Китайские народные сказки
Шрифт:
,,
Ta d`a t`a b`u dе xi`ang qi'an zhuiq`u (он широкой поступью двигался вперёд /чтобы догнать/; xi`angqi'an – вперёд), kesh`i ji`aozi yu`e l'ai yu`e yun (но паланкин удалялся всё дальше и дальше; yu`e… yu`e… чем… тем…), h`oul'ai ji`u b'u ji`an le (а потом исчез; b'u ji`an le – не видать, пропасть, исчезнуть).
,,,
S`ir'en t'ai ji`ao x'ingzu jur'an b kong ji`ao benpo h'ai ku`ai (четверо носильщиков шли, казалось, быстрее, чем бежали бы с пустым паланкином; x'ingzu – ходить; jur'an – вопреки ожиданиям; оказывается; b – по сравнению с; служ. сл., используемое для выражения сравнения; benpo – бежать, мчаться), ta yu`efa gnd`ao b`u an (он всё более и более чувствовал беспокойство; yu`efa – ещё больше; всё больше; всё более и более; gnd`ao – чувствовать, ощущать, испытывать; b`uan – беспокойство; тревога; волнение), y'ush`i pin j`in qu'an l`i zhuign (тогда
,
Тa li'anpo d`aihn le hoy'izh`en (он и бежал, и кричал долго; li'an… d`ai… – одновременно с чем-л; и… и…; ho yizh`en – не мало времени; достаточно долго), h`oul'ai jingd`ong le y'ig`e lozhe (затем встревожил одного старика; jingd`ong – потрясти, встревожить; lozhe – старец, старик).
,:“, ,,……
Lozhe kai m'en w`enm'ing le yu'any'ou (старик открыл дверцу и выяснил причину; w`enm'ing – расспрашивать, выяснять; yu'any'ou – причина), yadi le sngm'en shuo (и,понизив голос, сказал; yadi – понизить; sngm'en – голос: горло + дверь) “zh`esh`i yudin gu`ai (это немного странно; yu din – немного; gu`ai – странный), f`uj`in genben m'ei tingshuo shu'ijia yu sh'enme chnf`u (в окрестностях абсолютно не слышал, /чтобы/ в какой-то семье была какая-то роженица; f`uj`in – окрестности; поблизости; genben – совсем; абсолютно: корень + основа; tingshuo – говорят, что; слышно, что: слушать + говорить; chnf`u – роженица), d`aosh`i z`ai beimi`an de tqiu bianshang jingch'ang yu h'uxian chum`o (впрочем, с северной стороны у подножья холма всегда лис-оборотень водился; d`aosh`i – но; наоборот; beimi`an – север, северная сторона; tqiu – холм; jingch'ang – часто; постоянно; h'uxian – лис-оборотень; chum`o – появляться; водиться /о диких животных/: появляться + исчезать; hu`i bu hu`i sh`i….. (не могло ли быть, что…)?”
,,,,
D`a jil'ong sh`unjian xiaoshi (большойкурятник мгновенно исчез; sh`unjian – в один миг; мгновенно; xiaoshi – исчезнуть; пропасть), t'ai ji`aor'en ku`aitu r'u fei (носильщики паланкина быстро бегут, как летят), f`uj`in y`ou yu h'uxian chum`o (поблизости ещё водится оборотень-лис), san zhe yi li'anx`i (все эти три – в одно увязываются; zhe – относится к вещам; li'anx`i – связывать/ся/; соединять), D`abo hude m`aochu le y`ishen leng h`an (у Дабао моментально выступил холодный пот по всему телу; hude – внезапно; вдруг; m`aochu – выступать наружу).
45
,
Csh'i (в это время), ji`aozi l de Llot`aitai xing de yun m'ei yu 'erzi 'erx'i f`uz'a (в паланкине же госпожа Ли то, о чём думала – далеко не так было сложно, как /то, о чем/ думали её сын и невестка; yun – далеко; xingde – то, что думать; f`uz'a – сложный).
,,
Тa zh danxin n`age chnf`u (она только лишь беспокоилась о той роженице; zh – только, лишь; danxin – беспокоиться, тревожиться: нести /на коромысле/ + сердце; chnf`u – роженица), suy y`ibian t`ou gu`o ji`ao chuang x'unm`i denghu, y`ibian cuic`u t'aiji`aor'en j`ix`u jiaku`ai s`ud`u (поэтому и через окно паланкина искала свет /жилого дома/, и понукала носильщиков продолжать ускорять темп; suy – поэтому; y`ibian… y`ibian… – …и… и…; t`ougu`o – через; сквозь; x'unm`i – искать; поиски; denghu – свет: лампа + огонь, cuic`u – торопить, понукать; j`ix`u – продолжать/ся/; jiaku`ai – скорость, ускорение: прибавить + быстрота; s`ud`u – скорость; темп).
