Китайские народные сказки
Шрифт:
,,
Lo`er duob`an sh`i potu (второй из братьев большей частью был на побегушках; potu – /быть/ на побегушках: бегать + ноги), ta hen hu`i zho qinghu'o zu`o (он умел находить себе легкую работу; qinghu'o – лёгкая работа; mi m mi c`ai d ji zhil`ei de qingsonghu'o yiban dou sh`i ta chuq`u (покупку риса, покупку овощей покупку вина – подобные лёгкие дела всегда он находил; dji – покупать вино; zhil`ei – такие, как…; …и им подобные; yiban – как обычно; в общем).
,,,,,
Losan g`anhu'o chul`i zu`i duo (третий из братьев
28
,,,,
Yu yi tian (однажды), lod`a du`i lingg`e xiongd`i shuo (старший двум братьям сказал; du`i – предлог, управляющий косвенным доп.), xi`anz`ai gei dongjia zu`o de hu'o y w'anch'eng le (теперь работа для хозяина завершена; dongjia – хозяин: восток + семья; w'anch'eng – выполнять/ся/; завершать/ся/, zu'otian xi`aw w y h'e dongjia ji'e qing le wmende gongqi'an (вчера после полудня я уже с хозяином получил полный расчет – нашу заработную плату; ji'eqing – произвести полный расчет; gongqian – заработная плата; плата за работу), chi y`ong l'inghua kaixiao w`ai h'ai sh`eng yibi ling y'inzi (с учетом расходов на пропитание, хозяйственных нужд и мелких расходов – ещё остаётся одна сотня лянов серебра; l'inghua – тратить по мелочам; мелкие расходы; y'inzi – серебро; kaixiao – расходовать; расходы; sh`eng – оставаться; быть в остатке).
,,,
Jintian q b'u g`an hu'o le (с сегодняшнего дня не выходим на работу; q – начать; g`anhu'o – работать, трудиться; работа), xiuxi jtian (отдыхаем несколько дней), b gongqi'an fen le (делим заработок; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), zhnb`ei hu'ijia gu`oni'an (исобираемся возвращаться домой встречать Новый год; gu`oni'an – встречать Новый год).
,:“,,,”
Chigu`o zof`an (позавтракали), lod`a y`ou du`i lingg`e xiongd`i shuo (старший брат ещё двум братьям сказал): “nl`ing shu huf'ang (вы двое дежурьте на кухне; shu – дежурить; охранять; huf'ang – кухня /отдельное строение/: питание + комната), w y`ao chuq`u dli`e (мне надо пойти поохотиться; dli`e – охотиться), d din yew`ei hu'il'ai (поохочусь немного на дичь и обратно /вернусь/; ddin – поохотиться; yew`ei – дичь), wmen xiongd`i jg`e dd y'aj`i (имы, братья, устроим богатый обед; dy'aj`i – устроить пирушку; поесть на славу).
29
,:“,,,”
D`age zu h`ou (после ухода старшего брата), `erge du`i losan shuo (второй брат третьему говорит): “sand`i, n shu ho huf'ang h'e y'inzi (третий брат, ты хорошо присмотри за кухней и серебром), w y`ao d`ao h'el q`u zhuo din y'u (а мне надо пойти на реку наловить немного рыбы; zhuo – ловить, поймать), hu'ilai wmen xiongd`i jg`e hohodе chish`ang yid`un (вернусь, и мы, братья, поедим на славу; hohodе chish`ang yid`un – поесть на славу: хорошо + поесть + один раз).”
,,,
Zh`e tian wnsh`ang (вечером того же дня), d`age h'e `erge dou m'ei yu hu'i huf'ang (старший и средний братья оба не вернулись на кухню), zh'id`ao d`i`ertian xi`aw tamen c'ai tuozhe p'ib`ei de shenzi (только после полудня на второй день они притащились, сильно утомленные телесно; zh'id`ao – вплоть до; до tuo – тянуть; тащить; p'ib`ei – утомиться, сильно устать), kongzhe shu hu'i d`ao huf'ang (с пустыми руками вернулись на кухню).
,,,
Losan ji`an lingw`ei xiongzhng hu'ilai (третий брат как увидел, что двое братьев вернулись), gnjn zu`oho f`anc`ai h`ou (быстро приготовив кушанья; gnjn – немедленно, спешно; f`anc`ai – кушанья: рис + овощь; h`ou – послелог после; после того, как), duansh`ang lingp'en r`ehuhu de xlinshu (подал два таза теплой воды для умывания лица; duansh`ang – подать; r`e hu hu – горячий, тёплый; xlinshu – вода для умывания лица), y`ao d`age `erge x lin x shu zhnb`ei chi wnf`an (попросил старшего и среднего братьев умыть лица и руки, чтобы поужинать).
,,,
Wnf`an gu`o h`ou (после ужина), sand`i gei d`age `erge p`ao le r`e ch'a (младший брат старшему и среднему братьям заварил горячий чай; gei – предлог, управляющий косвенным доп. p`ao – заваривать /чай/), lingr'en f`anbo ch'az'u (двое наелись и напились чая), k`an y`angzi jingsh'en le xduo (по виду взбодрились духом сильнее; k`an y`angzi – на вид, по виду; по-видимому; jingsh'en – бодриться).
,,,:“,?”
Losan shoushiho wn ku`ai (третий из братьев убрал со стола чашки и палочки для еды), h'e d`age `erge zu`o z`ai hut'ang bian kohu xiyan (со старшим и средним братьями сел у очага погреться у огня и покурить; hut'ang – очаг /в полу комнаты/; kohu – греться у огня; xiyan – курить: вдох + дым), zh`exi`a d`age jinghu`a le (и тогда старший брат заговорил; jinghu`a – разговаривать; говорить), ta shuo: “w men xiongd`i sang`e (мы три брата), zh`e yibi ling y'inzi zen me fen (эту сотню лянов серебра как разделим)?