Китайские народные сказки
Шрифт:
,
W`eish'enme t'ongy`ang sh`i knch'ai (почему точно так же рубит дрова; t'ongy`ang – одинаковый, равным образом), ta ji`u zhn'eng minqing gu`ozhe cuch'a d`anf`an de shenghu'o (он только и может с трудом на плохо заваренном чае и жидкой каше жить; zhn'eng – только и мочь что…; minqing – с трудом; еле-еле; cu ch'a d`an f`an – устойчивое выражение: скромно питаться, жить экономно: грубый + чай + жидкая + пища).
,
Boshan ye losh'i (Баошань же простодушный), ji`u b shansh'en gei ta jin fzi y'in fzi de sh`iq'ing gen zh`ege p'engyu shuo le (о событии как Горный Дух дал ему золотой и серебряный топоры, этому приятелю рассказал; b – служ. сл., используемое для инверсии
,
Zh`ege p'engyu tingle sh'ifen ynh'ong (этот приятель услышал и сильно позавидовал; sh'ifen – в полной мере, весьма, очень: десять + балл; ynh'ong – завидовать; с завистью смотреть, глаза лопаются от зависти: глаза + красные /налитые кровью/, ju'ed`ing ye q`u p`engp`eng y`unqi (решил тоже пойти попытать счастья; ju'ed`ing – решить; p`engp`eng y`unqi – попытать счастья: повстречаться + судьба).
,,
Y'ush`i ta pod`ao h'ebian (и тогда он побежал на берег реки: «реки берег/речной берег»), g`uy`i b z`ijde fzi diud`ao j'ili'u zhong (нарочно свой топор бросил в поток; g`uy`i – /пред/намеренно; нарочно; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; diu d`ao… zhong – бросать в…), r'anh`ou zu`o z`ai n`aer t`ongkuql'ai (а потом сел там и горько заплакал; t`ongku – горько плакать, рыдать; ql'ai – гл. суффикс, указывающий на начало действия).
,,,
Shansh'en l'aid`ao ta mi`anqi'an (Горный Дух предстал пред ним; mi`an qi'an – перед лицом), w`enm'ing le ta t`ongku de yu'anyin (расспросил о его плача причине; w`enm'ing – расспрашивать, выяснять), bi`an xi`a h'e laoq yib jin fzi l'ai (и тогда опустился в реку /и/ достал золотой топор; bi`an – союзная частица и тогда, и сразу же; xi`a – спускаться вниз; lao – вылавливать; доставать из воды; ql'ai – гл. суффикс,указывающий на достижение результата дейсивия), w`en sh`i bu sh`i ta su diushi de (спросил: им ли уроненный топор; su – служебн. сл., употр. в предложениях пассивного строя; diushi – потерять, утерять).
“,,!”
N`a r'en gaox`ing dе shuo (тот человек радостно сказал; dе – служ. сл., показатель обстоятельства) “ya, zh`engsh`i, zh`e ji`ush`i wde fzi (о, именно так, это же мой топор)!”
,,
R'an'er ta n`a tanl'an h'e b`u ch'engsh'i de y`angzi zaod`ao le shansh'en de t`ongh`en (однако его такой жадный и нечестный «вид» натолкнулся на Горного Духалютую ненависть; r'an’'er – но, однако; zao d`ao – подвергнуться, столкнуться; t`ongh`en – люто ненавидеть: питать лютую ненависть), b'ud`an m'ei shnggei ta n`a b jin fzi (не только не одарил его тем золотым топором; b`ud`an – не только; shng – награждать; дарить; gei – предлог, управляющий косвенным доп.), ji`u li'an ta z`ijde n`a b fzi ye m'ei hu'an gei ta (даже его собственный топор тоже не вернул ему; ji`uli'an – даже; z`ijde – свой, собственный; gei – предлог, управляющий косвенным доп.).
1
01
,,,
,,,,,,,
02
“?”
“,”
”?”
“,”
“?”
“,”
“,,”
,
03
,,,,,,,,,
,,“,,,,,”
“,! ,,,”
,
04
,,
,,
,, ,,,,
,,,
,,,“,,!”
,,
2
hu`i xi`a jin zi de zhu
(Несущая золото свинья)
05
,
Gsh'ihou, yu ge ji`ao Sh'isheng de r'en (встарь
Ta j`i congm'ing y`ou dnd`a (он /был/ и смышлёный и смелый; j`i… y`ou… – и… и…; как… так…; congming – умный: слух /чуткий/ + /глаза/ зоркие; dnd`a – смелый, храбрый, отважный: жёлчный пузырь + большой), zhuan`ai zhuon`ong n`axie yu qi'an yu sh`i (особенно любил подшучивать над теми сильными мира сего; zhuan’`ai – особенно нравиться; zhuon`ong – разыграть кого – либо; подшутить над кем – либо; n`axie – те; yu qi'an yu sh`i – сильные мира сего: есть + деньги + есть + положение), qiaozh`a p'inkr'en de c'aizh (вымогающих у бедных богачами; qiaozh`a – вымогать; шантажировать: стучать + обманывать; p'inkr'en – бедняк; c'aizh – богач: богатства + хозяин).
,
Yu yini'an (случился год), Sh'isheng yng le yit'ou zhuzi (Шишэн завел одного поросёнка; yng – кормить; разводить; le – гл. суффикс завершённости действия; t'ou – голова сч. сл. для скота; zhuzi – поросёнок).
,,
Zhuzi de f`enbi`an (поросёнка навоз), ta dou y`ao y`ong m`upi'ao zhuangql'ai (он всегда, используя деревянный черпак,укладывал; y`ong – предлог с помощью, посредством; pi'ao – черпак; zhuangql'ai – грузить; укладывать; упаковывать, ql'ai – гл. суффикс, указывающий на завершённость действия), n'ad`ao h'el q`u t'aox (относил к реке, чтобыпромывать; q`u – используется между двумя глаголами, выражается цель действия чтобы; для того, чтобы; t'aox – промывать).
,
Ta tiantian zh`eyang zu`o (он каждый день так делал; zh`ey`ang – так; таким образом), r'enmen yw'ei ta feng le (/и/ люди считали, что он сошёл с ума; ywei – полагать, считать /за/; feng – сойти с ума, помешаться; сумасшедший; le – гл. суффикс завершённости действия).
“” –
Sh'isheng f`an de “feng” b`ing qu`e b`ei l'inju de y'ig`e lo c'aizhu sh'ip`o le (Шишэна болезнь «сумасшествия» /его/ cосед старый богач разоблачил; f`an – заболеть; qu`e – однако; но; b`ei – служ. сл. для выражения пассива; l'inju – сосед; c'aizhu – богач; sh'ip`o – распознавать; разгадать; разоблачить; le – гл. суффикс завершённости действия), – yu'anl'ai Sh'isheng c'ong zhuf`en zhong t'aochu le jinzi (оказывается, Шишэн из свиного навоза вымывал золото; yu'anl'ai – оказывается; на самом деле; c'ong – предлог из, от, с).
:“?
Ta gnd`ao sh'ifen jingq'i (он испытывал великое изумление; gnd`ao – чувствовать, ощущать, испытывать; sh'ifen – в полной мере; весьма, очень: десять + балл; jingq'i – удивляться, изумляться; дивиться): “w`eish'enme Sh'ishengjia de zhuf`enl hu`i yu jinzi (отчего в «шишэнском» свином навозе имеется золото; w`eish'enme – почему, отчего: ради + что)?
,,”
Du`i, w h'eb`u b z`ijiade zhuf`en ye gua q`u t'aox (точно! почему бы и мне моего поросенка помёт тоже не собирать и не промывать; h'eb`u – почему бы и не; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; z`ijiade – свой, gua – счищать; q`u – используется между двумья глаголами, выражает цель действия чтобы; для того, чтобы; t'aox – промывать), shuobud`ing ye yu jinzi (возможно /в нем/ тоже есть золото; shuobud`ing – возможно; может быть: сказать + не + твёрдый).”