Чтение онлайн

на главную

Жанры

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Глядя на боевые корабли
Был недавно сражен в море северном царственный кит, [1434] И великую рать подготовить к боям надлежит; Знамя тенью своей не боится задеть облака; Барабаны гремят, и земля под ногами дрожит. На доспехах роса, каждый латник на тигра похож, А в строю корабли — словно дикие гуси на вид. Хочет мира народ, и с народом согласен мудрец: Кто покой возлюбил, тот покоем в стране дорожит.

1434

Был недавно сражен // в море северном царственный кит. — Намек на разгром и изгнание из Дай-вьета китайских войск (1428 г.).

На реке Цай-ши думаю о прошлом
Сослан с неба на землю, по слухам,
не каялся Ли. [1435]
Он верхом на ките восвояси вернулся с земли. Но когда бы вода оказалась весенним вином, И поныне, хмельного, в реке бы мы видеть могли. [1436]

1435

Сослан с неба на землю, // по слухам, не каялся Ли. — Согласно легенде, Ли Бо был небожителем, сосланным в земной мир.

1436

И поныне, хмельного, // в реке бы мы видеть могли. — По преданию, Ли Бо, напившись в лодке допьяна, увидел в воде отражение луны и, пытаясь выловить ее, упал в реку Цайши и утонул.

Ли Ты Тан [1437]

Перевод А. Ревича

Начало осени
Тянутся зыбкие тени софор вдоль побеленной стены, Свежие лотосы дышат прохладой, гибки они, нежны. Светлые краски осени ранней ясному небу под стать. Вижу слияние вод с горами, с зеленью голубизны. У крабов лиловых брюхо желтеет, сами в ловушку идут. В зелени сочная зреет цедрела, всюду плоды видны. В чаши вино наливай скорее, время веселья пришло, Не дожидайся, пока хризантемы достигнут своей желтизны.

1437

Ли Ты Тан(1378–1457) — государственный деятель, военачальник и поэт, сподвижник вождя антикитайской войны 1418–1428 годов Ле Лоя. Был близок к Нгуен Чаю.

Размышления
Куда торопятся эти люди, спешат пустому вослед? К чему шуметь, к чему суетиться славы искать, побед? Проскачут кони — ты, пыль вдыхая, мечтаешь, глядя в окно. Спишь, «покуда варится просо», восемь десятков лет. [1438] Иной подобен спесивому крабу: прямо никак не идет. Иной змее подрисует ноги, хотя в этом смысла нет. Лучше верной идти стезею, веленьям Неба внимать. Разве с этим может сравниться прибыль земная и вред?

1438

Спишь, покуда варится просо, восемь десятков лет. — Намек на китайское предание, изложенное в новелле Шэнь Цзи-цзи (VIII в.) «Волшебное изголовье»: даос Люй, повстречав в харчевне некоего Лу, дал ему изголовье; уснув на нем, Лу видел во сне, как он прожил восемьдесят лет в довольстве и счастье, окруженный семьей, а проснувшись, увидел, что, пока он спал, в котелке у хозяина харчевни не успело даже свариться просо.

Ли Тхиеу Динь [1439]

Перевод А. Ревича

В древнем стиле
Холодно стало. Зимние дни короче. Короток день, значит, длиннее ночи. Ночь призываю. День утомляет меня. Ночью усну: любимого вижу воочью.

1439

Ли Тхиеу Динь(XV в.).

Придворный напев
Свежие вновь распустились цветы вслед облетевшим цветам. Срок наступает — уходит любовь, новая — по пятам. Снова румяна, пудру беру, силюсь лицо украсить. Милого надобно мне удержать, прежней любви не отдам.

Нгуен Чык [1440]

Перевод А. Ревича

1440

Нгуен Чык(1417–1474).

Написано по случаю
Я, захворав, получил разрешенье не выезжать из столицы. Когда
теперь возвращусь в деревню?
Не скоро желанью свершиться! В плаще травяном и плетеной шляпе пойти бы по западным склонам, Весеннюю пахоту в поле увидеть, крестьян спокойные лица.

Ву Лам [1441]

Перевод А. Ревича

1441

Ву Лам(XV в.).

Переходя отмель Иен-дин

(Написано во время военной службы в Тхань-хоа)

Млечный Путь осеняет берег, скопище пик заволок. Горный туман меж бытием и небытием пролег. Мчится поток под сенью дерев, подернута инеем синь, Солнце промокло, волны блестят, покрыл красноту холодок. Военная музыка вдаль плывет, в туманы, в укрытья скал, Пестрые флаги вдоль берегов треплет речной ветерок. Прежде казалось: лучший удел — это военная служба. Не знаю, кого бы из нас теперь этот почет привлек.

