Чтение онлайн

на главную

Жанры

Китайские народные сказки
Шрифт:

46

,,,

Ywng, b`ugun sh'enmey`ang de n'anchn (раньше, как бы не трудны были роды; ywng – раньше; в прошлом; b`ugun – сколько бы ни…; несмотря на /то, что/; n'anchn – трудные роды), zhy`ao Llot`aitai yid`ao (стоило лишь госпоже Ли прийти; zhy`ao – стоит лишь; нужно лишь), b`id`ing n'engg`ou hu`a xin w'ei y'i, zhun wei w'ei an (непременно могла отвести беду, отвратить опасность; b`id`ing – обязательно, непременно; n'engg`ou – мочь; hu`a xin w'ei y'i – образное устойчивое выражение отвести беду; предотвратить опасность: предотвратить + опасность + в + безопасность; zhun wei w'ei an – образное устойчивое выражение, уйти от опасности; отвратить опасность:

повернуть + опасность + быть + безопасность).

,,,

Jintian kesh`i l`iw`ai (сегодня однако /был/ особый случай; kesh`i – но; однако; l`iw`ai – исключительно, особенно: норма + вне), jngun L lot`aitai shchu le h'unshen de xi`esh`u (несмотря на то, что госпожа Ли проявила всё своё уменье; jngun – несмотря на то, что; shchu – использовать/ся/; применять; h'unshen – всё тело, с головы до пят; xi`esh`u – уменье; мастерство), jieshengp'o ye zu`o le p`eih'e (и повивальная бабка оказала содействие; p`eih'e – содействовать; содействие), d`an zheteng b`antian ji`ush`i w'u j`i y'u sh`i (промучились очень долго, но никак не получается; d`an – однако; но; zheteng – мучить/ся/; b`antian – /очень/ долго: половина + день; w'u j`i y'u sh`i – устойчивое выражение делу не поможет; пользы не принесёт: не + помогать + в /предлог/ + дело).

,,,

Chnf`u de lin yu`efa de qingz (роженицы лицо все больше синело; lin – лицо; yu`efa – еще более, всё более и более; qingz – синюшная окраска), h'aoji`ao sheng ye zh'uji`an bi`anru`o (громкий крик тоже постепенно ослабевал; h'aoji`ao – громко кричать; sheng – звук, голос; zh'uji`an – постепенно; bi`anru`o – ослабевать), yi li'an zhi g'e de t'angwu l (в гостиной, отделённой зановеской; li'an – занавеска, штора; g'e – отделить, перегородить; t'angwu – средняя комната, гостиная с проходом), w'ul`un sh`in'an zhr'en h'ai sh`i t'aiji`aode dou hen jnzhang (и хозяин, и носильщики – все очень взволновались; w'ul`un… h'aish`i – несмотря на то, что; t'aiji`aode – носильщик, dou – все; jnzhang – напрягать/ся/; взволноваться: туго + раскрыть).

,,,:“?”

H`oul'ai, jieshengp'o d`ao t'angwu q dongxi (затем повивальная бабка пошла в среднюю комнату взять вещь; h`oul'ai – потом, впоследствии, затем; d`ao – идти в…; t'angwu – средняя комната, гостиная с проходом; q – брать, взять; dongxi – вещь: восток + запад), tamen y'ixi`azi ynggu`oq`u (они сразу рванулись /к ней/); yixi`azi – сразу; в один миг; yngu`oq`u – вырываться; бросаться; gu`oq`u – гл. суффикс, указывает на направление движения), w`en: “zenmey`ang (спросить: «Как?»).”

,,

Jieshengp'o w'un`ai dе y'aoyao t'ou (повитуха безысходно покачала головой; w'un`ai – ничего нельзя поделать; безпомощный; безысходный; y'aoyao t'ou – отрицательно качать головой), n'anzhr'en ji`an zhu`ang d`unsh'i l`ei r'u qu'an yng (хозяин увидел /это/, и сразу – поток слёз; zhu`ang – вид; ситуация; d`unsh'i – тотчас, сразу же, в тот же момент; l`ei r'u qu'an yng – устойчивое выражение поток слёз: слёзы + подобно + ключом + бить), t'aiji`aor'en ye g`eg`e `an r'an shang sh'en (носильщики паланкина тоже все опечалились и пали духом; g`eg`e – каждый; все; `an r'an shang sh'en – устойчивое выражение очень тоскливый, печальный; удрученно, мрачно: тёмный + образ + вредить + дух).

