Чтение онлайн

на главную

Жанры

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:

Чан Ань Тонг [1374]

Перевод А. Ревича

Возвратившись морем после похода на Тямпу, причаливаю в заливе Фук-тхань [1375]

Мы возвратились. Парчовый канат к смоковнице старой привязан. Под утро роса цветы тяжелит, поднятый парус промок. Горную область, подножье дождей, луной озаренные сосны, Берег рыбачий, вершины волн, ветер среди осок, Стяги десятка тысяч полков скрыло марево моря, Пятую стражу бьет барабан, будя небесный чертог. В окнах каюты речная гладь, в ее тепле отдыхаю, Полог шатра меня не влечет, сон
мой и здесь глубок.

1374

Чан Ань Тонг(1275–1320) — государь династии Чан.

1375

Данное стихотворение написано после похода Чан Ань Тонга на Тямпу(1312 г.), когда он разгромил армию тямского короля, взял его в плен и возвел на престол своего ставленника. Залив Фук-тханьнаходится в современной Ха-нам-нинь.

Хюйен Куанг [1376]

Перевод А. Ревича

Хризантемы [1377]
Забыл себя и все вокруг уже забыл совсем, Прохладно ложе, тишина, недвижен я и нем. На склоне года среди гор, где нет календарей, Настал Двойной Девятки день [1378] в цветенье хризантем.

1376

Хюйен Куанг(1254–1334). — Хюйен Куанг («Сокровенный блеск»), прозванье Ли Дао Тая, одного из патриархов вьетнамского буддизма.

1377

«Хризантемы»— У вьетов так же, как у китайцев и других народов Дальнего Востока, вошло в обычай любоваться распускающимися хризантемами.

1378

Настал Двойной Девятки день… — См. сноску 619; срок цветенья хризантем.

Плыву в лодке
Уносит ветер лодку вдаль, в бескрайние пустыни, Рисует осень зелень вод, хребет рисует синий. Я слышу флейты рыбаков, тростник звучит, поет, Упала на воду луна, мерцает, словно иней.

Мак Динь Ти [1379]

Перевод А. Ревича

Вечерний вид

1379

Мак Динь Ти(? — 1346). — Поэт, государственный деятель. Стихи его высоко ценились не только в Дай-вьете, но и в Китае.

Лазурь пустоты подернута дымкой сквозною, Весенняя синь отражается зыбкой волною, Дикие гуси вслед облакам улетают, Закат возвещая, вороны кричат за стеною, Далекий залив рыбачьи костры озарили, Песнь дровосеков слышится за рекою, Путника ждут холода, непогода, безлюдье, Вином разживусь, пир небольшой устрою.

Чан Куанг Чиеу [1380]

Перевод А. Ревича

Одиноко в лодке пью вино
Осень удвоила глушь, тишину, горы, дол полонила, Нет посланий, дом далеко, как небеса и светила. Встречи бывали часты, редки, как дождь, секущий ветрило, В жизни бывает — прилив, отлив: нахлынет волна — отступила. Дружба свела хризантему с сосной, увы, разошлись дороги, Лютню, книги и кисть сочетать преклонному возрасту мило. Грудою каменной давят грудь печали, дела, заботы, Надобно выпить чашу вина, чтобы тяготы смыло.

1380

Чан Куанг Чиеу— См. вступ. статью.

Нгуен Чунг Нган [1381]

Перевод А. Ревича

Душою
стремясь в родные края
Старой шелковицы листья опали, гусениц нет ни одной. Раннего риса цветы ароматны, крабы жиреют зимой. Верно толкуют: дома вольготней, и нищета хороша, Весело жить южнее Янцзы — лучше вернуться домой.

1381

Нгуен Чунг Нган— См. вступ. статью. Данное стихотворение написано, когда автор ездил послом в Китай.

Нгуен Шыонг [1382]

Перевод А. Ревича

Плыву по реке
Берег изогнут. Стволы накренились, мелькая, Быстрина глубока, цветы нависают у края. Отставших гусей поглощает закатный огонь, Близится парус — сквозит пелена дождевая.

1382

Нгуен Шыонг(XIV в.) — вместе с Чанг Куанг Чису основал содружество поэтов Яшмового грота.

Чан Минь Тонг [1383]

Перевод А. Ревича

Река Бать-данг [1384]
На острия лазоревых гор пряжей намотаны тучи. Морские змеи глотают прилив, вздымают снежные кручи, Редким цветеньем покрыты холмы, ливень прошел — прояснилось, Небо дрожит, сосны поют, холоден ветер летучий. Реки раскрыли глаза широко, горы испуганно смотрят: Варвар подчас выигрывал бой, [1385] нам улыбался случай. Воды реки отражают закат, отблеск багрового солнца, Кажется мне: доныне течет крови ручей горючий.

1383

Чан Минь Тонг— См. вступ. статью.

1384

Бать-данг(«Белая лиана») — река, впадающая в море, в современной Куанг-нинь. В устье ее вьеты трижды (в 938, 981 и 1288 гг.) разгромили вторгавшиеся из Китая флот и сухопутные силы.

1385

Варвар подчас выигрывал бой… — Северными варварами — «хо» — называли вьеты вторгавшихся к ним с севера китайцев; слово это происходит от китайского «ху», которым сами китайцы обозначали кочевников, нападавших на них с севера и северо-запада.

Тю Ван Ан [1386]

Перевод А. Ревича

Впечатления на горе Ти-линь [1387]
Тысячью складок, сотнями ширм вознесся хребет высокий, Низкого солнца косые лучи отражены в потоке, Тропы среди бирюзовых лиан глухи, безмолвны, безлюдны, Никто не приедет; в туманной дали напрасно кричат сороки.

1386

Тю Ван Ан— См. вступ. статью.

1387

«Впечатления на горе Ти-линь»— Речь идет о горе Ти-линь («Волшебной»), находящейся в современной пров. Хай-хынг (Северный Вьетнам).

Весеннее утро
Жилье одинокое, горная глушь, дни преисполнены лени, Ставни бамбуковые от ветров надежней любых ограждений, Влажны чашечки алых цветов, росинки еще сверкают, Пьяного неба лазоревый цвет оправила зелень растений. Тело мое полонила гора, словно бездомную тучку, Пустому колодцу подобна душа,— не ощущает волнений. Дров кипарисовых стынет жар, чай остывает пахучий, Первые птицы вторят ручью, сон исчезает весенний.
Поделиться:
Популярные книги

Покоривший СТЕНУ. Десятый этаж

Мантикор Артемис
3. Покоривший СТЕНУ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Покоривший СТЕНУ. Десятый этаж

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Темный Лекарь 3

Токсик Саша
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 3

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Мимик нового Мира 7

Северный Лис
6. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 7

Беглец

Кораблев Родион
15. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Беглец

Sos! Мой босс кровосос!

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Sos! Мой босс кровосос!

Сам себе властелин 3

Горбов Александр Михайлович
3. Сам себе властелин
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
5.73
рейтинг книги
Сам себе властелин 3

Барон не играет по правилам

Ренгач Евгений
1. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон не играет по правилам

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке