Чтение онлайн

на главную

Жанры

Китайские народные сказки
Шрифт:

,

Ta yil`u xio gn (она всю дорогу спешила), hen ku`ai hu'i d`ao le jia (и очень быстро вернулась домой).

,,

Yij`in jiam'en (как вошла в дом), zhi ji`an L'andong tng z`ai chu'ang sh`ang (и увидела, что Ланьдун лежал в постели), b`uy'ou song le yikuq`i (и невольно облегчённо вздохнула; song le yikuq`i – вздохнуть с облегчением).

,

Ta bi`an dso q wuzi (она сразу же начала подметать комнату; q – гл. суффикс, указывающий на начало действия), shoushi f'angjian le (прибралась в комнате; shoush'i – привести в порядок; прибраться: собирать + поднять).

,,

Deng ta bf`an c`ai zu`oho (когда

она еду приготовила
; deng – к тому же времени; как; когда; f`anc`ai – пища; стол), l'ai ji`ao L'andong sh'i (пошла позвать Ланьдуна /поесть/), zh`e c'ai faxi`an L'andong zo y q`i ju'e shen w'ang le (тогда и обнаружила, что Ланьдун давно уже был мёртвый; q`iju'e – перестать дышать; shen w'ang – погибнуть; умереть: туловище + покойный).

,,!

'Er ta b'ozi sh`ang gu`azhe de bng ye m'ei chidi`ao duosho (а на его шее висевшей лепешки /было/ несъедено некоторое количество; b'ozi – шея; chidi`ao – съесть; duosho – некоторое количество; немного: много + мало), zhb'ugu`o sh`i ta mi`anqi'an de bng b`ei chi le (только лишь перед его лицом лепешка съедена; zh b'u gu`o – всего-навсего; mi`anqi'an – перед лицом; b`ei – служ. сл. для выражения пассива), q'ita de d`ifang w'en si b'u d`ong она /лепешка/ с места не сдвинута; q'ita – прочие; остальные; d`ifang – место; w'en si b'ud`ong – устойчивое выражение неподвижный; несдвинутый: морщинки + нить + не + двигаться)!

,,,

Qiz hung r'an d`a w`u жена вдруг осознала; hung r'an d`a w`u – устойчивое выражение внезапно понять, вдруг осознать), yu'anl'ai L'andong lndе li'an t'ou dou b`u xing zhu`and`ong yixi`a (оказывается, Ланьдун такой ленивый, что даже голову неохота было повернуть; yu'anl'ai – оказывается; на самом деле; ln – неохота; лень; de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что; zhund`ong – вращать, вертеть), zh chile tade zuba g`oudezh'ao de bng (только съел /ту часть лепёшки/, которую своим ртом мог достать; zuba – рот; g`oudezh'ao – можно дотянуть), 'erh`ou ji`u zh`ey`ang hu'ohu'o `e s le (потому так прямо и умер от голода; hu'ohu'o – живьём; заживо; прямо; совсем).

7

24

,,,,,,,,,,,,,,,,.,

25

,,,,,,,,,,,,!,,,

8

San xiong d`i de g`u sh`i

(История о трех братьях 1 )

26

,

C'ongqi'an yu sanw`ei h`anzi (давным-давно жили три добрых молодца; h`anzi мужчина; парень; добрый молодец), tamen ji'ew'ei xiongd`i (они были побратимы; ji'ew'ei xiongd`i – брататься).

1

Xiongd`i – братья.

,,,,

D`age s`ish'i duo su`i (старшему было более сорока лет), n'eng shuo hu`i d`ao (язык у него был хорошо подвешен; n'eng shuo hu`i d`ao – устойчивое выражение быть бойким на язык, язык хорошо подвешен: способен + говорить + уметь + сказать), hoxi`ang sh`ijian w`ansh`i ta dou dng (похоже было, что он всё на свете знал; hoxi`ang – подобный; словно /бы/]; похоже, что…; sh`ijian – на свете; w`ansh`i – все дела; всё; во всех отношениях: десять тысяч + дело; dng – знать, быть знатоком; понимать), z`ai lingge xiongd`i mi`anqi'an y xiongzhng z`iju (пред

лицом двух братьев = из братьев считал себя главным
; mi`anqi'an – перед: «перед лицом»; xiongzhng – старший брат; y… z`iju – считать себя кем-либо), sh'enme sh`i dou sh`i ta shuo le su`an (в любом деле всегда он принимал решение; su`an – считать; считаться).

