Китайские народные сказки
Шрифт:
,
N`a d`ing y'inzi (тот слиток серебра), z'u yu `erling zh`ong (имел два ляна весу; z'u – полный; вполне; достаточно; zh`ong – тяжесть; вес).
20
W'ang loh`an shungku`ai de daying le (старик Ван радостно согласился; shungku`ai – радостный /о настроении/: откровенный + быстрый).
,
Ta xio xin y`i y`i dе tuoq gua (он бережно взял одну дыню на ладони; xio xin y`i y`i – устойчивое выражение крайне осторожно: маленький + сердце + крыло + крыло; tuoq –
,,
Gu`o le ho yihu`ier (спустя немало времени), z`ai p'angr'en yiz`ai cuic`u xi`a (при торопливости со стороны людей; z`ai… xi`a – под; при; yiz`ai – вновь и вновь; много раз: один + ещё; cuic`u – торопить; подгонять), W'ang loh`an c'ai yo zhe y'a shuo sh`i yijin san ling (старик Ван, стиснув зубы, сказал: «Один цзин три ляна»; yo zhe y'a – стиснуть/сжать зубы).
,
Y`ong ch`eng yicheng (с помощью весов взвесил), n`a g`e gua fenm'ing sh`i yijin wling (та дыня оказалась /весом/ в один цзин пять лян; fenm'ing – явно; очевидно: выделять + чётко).
,,
Yid`ing y'inzi (/один/ слиток серебра), ch`ed rolu`an le W'ang loh`an de xin sh'en (полностью помешал старику Вану сосредоточиться; ch`ed – полностью; радикально; последовательно: проходить /до/ + дно; rolu`an – мешать; нарушать; xin sh'en – дух сердца), c'ong'er sh ta n'an y fahuichu z`ij zhenzh`eng de shup'ing (и это привело к тому, что ему трудно было проявить своё настоящее мастерство; sh – побудить; заставить; привести /к тому, что/; чтобы; fahuichu – проявить; /полностью/ раскрыть; shup'ing – уровень /способности/: вода + ровная).
5
19
,,,,
,,:“”,,
,,,,
20
,,,,
,,
6
L'ang l'ai le
(Волк пришёл)
21
,,
С'ong qi'an (в прошлом), yu g`e f`ang y'ang w'a (жил-был один пастушок овец; f`ang y'ang – пастить овец; w'a – дитя; ребёнок), mei tian dou q`u shan sh`ang f`ang y'ang (каждый день ходил в горы пасти овец; dou – обобщающая частица).
,,
Yi tian (однажды), ta ju'ede sh'ifen w'uli'ao (ему было очень скучно; ju`ede – чувствовать; ощущать; sh'if`en – очень: десять + баллов; w'uli'ao – скука; скучный; бессмысленный: не + болтать), ji`u xing le g`e zhuon`ong d`ajia x'un kaixin de zhy`i (и придумал одну шутливую над всеми забаву; zhuon`ong – разыграть кого-либо; подшутить на кем-либо; d`ajia – все: большая + семья; kaixin – весело; насмехаться: раскрывать + сердце; zhy`i – идея: главный + мысль).
:“!!!”
Ta xi`angzhe shan xi`a zh`engz`ai zh`ong ti'an de n'ongfumen d`asheng hn “l'ang l'ai le!l'ang l'ai le! ji`u m`ing a!” (он /повернулся/ лицом к подножью горы и пашущим землю крестьянам во весь голос закричал: «Волк пришёл! волк пришёл! спасите!»; xi`angzhe – лицом к; быть обращённым к; становиться на чью-либо сторону; zh`engz`ai – перед гл. указывает на то, что действие происходит в данный момент; zh'ongti'an – обрабатывать землю, заниматься сельскохозяйственными /полевыми/ работами; n'ongfumen – крестьяне; d`asheng – громко, во весь голос: большой + голос; ji`u m`ing – спасать жизнь; a – фразовая частица восклицательных и побудительных предложений).
22
,:“,,!”
N'ongfumen tingd`ao hnsheng j'im'ang n'azhe ch'ut'ou h'e li'andao wng shan sh`ang po (крестьяне, услышав крик, тут же, держа в руках мотыги и серпы, на гору побежали; n'a – держать /в руках/; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия, в русском языке обычно передаётся деепричастием), tamen bian po bian hn: “b'u y`ao p`a, h'aizi, wmen l'ai bang n d `el'ang!” (они бегут и кричат: «Не надо бояться, мальчик, мы придём тебе на помощь избить злого волка»; bian… bian… – при повторе служит для выражения одновремености действия; d – бить, избивать; сражаться).
,!:“,!”
N'ongfumen q`i chun xu xu dе gn d`ao shan sh`ang yik`an (крестьяне, тяжёло дыша, быстро поднялись на гору и посмотрели; q`i chun xu xu – устойчивое выражение тяжёло дышать; задыхаться), li'an l'ang de yngzi ye m'ei yu (даже следа волка не было; yngzi – тень; след)! f`angy'ang w'a ha ha d`a xi`ao: “zhen yu y`isi, nmen sh`angd`ang le!” (пастушок овец расхохотался: «Как интересно, вы попались на удочку»; haha d`a xi`ao – устойчивое выражениег громко рассмеяться; расхохотаться; sh`angd`ang – попасть впросак, в ловушку). n'ongfumen shengq`i dе zu le (крестьяне сердито ушли; shengq`i – сердиться; гневаться: расти + раздражение).
,,,
D`i `er tian (на следующий день), f`ang y'ang w'a g`u j`i ch'ong yn (пастушок овец старый трюк повторял) g`u j`i ch'ong yn – устойчивое выражение прибегать к старым ухищерениям; взяться за старое: прежний + ухитрение + снова + показывать), sh`anli'ang de n'ongfu men y`ou chong sh`ang l'ai bang ta d l'ang (добрые крестьяне снова устремились на гору помочь емупобить волка), ke h'ai sh`i m'ei yu ji`and`ao l'ang de yngzi (однако снова не видно /было/ волка следов).
:“!!!”
F`ang y'ang w'a xi`ao de zh'i b`u q yao:“ha ha!nmen y`ou sh`ang d`ang le! haha!” (пастушок овец так расхохотался, что не мог выпрямить спину: «Ха-ха,вы опять попались на удочку!» de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; zh'i q – распрямиться; выпрямить, zh'ib`u q – не /мочь/ распрямиться; выпрямить; yao – поясница).