Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Китайские народные сказки
Шрифт:

06

,,

Lo c'aizh xingd`ao zh`el (старомубогатею как пришло /это/ на ум; xingd`ao – прийти в голову; zh`el – здесь; тут; сюда), msh`ang b f`en zhuang j`in lu'okuang l (и сразу же навоз положил в корзину; msh`ang – немедленно; тут же, сразу; сейчас: лошадь + наверху; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; zhuang j`in… l – положить в…), tioq ji`u d`ao h'ebian q`u t'ao (взвалил на плечо и пошёл на берег реки промывать; tiaoq – поднять на плечо).

,

Zhuf`en t'aow'anle (свиной помёт промыл; t'aow'anle – промыл, закончил промывать, w'anle – гл. суффикс, указывающий на окончание действия), ke ji`ush`i b'u ji`an yil`i jinzi (нодаже

не увидел и одной крупинки золота
; ke ji`ush`i – но даже; но всё равно; l`i – сч. сл. для небольших круглых предметов).

“”

Lo c'aizh q`ide pohu'i jia ji`u xing b zh`exie b'u hu`i xi`a “jinzi” de zhu tongtong dou zi le (старый богач так разгневался, что побежал домой и решил этих не способных нести «золото» поросят зарезать; q`i – злиться, гнев; de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; xi`a – класть яйца; tongtong – целиком, полностью; весь; всё; zi – резать/забивать скот).

,:“,?”

Kesh`i ta zhunni`an yixing (однако он передумал; kesh`i – а, но, однако; впрочем; zhunni`an – передумать: переменить + идея), y`ou yu le g`e wai dinzi (/вдруг/снова появилась ошибочная идея; y`ou – опять, снова; wai – нехороший, неправильный, ошибочный; dinzi – идея; совет): “B`ur'u y`ong zh`e jt'ou zhu q`u hu`an Sh'isheng n`a t'ou xiozhu (/уж/лучше использовать этих нескольких поросят, чтобы выменять /их/ у Шишэна на того поросёнка; b`ur'u – лучше/скорее уж…; не идти ни в какое сравнение: нет + наподобие; y`ong – использовать; пользоваться; j – несколько; t'ou – сч. сл. для скота; q`u – используется между двумя глаголами, выражается цель действия чтобы; для того, чтобы; hu`an – менять; получить взамен), ta y'id`ing ken hu`an de ba (ведьон же непременно согласится на обмен; yid`ing – непременно, обязательно; ken – соглашаться)?”

,,,?

Xing l'ai xing q`u (поразмыслив; xing l'ai xing q`u – устойчивое выражение обдумывать, поразмыслить, пораскинуть умом, прикидывать так и этак), ju'ed`ing xian l'ai y'ig`e jir`ou j`i (решил прежде подать выпивку и закуску; ju'ed`ing – решить; xian – сначала; прежде; ji r`ou – обр. в знач.: выпивка и закуска: вино + мясо; j`i – план; замысел), y`ong ji b ta guanzu`i le (вином его допьяна; y`ong – предлог с помощью, посредством; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gu`anzu`i – напоить /допьяна/; подпоить), h'ai ch'ou shengy`i zu`o b`u ch'eng (/зачем/ ещё беспокоиться, что сделка не состоится; ch'ou – печалиться; беспокоиться; shengyi – торговля: родиться + идея; y`i – мысль; идея; желание; намерение; zu`o – делать, заниматься; ch'eng – завершиться)?

07

,,

N`a tian (в тот день), lo c'aizh b`an le yizhuo fengsh`eng de jic`ai (старыйбогач накрыл стол из раскошных вин и кушаний; b`an – устраивать; fengsh`eng – обильный; роскошный /об угощении/; jic`ai – вина и кушанья), li'an la d`ai che jiang Sh'isheng qng d`ao jial (затащил Шишэна домой; li'an… d`ai… – одновременно с чем-либо; и… и…; la… che – тащить; вести за собой; jiang – используется для инверсии прямого дополнения).

,,

Z`ai jix'i sh`ang (за столом c угощениями и винами; jix'i – угощение с вином; банкет: вино + циновка), c'aizh y`ibian gen Sh'isheng l`ao jiach'ang (богатей с Шишэном болтал о житейских делах; l`ao – разговаривать, беседовать; болтать; jiach'ang – повседневная жизнь; обиходный; yibian… yibian – и… и…; одновременно; и вместе с тем), y`ibian m'angzhe wen ji r`e c`ai (и одновременно занялся разогревом вина и угощений; m'ang – быть занятым; хлопотать; wen ji r`e c`ai – подогревать + вино + разогревать + еда).