,,,,,
Dang y`e, yu`e s`e jio ji'e (в эту ночь луна была светлая; yu`es`e – свет луны; jio ji'e – чистый и светлый), w`an l`ai j`u j`i (вокруг царила тишина; w`anl`aij`uj`i – устойчивое выражение всюду /царит/ полная тишина: десять тысяч + звуки + все + тишина), xiangjian td`ao z`ai huim'engm'eng de ku`angye sh`ang (деревенская земляная дорога на туманной пустоши; xiangjian – в деревне; деревенский; t – земля; почка; d`ao – дорога, путь; huim'engm'eng – смутный, неясный, туманный; ku`angye – пустынное /дикое/ место; пустыня), y'ou r'u yiti'ao xi'ach'ang de ti'aod`ai (как
,,
N`a ch'eng xio ji`ao (тот малый паланкин; ch'eng – счётное слово для экипажей, паланкинов), fngf'u `anh'ong de r'ongtu'an (как будто темно красным клубком пуха; fngf'u – как будто; похоже; кажется; `anh'ong – темно-красный; r'ong – пух; шерстяной; tu'an – комок; клубок; круглый), b'uzh`ude xi`ang qi'an ti`aoyu`ezhe (непрестанно вперед прыгает; b'uzh`ude – непрерывно, непрестанно; xi`ang qi'an – вперёд; ti`aoyu`e – скакать, прыгать; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия).
Llot`aitai zhongy'u faxi`an le yunch`u de denghu (госпожа Ли наконец увидела вдалеке огни; zhongy'u – в конце концов; наконец; faxi`an – обнаружить; заметить; yunch – вдали, вдалеке; denghu – свет: лампа + огонь).
,
b`u duo sh'i, ji`u tingji`an le chnf`u n`a sixin li`ef`ei de h'aoji`ao sheng (некоторое время спустя и услышала душераздирающие крики роженицы; ji`u – союзная частица и; tingji`an – слышать; услышать; si xin li`e f`ei – устойчивое выражение душераздирающий: разорвать + сердце + треснуть + лёгкие; h'aoji`ao – громко кричать, вопить).
:“!”
Ta yisheng yaohe “ku`ai!” (она выкрикнула «быстрей!»; yaohe – громко кричать, выкрикивать), ji`aozi zh'i bi denghu 'er q`u (и паланкин прямо к огням приблизился; bi – приближаться; подходить вплотную).
,,
Ji`aozi zhongy'u z`ai yizu`o f'ang qi'an t'ingzh`u (паланкин наконец перед одним домом остановился; zu`o – сч. сл. для зданий; t'ingzh`u – останавливаться/ся/), L lot`aitai xi`a ji`ao (госпожа Ли сошла с паланкина; xi`a – выйти; сходить), m`u b`u p'ang sh`i zh'i ben t'angwu (и,не глядя по сторонам, прямо бросилась в приемную комнату; m`u b`u p'ang sh`i – устойчивое выражение не смотреть по сторонам: глаза + не + бок + смотреть; zh'i – прямо; ben – мчаться, стремительно бежать; t'angwu – гостиная; средняя комната; парадная комната).
,,
Ta yi li'ao li'an ji`u j`in le ljian (как подняла зановеску и вошла внутрь комнаты; liao – поднять, приподнять; li'an – занавеска; штора), sh`enzh`i dou m'ei kanqing n'an zhr'en m'uy`ang (даже и не рассмотрев как следует внешность хозяина; sh`enzh`i – даже; k`anqing – рассмотреть как следует, разглядеть: смотреть + ясно; zhr'en – хозяин; владелец; m'oyang – образ; облик; черты лица), zh ju'ede yu r'en b`u t'ing de zu`oyi (только почувствовала, что кто-то снова и снова кланяется; ju'ede – чувствовать, ощущать; yur'en – некоторые /люди/; кто-то: есть + человек; b`u t'ing de – непрерывно, без остановки, снова и снова; zu`oyi – приветствовать руками /малый поклон: одна рука охватывает сложенную в кулак другую/; кланяться).
,,
Ljian zh yu lingg`e r'en (во внутренней комнате /были/ только два человека; ljian – внутренняя комната), y'ig`e sh`i chnf`u (одна была роженица; chnf`u – роженица), yig`e sh`i zo xie sh'ih`ou qngl'aide jieshengp'o (другая – чуть раньше приглашенная повитуха; jieshengp'o – повивальная бабка; акушерка: принимать + рождение + бабка).
,,
Chnf`u y biede mnlin qing z (роженица уже напряглась до синюшности лица; y – уже; bie – удержаться; напрячь/ся/; mnlin – всё лицо; по всему лицу; qingz – синюшный цвет), sh`u shu w'u c`e de jieshengp'o ji`an l'ai le yunj`in w'enm'ing de Llot`aitai (опустившая руки повивальная бабка увидела, что пришла повсюду известная госпожа Ли; sh`u shu w'u c`e – устойчивое выражение безвыходное положение; не знать, что делать: связать + руки + нет + выход; yunj`in – повсюду; везде: далеко + близко; w'enm'ing – известный; прославиться; знаменитый: услышать + имя), li'anm'ang nu'o d`ao y`ip'ang zhnb`ei d g`e xi`ashu (быстро отодвинулась в сторону, готовая быть помощиницей; li'anm'ang – быстро; сразу же, тотчас же; nu'o – передвинуть/ся/; d`ao – предлог на; в; к; до; yip'ang – сторона, бок; zhnb`ei – подготовить; готовиться; собираться; d g`e xi`ashu – работать как помощник).