Китайские народные сказки
Шрифт:
,,…
D`age h'e `erge n'a le y'inzi suir'an kaixin (старший и средний братья взяли серебро и хотя были радостны; suir'an – хотя; не смотря на то, что; kaixin – радоваться; быть в хорошем настроении; радостный, довольный: открыть + сердце), d`an yil`ush`ang zng ju'ede sand`i s`ihu bi`an le g`e r'en (но всю дорогу постоянно ощущали, что младший брат, как будто, стал другим человеком; d`an – однако, но; только yil`ush`ang – всю дорогу; весь путь; ju'ede – чувствовать, ощущать; думать; s`ihu – как будто; будто; похоже, что), r`ang r'en ju'ede b`u ke zhuomo (но чувствовали, что всего
8
26
,,,,,,,,
,,
,,,,,,
27
,,,,,
,,
,,,,,
28
ё,,,,,,,
,:“,,,”
29
,:“,,,”
,,,,,,,,,,,,:“,?”,
30
,,:“,,,”,,
31
,,, ,,,,,,,,,,,,,,,, ,, ,
32
,,,,,:“”
,,,,,,,,,,,,,:,,? ,,,
33
,,,,:“”
:,!?,,,, “”
34
,,,,:“,,”
,,,,,,,…,:“,?”:“,?,”:“?”…:“,,”
35
,,
,,,,,
,,,,,,,,,,
36
,,
,,,,,,,,
,,:“,”,,:“,,,,”
37
,,
:“,,,”
,
38
,,,“,,,,”
,,…
9
Jind`ou de g`ush`i
(История про золотые бобы)
39
G`ush`i fasheng z`ai hen ji yqi'an (/эта/история произошла в давние времена; g`ush`i – рассказ; история: прошедший + дело; fasheng – возникнуть; случиться; произойти).
,
Z`ai y'ig`e pianp`i y'aoyun de xio shancun l (в глухой далекой маленькой горной деревне; z`ai – /предлог/ на, в; pianp`i – захолустный; глухой /о месте/; y'aoyun – далёкий, отдалённый; удалённый; shancun – горная деревня, горное селение; l – послелог внутри; в), zh`uzhe L lot`aitai h'e ta 'erzi 'erx'i yijia sanku (жили госпожа Ли, её сын и невестка – семья из трех человек; lot`aitai – госпожа; мадам; матушка; 'erx'i – сноха; невестка; yijia sanku – семья из трёх человек: одна + семья + три + рта).
,,,
L lot`aitai hu`i gei r'en jieg, `anm'o, zhenji, guasha (госпожа Ли умела людям вправлять кости, делать ань-мо, чжэнь-цзю, гуа-ша; gei – предлог, управляющий косвенным доп.; jieg – вправлять/лечить кости: сращивать + кость; `anm'o – делать массаж: нажать + тереть; zhenji – кит. мед. иглоукалывание и прижигание /чжэньцзю-терапия/; guasha – скоблить кожу до красноты /медной монетой на спине и груди больного эпидемическим заболеванием – народное мед. средство/, sh`i g`e n'engr'en (была мастерица; n'engr'en –
,
Duoni'anl'ai jing ta shu jiexi`a de ying'er yu biy'ug`e (за многие годы своими руками = она лично приняла новорождённых свыше сотни; duoni'anl'ai – на протяжении многих лет; за многие годы; в течение многих лет; jing – через; с помошью; shu – руки; jiexi`a – принимать /новорождённого/; ying'er – младенец, новорождённый; y'u – с лишним; свыше), c'ong w`ei yu gu`o shnshi (иникогда не бывало никаких неожиданных происшествий; shnshi – неожиданная неприятность).
,
Bencun r'en b'ub`i shuo (о жителях той же деревни не стоит и говорить; ben – данный, этот; b'ub`i – не стоит; не следует), ji`uli'an yund`ao m`um'ing 'er l'aizhe ye sh`i ch'angni'an lu`oy`i b`uju'e (даже и долгий путь /проделывали/, чтобы преклониться перед авторитетом, а пришлые люди круглый год валом валили; ji`uli'an – даже; yund`ao – долгий/далекий путь; m`um'ing – преклоняться перед чьим-либо именем/авторитетом; l'aizhe – приходящие, прибывающие /люди/; ch'angni'an – круглый/весь год; lu`o y`i b'u ju'e – устойчивое выражение /идти/ беспрерывно, сплошным потоком; /двигаться/ непрерывной вереницей: мотать + тянуться + не + разорвать).
,,,
G`eng l`ing r'en j`ingp`ei de sh`i (ещё больше вызывала уважение тем; g`eng – тем более; l`ing – заставить, побудить; j`ingp`ei – преклоняться, почитать; относиться с уважением), b'ul`un sh`i shu'i zho ta (кто бы ни обращался к ней; b'ul`un – несмотря на /то, что/; кто бы ни; как бы ни), ta dou yu qi'u b`i y`ing (она всегда охотно отзывалась на все просьбы; dou – всегда; всё время; yu qi'u b`i y`ing – устойчивое выражение быть всегда готовым помочь; удовлетворять любую просьбу: есть + просьба + обязательно + откликаться), 'erqie c'ongl'ai fenw'en b`u q (притом никогда не брала ни копейки; 'erqie – к тому же еще, притом; c'ongl'ai – всегда; с последующим отриц. никогда; fen w'en b`u q – устойчивое выражение не взять ни копейки, сделать бесплатно /что-либо/: копейка + грош + не + взять).
Qu'anjiar'en de shenghu'o sh`i k`ao 'erzi zh`ongti'an (жизнь всего семейства держалась на сельскохозяйственной работе сына; qu'anjiar'en – члены всей семьи; k`ao – опираться, держаться; zh`ongti'an – обрабатывать землю, заниматься сельскохозяйственными /полевыми/ работами), 'erx'i fngsha zhib`u (невестка пряла и ткала), z`ai ji`ush`i jial n`a sh'ijzhi ji (ещё у семьи /было/ более десятка кур; sh'ij – более десяти; zhi – сч. сл. для некоторых животных).