an sh'i (однажды, когда он в поле работал; w'uy`izhong sh'id`ao yizhi d`a ti'anlu'o (случайно
,
Sh'ijian gu`ode ke zhen ku`ai (время прошло так быстро), zhunyn y gu`oq`u sanni'an (как одно мгновение – уже прошло три года; zhunyn – в одно мгновение; в мгновение ока: кручение + глаза).
,,,,,,
Yu yitian (однажды), danshenh`an c'ong ti'and`i l g`anw'an hu'o hu'ijia (холостяк, в поле закончив работы, вернулся домой; ti'and`i – поле, пашня; g`anw'an – закончить работу), faxi`an zhuoz sh`ang bimn le r`eq`it'engt'eng de f`anc`ai (обнаружил на столе расставленные горячие кушанья; faxi`an – обнаружить; заметить; zhuoz sh`ang – на столе; bimn – расставлять; r`eq`i t'eng t'eng – устойчивое выражение пышущий жаром; горячий: горячий + воздух + подниматься; f`anc`ai – еда; кушанья: рис + овощи), danshenh`an zuk`an y`ouqi'ao y`ou b'u ji`an yu r'en (холостяк налево – направо посмотрел – не видно никого), ta d`uzi `e j'i le (он сильно проголодался; d`uz – живот; `e – быть голодным; голодать; голод), b'u gun san qi `er sh'i yi (без долгих размышлений; b`ugun sanqi`ersh'iyi – ни о чем не спрашивая; не обращая ни на что внимания), sh`ang zhuo chile ql'ai (сел за стол и начал кушать; ql'ai – гл. суффикс, указывающий на начало действия).
,?
Ta bian chi bian xing (он ест и думает; bian… bian… при повторе служит для выражения одновременности действия), hu`i yu shu'i gei ta zh zh`eme ho chide yizhuo f`anc`ai ne (кто же для него приготовил целый стол такой вкусной еды; gei – предлог, управляющий косвенным доп.; zh – варить; hochide – вкусный)?
12
Ta li'anx`u j tian g`anhu'o hu'il'ai dou t'ongy`ang sh`i mnzhuode ho f`anc`ai (он подряд несколько дней после работы в поле возвращался – все время полный стол вкусной еды; li'anx`u – непрерывно, подряд; g`anhu'o – работать, трудиться; t'ongy`ang – одинаковый; равным образом; mn – полный; полностью; весь; f`anc`ai – еда, кушанья: рис + овощи).
,,
Y'ush`i (и тогда), ta xing csh`i yid`ing sh`i l'inju Ld`aso bang de m'ang (он подумал, что это скорее всего соседка тётушка Ли оказала помощь; l'in ju – сосед: сопредельный + жить; d`aso – тетушка /обращение к замужней женщине/; jintian w y`ao hoho q`u gnxi`e r'enjia (сегодня я должен хорошенько отблагодарить её; r'enjia – он; она; они; другие люди: человек + семья).
,,:“!,!”
Y'ush`i, ta w`en le l'inju L d`aso (и тогда он спросил соседку тётушку Ли), d`aso shuo: “m'ei yu ya (тётушка Ли сказала: нет /конечно/; ya – междометие подтверждения), w tingd`ao n ch'uf'ang yu zu`of`an, choc`ai sheng (я слышала, как на твоей кухне готовят, ch'uf'ang – кухня; zu`of`an – готовить рис = еду; choc`ai – жарить овощи = пищу; sheng – звуки), w h'ai yw'ei sh`i n t'iqi'an hu'ijia l'ai zu`of`an ne (я полагала, что это ты пораньше вернулся домой приготовить еду; yw'ei – полагать, считать /за/; думать; t'iqi'an – раньше, заранее: нести + вперёд; ne – фразовая частица, выражающая подчёркнутое утверждение)!”