,,,

Zho hu'o zu`o (при поиске работы), t'an gong ji`a (торговаться о заработной плате; gongji`a – заработная плата), shenghu'o anp'ai h'ai su`an yu xie n'engn`ai (жизнь устроить, ещё можно считать, был способен; anp'ai – налаживать; устраивать; планировать; yuxie – немного; несколько, чуть-чуть; n'engn`ai – способность, умение), ji`ush`i yu xie lndu`o h'e tanxin (только был немного ленивым и жадным; lndu`o – ленивый, лениться, лень; tanxin – жадный, ненасытный; жадность, алчность).

,,,

`Erge s`ish'i su`i zuy`ou (второму брату было около сорока лет; zuy`ou – приблизительно; около: право + лево), sh`i ge feng d`a sh`un feng (был он «при сильном ветре покорным ветру»; sh`unfeng – с попутным ветром, попутный ветер), y d`a sh`un y («при сильном дожде покорным дождю»), feng chui ling bian do de r'en (куда ветер подует – туда и он; fengchui – нанесенный ветром; lingbiando – клониться в обе стороны; действовать соглашательски, и нашим и вашим, куда ветер дует).

,

Ta ch'ule zu m'eiyu d`age hu'a (кроме того, что язык у него был не так хорошо подвешен, как у старшего брата; ch'ule – кроме; hu'a – хитрый; ненадёжный, лукавый), q'ita fangmi`an dou yuxie xi`ang d`age (остальные черты характера – все как у старшего брата).

,,,,,,

Sand`i sansh'i duo su`i (третьему было более тридцати лет), sho y'an gu y (немногословный; sho y'an gu y – устойчивое выражение сдержанный /на слова/; молчаливый, замкнутый: мало + слово + мало + речь), han h`ou lo shi (простодушный и честный; hanh`ou loshi – устойчивое выражени е простодушный и честный), jing x`iny`ong (держал свое слово), n'eng chi k (мог стойко переносить трудности; chik – тяжело трудиться; стойко переносить трудности: кушать + горький), g`anhu'o yir'en dng sanr'en (трудился один за троих; g`anhu'o – работать, трудиться), z`ai lingw`ei xiongzhng mi`anqi'an yigu`an bji`ao tinghu`a перед старшими братьями всегда сравнительно послушный; yigu`an – неизменно; постоянный; bji`ao – сравнительно; tinghu`a – слушаться; послушный: слушать + слова).

27

,

Yu yi ni'an (случился один год), san d`ixiong x`iangyue yiku`ai d`ao w`aimi`an dgong (три брата договорились вместе поехать в другие места подработать; xiangyue – договориться; yiku`ai – вместе; d`ao w`aimi`an – ехать в другие места; dgong – работать; устроиться на временную работу).

,,,,

Z`ai g`anhu'o dangzhong (во время работы; z`ai… dangzhong – во время чего-либо), lo d`a duob`an sh`i d`ong ku (старший из братьев большей частью ртом работал; duob`an – большинство, большей частью, больше), zh shu hu`a jio zhhui lingg`e xiongd`i zh`ey`ang g`an n`ay`ang g`an (размахивая руками, распоряжался двумя братьями: делай так-то и так-то; zhshu hu`ajio – устойчивое выражение оживлённо жестикулировать; размахивать руками; давать указания направо и налево: указывать + рука + рисовать + нога), zhhui – командовать; руководить; управлять) zu`o zh`e zu`o n`a (делай то, делай это), 'er ta z`ij zush`ang shuod'e duo shush`ang g`and'e sho (а сам он языком говорил много, а руками работал мало).

Поделиться:
Популярные книги

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Матабар III

Клеванский Кирилл Сергеевич
3. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар III

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Вопреки судьбе, или В другой мир за счастьем

Цвик Катерина Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.46
рейтинг книги
Вопреки судьбе, или В другой мир за счастьем

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Великий род

Сай Ярослав
3. Медорфенов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Великий род

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Треск штанов

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Треск штанов

Лучший из худших

Дашко Дмитрий
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Лучший из худших

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Гром над Академией Часть 3

Машуков Тимур
4. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Гром над Академией Часть 3

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3