,,,

D`ai ji gu`o sanx'un (приняв вино трижды; x'un – сч. сл. раз; крат (об обносе вином), Sh'isheng y yu din hunhun y`uzu`i le (Шишэн уже слегка опьянел; yudin – немного, чуть-чуть; hun hun y`u zu`i – устойчивое выражение одурманенный, почти пьяный: кружиться /о голове/ + помутиться /о сознании/ + вот-вот + пьяный), c'aizh ji`an sh'iji y d`ao (богач увидел, что подходящий момент настал; sh'ij`i – шанс: время + случай), linsh`ang l`ouchu d'ey`i de sh'enq'ing (и на лице /у него/ появилось самодовольное выражение; linshang – по лицу; l`ouchu – обнаружить; проявить; d'ey`i – довольный, самодовольный: получить + идея; sh'enq'ing – выражение лица; вид).

Ta y`ong huay'an qioy jiang hu`an zhuzi de sh`i shuo le chul'ai (он, используя красивые слова, об обмене поросенка рассказал; hua y'an qioy – устойчивое выражение медовые/цветистые речи; говорить красивые слова: цветы + слова + ловкие речи; jiang служ. сл., используемое для инверсии дополнения; shuochul'ai – высказать; рассказать).

,,,

N li`aod`ao (откуда ему было знать; n – откуда; li`aod`ao – предположить, догадаться), Sh'isheng zu`i gui zu`i (чтоШишэн хоть и пьяный; zu`i – пьяный; опьянение; gui – союз; между двумя одинаковыми глаголами выражает действие без соотв. результата), qu`e shu'o b'u g`an (но ни за что несогласится; qu`e – однако; но; shu'o – во всяком случае; ни в какую, ни за что: умереть + жить; b'u g`an – не хочет, не согласиться: не + делать), shuo ch'ufei z`ai jia wbi ling y'inzi (и скажет: только в том случае, если добавят ещё пятьсот лянов серебра; ch'ufei – только в том случае, если).

08

,:“,,!”

C'aizhu yiting hoxi`ang dangt'ou 'ai le yim`eng`un (богач, услышав /это/, будто получил неожиданный удар по голове; hoxi`ang – как будто; словно; похоже, что…; dangt'ou – на голову; по голове; m`eng`un – глухой удар: глухой + палка), ynzhuzi gulugulu zh'i dzhu`an (глазными яблоками завращал; ynzhuzi – глазное яблоко, глаз; gulugulu – звукоподр. бурчать; журчать; zh'i – непрерывно; dzhu`an – кружить/ся/; вертеться, вращаться): “wbi ling y'inzi ke b'u sh`i xio sh`um`u li (пятьсот лянов серебра – это же немалая сумма; ling – лян /мера веса, равная 50 г./; sh`um`u – сумма; количество; li – фразовая частица – подчёркивает утверждение), z`ai jiash`ang j t'ou d`a f'eizhu (тем более несколько больших жирных свиней; z`ai – ещё; jiash`ang – добавлять, прибавлять; j – несколько; t'ou – сч. сл. для скота; f'eizhu – жирная свинья), guaq`u le ku`ai y'ib`an de jiachn le (лишили почти половины моего семейного имущества; guaq`u – обдирать; ободрать; y'ib`an – половина; jiachn – имущество семьи)!”

Ta b`uy'oude shenchu sh'etou d`aoxi le yiku li'angq`i (он невольно высунул язык и вдохнул холодный воздух; b`u y'ou de – невольно; поневоле; shenchu – протягивать, вытягивать, высовывать; yiku – глоток, затяжка: один + рот).

:“,,”?

D`an y`ou yixing (однако опять подумал): “r'ugu n`at'ou xiozhu tiantian xi`a jinzi (если тот поросёнок каждый день будет «выдавать» золото; r'ugu – если; если бы; tiantian – каждый день; ежедневно; xi`a[d`an] – класть яйца), yng ta sanni'an wzi (топрокормит его несколько лет; yng – кормить; содержать; sanni'anwzi – три года-пять лет = несколько лет), hu'angc`anc`ande jinzi b'u ji`u n'eng dui ch'eng yizu`o xioshan le ma (блестящего золота разве не наложит горку; hu'angc`anc`ande – золотистый; dui – наваливать; складывать /в кучу/; ch'eng – превратиться в; стать; zu`o – сч. сл. для гор, больших зданий, мостов)”?

Поделиться:
Популярные книги

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Кодекс Охотника. Книга VI

Винокуров Юрий
6. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VI

Адаптация

Кораблев Родион
1. Другая сторона
Фантастика:
фэнтези
6.33
рейтинг книги
Адаптация

Темный Патриарх Светлого Рода 4

Лисицин Евгений
4. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 4

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Ротмистр Гордеев 2

Дашко Дмитрий
2. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 2

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Мимик нового Мира 10

Северный Лис
9. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
альтернативная история
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 10

СД. Том 14

Клеванский Кирилл Сергеевич
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
7.44
рейтинг книги
СД. Том 14

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Иван Московский. Том 5. Злой лев

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Иван Московский
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Иван Московский. Том 5. Злой лев

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Не кровный Брат

Безрукова Елена
Любовные романы:
эро литература
6.83
рейтинг книги
Не кровный Брат

Хозяйка Междуречья

Алеева Елена
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка Междуречья