Китайские народные сказки
Шрифт:
,
Lo`er shuo xian ting d`age de zhy`i (средний брат сказал, что сначала послушает мнение старшего; zhy`i – мнение; идея; идея: главный + смысл), losan shuo ting lingg`e xiongzhng de anp'ai d'e le (младший сказал, что послушает, как старшие разделят; anp'ai – разложить; распоряжение; d'ele – ладно; так и быть).
30
,,
D`age siko le yihu`i er (старший брат подумал немного; siko – думать; размышлять), shuo ta yu yig`e fenp`ei b`anf (и говорит, что у него есть один способ разделить; fenp`ei – разделить; распределение; b`anf – способ; метод), b'u zhid`ao lingw`ei xiongd`i sh`ifu t'ongy`i (но не знает, согласятся ли два
lingg`e xiod`i qng d`age b b`anf jingchul'ai (два младших брата попросили старшего брата способ рассказать).
:“,,,”
D`age shuo (старший брат сказал): “Wmen san xiongd`i c'ong zu'otian d`ao jintian xi`aw zhiqi'an dou g`e z`ai yich`u (мы, три брата, со вчерашнего дня и до второй половины сегодняшнего дня все были в разных местах; zhiqi'an – до; до того, как…; g`e z`ai yich`u – каждый находится в отдельном месте), wmen g`e r'en b zh`e lingtian yiy`e l y`ud`ao de jingxin g`ush`i jingchul'ai (каждый из нас пусть расскажет историю про приключения, с которыми за эти два дня и одну ночь встретился; g`er'en – каждый, сам; y`ud`ao встретить/ся/; столкнуться; jingxin – приключение: страшный + опасный), y`aosh`i shu'i jing b`u chul'ai (а если кто не сможет рассказать; y`aoshi – если; если бы), zh`e y'inzi ji`u b`u fen gei ta (это серебро тогда не выделим ему).
,,
Lod`a shuow'an h`ou w`en lingg`e xiongd`i sh`ifu t'ongy`i (старший брат после того, как закончил говорить, спросил двоих братьев, согласны ли они; sh`ifu – да или нет; ли, t'ongy`i согласиться; одобрить; согласие: одинаковый + мысль), lo`er shuo t'ongy`i (средний брат сказал, что согласен), losan ye shuo `erge t'ongy`i w ye t'ongy`i (младший брат тоже сказал: «Раз средний согласен, и я тоже согласен»).
31
,,,
Lod`a kaish jing (старший брат начал рассказывать), ta shuo ta zu'otian z`ai zh`aizil ji`e le yizhang t`ao l`u de d`a wng (он рассказал, что он вчера в деревне одолжил большую ловчую на оленя сеть; zh`aizi – деревня /обнесённая частоколом/; t`ao – накинуть; поймать; ловить), r'anh`ou d`ao shan l l`u jingch'ang chum`o de d`ifang b wng xi`aho (потом отправился в горы поставить сеть на месте, где часто водились олени; chum`o – водиться /о диких животных/: появиться + исчезать; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; xi`awng – закинуть/поставить/раскинуть сети), ji`u yig`e r'en j`in sh`ul'in l q`u zhui l`u (и в одиночку вошел в лес в погоне за оленем; sh`ul'in – лес; роща; zhui – гнаться за).
,,,
Ta gur'an y`ud`ao le yizhi d`a hu'ang l`u (и он действительно натолкнулся на крупного желтого оленя; gur'an – действительно, в самом деле; y`ud`ao – встречать; встречаться с…; наталкиваться на…), shj`in b l`u ch'ao xi`awng de fangxi`ang gn (изо всех сил погнал его по направлению туда, где повесил сеть; shj`in – изо всех сил; ch'ao – предлог в; к; на; fangxi`ang-направление; gn – погонять; править), zhui le yi zh`en (гнался некоторое время; yizh`en – какое то время; некоторое время), l`u zhende b`ei d`a wng t`aozh`u le (и олень действительно в большую сеть попался; b`ei – служ. сл. для выражения пассива; t`aozh`u – изловить, поймать).
,,,,,
Ta j'im'ang n'azhe m`ub`ang q`u d (он поспешно схватил дубинку и побежал ударить; j'im'ang – спешно; быстро; спешить; n'azhe – держать на руках; m`ub`ang – дубинка; жезл), ke zh`e zhi l`u t`ai qi'angzhu`ang le (но этотолень был слишком сильным; qi'angzhu`ang – здоровый; сильный), d le j b`ang dou d b`u do (ударил несколько раз дубинкой – не упал; do – упасть), pinm`ing xing zh`engtuo chul'ai (всеми силами хотел вырваться; pinm`ing – стараться изо всех сил; изо всей мочи, всеми силами: сражаться + жизнь; zhengtuo – вырваться, освободиться), ji'egu b ta d l`u de m`ub`ang dngfei le (в результате боднул дубинку, которой он ударил оленя, и она отлетела; b… dngfei – боднуть так кого-либо, чего-либо, что отлетит), h'ai b r'en ye dngj`in le wngl (да ещё человека оттолкнул в сеть).
