Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Чан Ань Тонг [1374]
Перевод А. Ревича
Возвратившись морем после похода на Тямпу, причаливаю в заливе Фук-тхань [1375]
Мы возвратились. Парчовый канат к смоковнице старой привязан. Под утро роса цветы тяжелит, поднятый парус промок. Горную область, подножье дождей, луной озаренные сосны, Берег рыбачий, вершины волн, ветер среди осок, Стяги десятка тысяч полков скрыло марево моря, Пятую стражу бьет барабан, будя небесный чертог. В окнах каюты речная гладь, в ее тепле отдыхаю, Полог шатра меня не влечет, сон1374
Чан Ань Тонг(1275–1320) — государь династии Чан.
1375
Данное стихотворение написано после похода Чан Ань Тонга на Тямпу(1312 г.), когда он разгромил армию тямского короля, взял его в плен и возвел на престол своего ставленника. Залив Фук-тханьнаходится в современной Ха-нам-нинь.
Хюйен Куанг [1376]
Перевод А. Ревича
1376
Хюйен Куанг(1254–1334). — Хюйен Куанг («Сокровенный блеск»), прозванье Ли Дао Тая, одного из патриархов вьетнамского буддизма.
1377
«Хризантемы»— У вьетов так же, как у китайцев и других народов Дальнего Востока, вошло в обычай любоваться распускающимися хризантемами.
1378
Настал Двойной Девятки день… — См. сноску 619; срок цветенья хризантем.
Мак Динь Ти [1379]
Перевод А. Ревича
1379
Мак Динь Ти(? — 1346). — Поэт, государственный деятель. Стихи его высоко ценились не только в Дай-вьете, но и в Китае.
Чан Куанг Чиеу [1380]
Перевод А. Ревича
1380
Чан Куанг Чиеу— См. вступ. статью.
Нгуен Чунг Нган [1381]
Перевод А. Ревича
1381
Нгуен Чунг Нган— См. вступ. статью. Данное стихотворение написано, когда автор ездил послом в Китай.
Нгуен Шыонг [1382]
Перевод А. Ревича
1382
Нгуен Шыонг(XIV в.) — вместе с Чанг Куанг Чису основал содружество поэтов Яшмового грота.
Чан Минь Тонг [1383]
Перевод А. Ревича
1383
Чан Минь Тонг— См. вступ. статью.
1384
Бать-данг(«Белая лиана») — река, впадающая в море, в современной Куанг-нинь. В устье ее вьеты трижды (в 938, 981 и 1288 гг.) разгромили вторгавшиеся из Китая флот и сухопутные силы.
1385
Варвар подчас выигрывал бой… — Северными варварами — «хо» — называли вьеты вторгавшихся к ним с севера китайцев; слово это происходит от китайского «ху», которым сами китайцы обозначали кочевников, нападавших на них с севера и северо-запада.
Тю Ван Ан [1386]
Перевод А. Ревича
1386
Тю Ван Ан— См. вступ. статью.
1387
«Впечатления на горе Ти-линь»— Речь идет о горе Ти-линь («Волшебной»), находящейся в современной пров. Хай-хынг (Северный Вьетнам).