Китайские народные сказки
Шрифт:
,,,,,
Zhiy`ao li`ew`u zugu`o tade sh`iye (нужно лишь, чтобы добыча попалась ему на глаза; zhiy`ao – лишь нужно; только надо; zugu`o – перейти; пройти; прошагать), m'ei yu sh`e b'u zhong de (ни разу не промахнулся; sh`e b'u zhong – не попасть /в цель/), ji`u sh`i tiansh`ang de fei nio (хоть в воздухе летающие птицы), ye n'eng yiji`an sh`exi`a ch'engshuang de (тоже может одной стрелой подстрелить пару птиц; sh`exi`a – подстрелить; ch'eng shuang de – попарный; соединённый в пары) y'ush`i, shenghu'o feich'ang f`uy`u (поэтому жизнь /его/ была очень зажиточная).
,,,,,
Xicunde n`ag`e gongji`anshu (из
,,,,
Zh`e yini'an (в этом году), dong xi lingcun de gongji`anshu (в восточной и западной деревне лучники), t'ongsh'i shengle g`e 'erzi (/у них/ в одно время родились сыновья), dongcun gongji`anshu de h`oud`ai yi sh'i w'u you (сын лучника из восточной деревни об одежде и о еде не беспокоился), b'u jing feng y (не испытал трудную жизнь; jing fengy – пройти школу жизни: пройти /через/ + ветер + дождь), gu`ozhe f`an l'ai zhang ku yi l'ai shen shu de shenghu'o (жил лёгкой и беззаботной жизнью; f`an l'ai zhang ku yi l'ai shen shu – устойчивое выражение зажиточная, беззаботная жизнь: еда + подавать + открыть + рот + одежда + подносить + протянуть + рука).
,,,,
Xicun gongji`anshu de h`oud`ai (сын лучника из западной деревни), j`ich'eng f`uy`e (унаследовал отцовское дело; j`ich'eng – наследовать; продолжать), q'in xu'e k li`an (усердно учится и упорно тренировался), zhng d`a yh`ou (после того как вырос; zhng d`a – вырасти; стать взрослым: расти + большой), ch'engw'ei yim'ing chus`ede gongji`anshu (стал первоклассным лучником; chus`ede – отличный; замечательный; превосходный).
,,;,
Ru`ogan ni'an h`ou (много лет спустя), dongcun gongji`anshu de h`oud`ai (сын лучника из восточной деревни), qi'ongde to f`an (так обеднел, что зажил жизнью попрошайки; qi'ong – бедный; нищий; de – суф., используемый после прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; to f`an – просить милостыню), xicun gongji`anshu de h`oud`ai (сын лучника из западной деревни), qu`e gu`ozhe x`ingf'u de shenghu'o (однако жил обеспеченно; x`ingf'ude – счастливый; райский).
4
16
,,,,,,,,,
,:“,,……“:“,,……“,,:“,,,?”,
17
,,;,,
,,,,,,,,,
18
,,,,,,,,,,
,,,,
,,,,
,,;,
5
M`ai gua de lo h`an
(Продающий
19
,
Xio zh`en sh`ang yu g`e guatan (в маленьком посёлке была одна дынная лавочка; zh`en – посёлок; tan – лоток; ларёк; киоск), m`ai gua de W'ang loh`an j`iy`i chus`e (у продавца старика Вана /было/ превосходное умение; m`ai – продать, продавать; gua – бахчевые культура /в данном тексте автор имеет в виду дыню/; lo h`an – стариик; j`iy`i – мастерство: техника + искусство; chus`e – превосходный; замечательный: превышать + цвет).
,,,
R`enh'e yig`e gua (любую дыню), zhy`ao z`ai ta shu l dian yi dian (лишь взвесит на руках; dian yi dian – взвесить, прикинуть в руках /вес/, yi – служит для выражения кратковременности действия), ji`u n'eng yiku b`aochu gua de zh`ongli`ang (и может сразу определить вес дыни; yiku – одним махом; за один присест: один + рот), b`ing qie si h'ao b'u ch`a (и к тому же без малейшей ошибки – точь в точь; si h'ao b'u ch`a – устойчивое выражение абсолютно точный; точка в точку: шёлк + шерсть + не + отличаться).
,
Yi tian (однажды), f`uj`in s`iyu`an de fangzh`ang d`aizhe xio h'esh`ang qi'an l'ai mi gua (окрестного монастыря настоятель, взяв с собой молодого монаха, пришёл покупать дыню; s`iyu`an – монастырь; обитель; храм; fangzh`ang – настоятель /буддийского храма/; h'esh`ang – монах).
,:“
Mi`andu`i tamen tiaojinchu de jg`e xianggua (поглядев на подобранные несколько дынь; mi`an du`i – перед лицом /кого-либо, чего-либо/; лицом к; tiaojichun – подбирать; выбирать, chu – гл. суффикс, указывающий на результат действия; xianggua – дыня), W'ang loh`an mizhe ynjing shuo: “yig`ong `er jin li`u ling” (старик Ван, прищуря глаз, сказал: «Всего два цзинь шесть лан»; mi – щурить /глаза/, щуриться; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия, в русском языке обычно выражается деепричастием); jin – цзинь /мера веса, равная 0,5 кг/; ling – лян /мера веса, равная 50 г/).
,,
Xio h'esh`ang b`u xiang x`in (молодой монах не поверил), y`ong ch`eng yicheng (и с помощью весов взвесил), guzhen yiling b'u ch`a (идействительно ни одиним ляном не ошибся).
,
Jie xi`a l'ai (сразу после этого), fangzh`ang y`ou tiao le yig`e xianggua (настоятель ещё подобрал одну дыню).
,,
Ta g`aos`u W'ang loh`an (он сказал старику Вану), ru`osh`i W'ang loh`an z`ai n'eng gu zhn n`a g`e xiang gua (если старик Ван ещё раз сможет прикинуть точно /вес/ этой дыни; gu – оценивать; давать оценку; прикидывать; zhn – точный; меткий; точно; метко), ta bi`an jiang su'ishen d`aizhede yid`ing y'inzi s`ong gei W'ang loh`an (он тогда имеющейся при нем слиток серебра подарит старику Вану; su'ishen – при себе; с собой; d`ai – иметь при себе; взять с собой; ding – слиток).