«Собрание двадцати восьми светил словесности» государя Ле Тхань Тонга

Перевод В. Топорова

Из «Собранья стихов на родном языке, сложенных в годы «Великой добродетели» [1442]

Восхваление весеннего пейзажа
Ширму — створку за створкой — раскрой: в согласии все предстает. Дивно налажен весенний мир, ослепителен небосвод. Ветер, тихий и все же смелый, под одеждой овеял тело. Бриллиантами блещет дождь, едва на траву падет. Ива зеленую бровь подвела — назойливым иволгам нет числа. Белую щечку напудрил май — и с мотыльками полно хлопот. Видишь множество колесниц, слышишь пение вешних птиц. Музыкой кажется все земное, жизнь везде и повсюду цветет.

1442

Из «Собранья стихов на родном языке, сложенных в годы «Великой добродетели». — Осенью 1495 года, двадцать шестого года девиза «Великая добродетель» государь, вдохновленный кротостью стихий и щедростью урожая, сочинил девять стихотворений на ханване, положенных на музыкальный лад и названных «Девять песен Яшмового сада». В предисловии к ним он объявлял себя Главным предводителем Собрания светил словесности, Ле Тхань Тонг созвал для участия в Собрании еще двадцать семь поэтов, и оно стало именоваться Собранием двадцати восьми светил словесности; заместителями Ле Тхань Тонга были Тхэн Нян Чунг (1418–1499) и До Нюан (1446—?), среди членов Собрания — Дам Тхэн Хюи (1462–1527), Лыонг Тхе Винь (1411—?), Тхай Тхуан (1440—?), и др. Все они занимали видные государственные должности. Члены Собрания слагали стихи на темы и рифмы, предложенные государем, на языке вьетов и на ханване, причем значительная часть их представляла собой панегирики в его честь. Главное место в поэтическом наследии Ле Тхань Тонга и его школы занимает «Собрание стихов на родном языке, сложенных в годы «Великой добродетели». Оно включает в себя 328 стихотворений, составляющих пять разделов: «О явлениях земных и небесных», «О человеческих существах», «О красотах земных», «О вещах и сущностях», «Вирши, восхваляющие праздность». Публикуемые ниже переводы взяты из первых четырех разделов. Наряду с традиционными конфуцианскими темами в книге звучат патриотические мотивы; так, например, утверждается равенство государств и государей Юга (то есть Дай-вьета) и Севера (Китая), многие стихи посвящены прославленным вьетским полководцам и ученым; воспеваются картины родной природы, образы которой ощущаются и в описаниях китайских пейзажей. Целый ряд стихов написан на «низкие», «простонародные» темы, прежде почти не включавшиеся в поэтический обиход.

«Восхваление весеннего пейзажа», «Первая стража», «О самом себе» написаны Ле Тхань Тонгом.

Первая стража
Лишь опустится первая тьма и подымется Ковш на небосвод, Прозвучит барабан — и тогда город на ночь ворота запрет. Над коньками крыш проследим серебристый вечерний дым. Птица, сумерничая, в листву залетит, как в зеленый грот. Колотушки услышим стук, [1443] да и колокол грянет вдруг; Он молитвы час возвестит, и любой молиться начнет. Будет полон Северный Дом, будет полон и Южный Дом. Громогласную Небу хвалу запоет благодарный народ.

1443

Колотушки услышим стук… — Речь идет об ударном музыкальном инструменте «мо» из цельного куска выдолбленной древесины, формой нередко напоминавшего рыбу; им пользовались в пагодах во время молитв и т. д.

Поделиться:
Популярные книги

Истребитель. Ас из будущего

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Истребитель. Ас из будущего

Огненный князь 4

Машуков Тимур
4. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 4

Пенсия для морского дьявола

Чиркунов Игорь
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола

Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Найт Алекс
3. Академия Драконов, или Девушки с секретом
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.37
рейтинг книги
Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Мимик нового Мира 10

Северный Лис
9. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
альтернативная история
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 10

Кровь на эполетах

Дроздов Анатолий Федорович
3. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
7.60
рейтинг книги
Кровь на эполетах

Я все еще не князь. Книга XV

Дрейк Сириус
15. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще не князь. Книга XV

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Мимик нового Мира 3

Северный Лис
2. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 3

Удиви меня

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Удиви меня

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Наследник

Шимохин Дмитрий
1. Старицкий
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Наследник

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье