Китайские народные сказки
Шрифт:
,,
Ta h'ai meitian gei mqin mi hochide (с той поры он каждый день для матери покупал вкусное; gei – предлог кому; mi – покупать; hochide – вкусное: hochi – вкусно: хорошо + кушать), r`ang mqin chi ho shu`i ho (/делал так/, чтобы мать наедалась и высыпалась; r`ang – дать, позволять, пусть; chi ho shu`i ho – хорошо + кушать + хорошо + спать), gu`ode shushu fufu (жила хорошо; gu`o – жить; de – служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым; shushu fufu – удвоение глаголов удобный;
,,
T'ongsh'i ta ye b'u w`ang benf`en (в то же время также не забывал об обязанностях; w`ang – забыть; benf`en – обязанность, долг: основная + часть), meitian h'aish`i knch'ai m`aich'ai (каждый день так же /как и всегда/ рубил хворост и продавал хворост), r`iz gu`ode x`ingf'u 'er p'ingj`ing (дни проходили счастливо и спокойно; x`ingf'u – счастье, счастливый: везение + счастье; p'ingj`ing – покой, спокойный: ровный + тихий, спокойный).
,
Lomqin meitian l`ehehe de (мать каждый день была весела; l`e hehe – весёлый: радостный + смеха; hehe — звукоподражание смеху – хохотать), ke kaixin le (поистине радостна; ke – действительно, поистине; kaixin – весёлый радостный: открыть + сердце).
,,:“,,,,,
“Y`itian, mqin jiang Boshan ji`aod`ao genqi'an (однажды, мать Баошаня позвала к себе; genqi'an – возле, перед: пятка + перед), shuo: “'er a, n ye lod`a b`uxio le (сказала: «сынок, ты уже взрослый; a – префикс, выражающий ласку; lod`a b`uxio – взрослый; достичь совершеннолетия: старый + большой + не + маленький), ni'ang ni'anj`i ye d`a le (матери возраст тоже велик; ni'ang – мать; ni'anj`i – возраст: годы + записывать), xiw`ang n n'eng q g`e x'if`u (хочу, чтобы ты женился; q g`e x'if`u – жениться), hor`ang ni'ang ye b`aob`ao sunzi (чтобы я могла понянчить внука; b`ao – держать на руках, нянчить), ni'ang yeji`u s'er m'ingm`u le (мать тогда умрёт со спокойной душой»; s 'er m'ing m`u – устойчивое выражение умирать со спокойной душой: умереть + и + закрыть + глаза).”
: “,
Boshan d'ad`ao (Баошань отвечал): “Ni'ang, n'in ke qianw`an bi'e zh`eme shuo (мать, ты ни в коем случае так не говори; qianw`an – ни в коем случае: тысяча + десять тысяч; bi'e – не).
!
Ni'ang y'id`ing hu`i ch'angm`ing bisu`i de (мать обязательно сможет прожить до ста лет; ch'angm`ing bisu`i – устойчивое выражение долголетие, долгая жизнь: длинный + жизнь + сто + лет; de – модальная частица, в конце предложения усиливает утвердительный оттенок)!
,
B`u m'an ni'ang shuo (не скрою от матери; m'an – скрывать, утаивать от; b`u m'an ni'ang shuo – вежл. не скрою от матери, скажу откровенно, по правде говоря), h'ai'er y`izh'i xhuan cunku W'angd`ab'o jia de Xioli'an (мне всегда нравилась из семьи дяди Вана Сяолянь, которая живёт у входа в деревню; h'ai'er – ребёнок, дитя (самоназвание детей при обращении к родителям); y`izh'i – всегда, всё время; xhuan – нравиться; cun ku – вход в деревню: деревня + рот; d`ab'o – дядя; li'an – лотос).
Ta y`ou guaiqio xind`i y`ou ho (она и симпатичная и добрая; …y`ou… y`ou – …и… и…; guaiqio – симпатичный: послушный + умелый; xind`i – сердце; душа; природные данные: сердце + земля).
,,”
Yqi'an b`u gn shuoq (раньше не осмеливался заговорить; yqi'an – раньше, прежде; b`u gn – не осмеливаться; не сметь; shuoq – начать говорить, заговорить), xi`anz`ai jial r`iz hogu`oxie le (сейчас жизнь в семье стала лучше; gu`o – жить, hogu`oxie – стало лучше), h'ai'er zh`engxing q`u tajia shuoqin (/твой/ сын как раз хотел пойти в ее семью свататься; shuoqin – делать предложение: говорить + кровный).”
,
Ni'angerling shangliang y`ifan h`ou (мать и сын после того, как посоветовались; shangliang – обсуждать; советоваться; fan – сч. сл. раз; h`ou – послелог со значением после; после того, как), zho le m'eir'en q`u W'angjia shuoqinshi (нашли сваху, /чтобы/ пошла в семью Вана делать предложение; m'eir'en – сват; сваха: посредник + человек; shuoqinshi – сватать; делать предложение: говорить + кровное + дело).
04
,,
Boshan de q'inl'ao sh`anli'ang z`ai cun l ye sh`i xioyu m'ingq`i de (Баошаня трудолюбие и порядочность были в деревне известны; q'inl'ao sh`anli'ang – устойчивое выражение: трудолюбивый и добрый; m'ingq`i – известность, репутация: имя + воздух), 'erqie k`an Boshanjia xior`izi gu`ode ye hen tashi (к тому же, глядя, как повседневная домашняя жизнь Баошаня проходит очень основательно; xio r`iz – повседневная домашняя жизнь: маленькая + жизнь; tashi – основательно, спокойный: ступать + поистине), W'angjia ji`u xinr'an t'ongy`i le (семья Ван с радостью согласилась; xinr'an – с радостью; радостно; t'ongy`i – согласиться; одобрить: одинаковый + мысль).
,,
Xinx'ifu qj`in le m'en (молодая невестка вошла в дом; q – жениться; брать в жёны), Boshan y`ijia sanku gu`osh`ang le x`ingf'u de shenghu'o (Баошаня семья из трёх /человек/ зажила счастливой жизнью; y`i jia san ku – семья из трёх человек: одна + семья + три + рта; gu`o – жить; sh`ang – гл. суффикс, указывающий на результативность действия; x`ingf'u – счастье; счастливый), cunl r'en m'ei yu b'u xi`anm`u de (в деревне не было человека, который бы не завидовал; xi`anm`u – завидовать; зависть).
,,,,
Boshan de yig`e p'engyu (Баошаня один приятель), w`enq Boshan nl l'ai zh`eme duo qi'an (спросил Баошаня, откуда взялось так много денег; qi'an – деньги), y`ou sh`i fanxin f'angzi (и подновить дом), y`ou sh`i r`ang mqin chiho chuanho (и матери дать возможность кушатьхорошо и одеваться хорошо), y`ou sh`i qx'if`u de (и женился; y`ou … y`ou… y`ou – и… и… и…).