,

Csh'i, y'oud`ang y'u jiaoye de D`abo xinli g`eng sh`i tnt`e b`u an этот момент слонявшийся по пустоши Дабао испытывал крайнее волнение; csh'i – в это время; y'oud`ang – слоняться, шататься; y'u – универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у; jiaoye – загородные земли /поля/; xinli – в душе; на сердце; g`eng sh`i – более; tnt`e b`u an – устойчивое выражение испытывать крайнее волнение: трепетать + не + спокойно).

,

Тa po le b`antian h'ao w'u ji'egu (он очень долго бегал безрезультатно; b`antian – /очень/ долго: половина + день; h'aow'u – совешенно не; совсем не /иметь/; ji'egu – результат: приносить + плоды), zu`ih`ou zhho xi`ang zhe lozhe su shuo de ch'ang yu h'uxian chum`o de tqiu poq`u (в конце концов пришлось побежать к холму, где, как старик сказывал, часто шастает лис-оборотень; zu`ih`ou – в конце концов; наконец; xi`angzhe – лицом к; h'uxian – лис-оборотень; chum`o – водиться /о диких животных/: появляться + исчезать; tqiu – холм).

,,

R'ugu zhensh`i h'uxian zu`ogu`ai (если это действительно лис-оборотень безобразит; r'ugu – если; zhen – в самом деле; действительно; zu`ogu`ai – творить безобразия; безобразничать), ta xiangx`in z`ij n'engg`ou y zh`eng ya xi'e (он был уверен, что мог добром победить зло; xiangx`in – верить /во что-либо, кому-либо/, быть уверенным; z`ij – сам n'eng g`ou – мочь; y zh`eng ya xi'e – устойчивое выражение добро победит зло), bo mqin p'ing’an w'ush`i (оберегать матушку, чтобы все было спокойно и ничего не случилось с ней; bo – защищать; ручаться; оберегать; ping an w'u sh`i – устойчивое выражение жив-здоров: ровно + спокойно + нет + дела).

,

D`an ta d`azhe dnzi zhun le ho y'izh`en (хотя ему и было страшно, он смело бродил вокруг достаточно долго; d`an – однако, но; d`a zhe dnzi – брать на себя смелость; смело; храбро; zhun – двигаться вокруг; yizh`en – некоторое время), ji`ush`i zhob'ud`ao n`a zu`o tqiu (но никак не мог найти тот холм; ji`u sh`i – именно; zho b`u d`ao – не найти).

,,,,

Тa hu'aiy'i z`ij zu cu`o le l`u (он заподозрил, что сам ошибся дорогой; hu'aiy'i – сомневаться; подозревать; z`ij – сам), y'ush`i y`ou hu'iq`u zho lozhe h'edu`i tqiu de w`eizh`i (и тогда обратно пошёл искать старика, /чтобы/ уточнить местонахождение холма; h'edu`i – проверять; w`eizh`i – местонахождение), kesh`i fnhu'i yu'anch`u yik`an (но вернулся на прежнее место, посмотрел; kesh`i – но, однако; fnhu'i – возвращаться; обратно; yu'anch`u – прежнее место), zh sh`i yipi`an k`ongd`i (а там только пустырь; pi`an – сч. сл. для обширных поверхностей участок; k`ongd`i – пустырь: пустая + земля), genben m'ei yu r'enjia (совершенно нет людских жилищ; genben – совсем; абсолютно: корень + основа; r'en jia – жилой дом: человек + семья).

Тa xinli yu`efa gnd`ao fam'ao (в душе ещё больше испытал страх; xinli – в душе; внутри сердца; yu`efa – еще больше; все более и более; gnd`ao – чувствовать, ощущать, испытывать; fam'ao – ужасаться: подниматься + шерсть).

,

Ta m'ei le b`anf (у него больше не было выхода; m'eile – не осталось, больше нет; b`anf – способ, вариант), zu`ih`ou zh n'eng h'ao w'u m`ubiao dе bian zu bian hn (в конце концов ему осталось лишь без какого-либо ориентира ходить и кричать; zu`ih`ou – в конце концов; наконец; под конец; h'aow'u – не иметь ни капли; совершенно не; совсем не /иметь/: шерсть + нет; m`ubiao – цель; ориентир; bian… bian… – …и… и…).

Поделиться:
Популярные книги

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Наследник

Шимохин Дмитрий
1. Старицкий
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Наследник

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Мастер 4

Чащин Валерий
4. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер 4

Запрети любить

Джейн Анна
1. Навсегда в моем сердце
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Запрети любить

Великий князь

Кулаков Алексей Иванович
2. Рюрикова кровь
Фантастика:
альтернативная история
8.47
рейтинг книги
Великий князь

Идеальный мир для Социопата 13

Сапфир Олег
13. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 13

Огненный князь 4

Машуков Тимур
4. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 4

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Я – Орк

Лисицин Евгений
1. Я — Орк
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II