,
Ta y`ong l`i q`u `an l`u (он сильно придавил оленя; y`ongl`i – применять силу; сильно; стараться; с усилием), l`u ye pinm`ing de h'e ta dengd ql'ai (олень тоже изо всех сил его лягать начал; deng – лягать).
,,,
B`u duo ji (не много времени прошло), l`u y`ong l`i dengp`o wng t'aozu le (олень сильно оттолкнулся ногами, порвал сеть и ускакал; p`o – порвать; t'aozu – убежать; сбежать), 'er ta fn'er b`ei wng t`aozh`u le (а он, наоборот, попался в сеть; fn'er – наоборот; b`ei – служ. сл. для выражения пассива; t`aozh`u – изловить, поймать; попасться), zh`eng zha le b`antian ye chub`ul'ai (барахтался долго, но всё равно не вырвался; zhengzh'a – барахататься; биться; делать судорожные усилия; /бороться/ из последних сил; b`antian – долгое время: половина + день).
,,,,,
Y`el ta yizh'i b`ei ssdе t`ao z`ai wng lmi`an (за ночь он окончательно запутался в сети; yizh'i – всё время; ssdе – намертво; крепко; lmi`an – внутри), d`ao tianli`ang ta y`ou kaish zhengzh'a (на рассвете он снова начал делать судорожные усилия; tianli`ang – рассвет), yizh'i d`ao jintian zhongw h'ai sh`i zheng b`u chul'ai (и до сегодняшнего полудня ещё напрягал силы без результата; zh`eng – напрягать /силы/), l`iq`i ye m'ei le (силы уже закончилась; l`iqi – физическая сила: сила + дыхание), zhho t'ingxi`al'ai (только и мог остановиться; zhho – остаётся лишь…; ничего не остаётся, как…; t'ingxi`al'ai – останавливать/ся/), j`ingj`ing dе xingxing h'ai yu sh'enme b`anf (и спокойно подумать: ещё есть ли какой способ; j`ingj`ingde – тихо, спокойно; недвижно; xingxiang – подумать, поразмыслить; b`anfa – способ; метод; практическое мероприятие; образ действий).
,,,
Zu`ih`ou ta zhongy'u xingchu yig`e ho b`anf (и наконец он придумал один хороший способ; zu`ih`ou – в конце; zhongy'u – в конце концов; в конечном счёте; xingchu – придумать), zh`e wng key y`ong daozi pou (эту сеть можно с помощью ножа разрезать; key – мочь; можно; daozi – нож; pou – разрезать), y'ush`i ta msh`ang d`ao zh`aizi l ji`ele yib dao b wng gekaile (и тогда он немедленно сбегал в деревню, взял нож и сеть разрезал; y'ush`i – и тогда; msh`ang – тотчас, немедленно: лошадь + наверху; gekai – разрезать), zh`e c'ai d'e y chul'ai (и только тогда вылез; zh`ec'ai – только теперь/сейчас…; только тогда; d'ey – получить возможность; смочь; chul'ai – выходить наружу).
32
,,
Jingw'an zhi h`ou (закончив рассказ), ta w`en `erd`i x`in b'u x`in (он спросил среднего брата верит /тот/ или нет), hu'id'a sh`i xiangx`in (ответ был, что верит).
,,,:“”
Jiezhe y`ou w`en sand`i x`in b'u x`in (затем спросил младшего: «третьего» брата, верит или нет; jiezhe – затем), ta xing `an sand`i de x`ingg'e ta kend`ing shuo b`u xiangx`in (он думал, что по характеру младший брат обязательно скажет, что не верит; `an – по; в соответствии; x`ingg'e – характер; натура), d`an zh`e hu'i qu`e chuhu d`age `erge de y`ili`ao (но на этот раз, вопреки ожиданиям, старшего и среднего братьев; d`an – однако, но; chuhu y`ili`ao – вопреки ожиданиям), ta m`antuntun dе shuo: “`erge xiangx`in w ye xiangx`in (он неторопливо сказал: «Средний брат верит и я тоже верю»; m`antuntundе – медленно, не спеша, неторопливо).”