Что толку мысли таить в глубине,—скрытое людям видней.Заботы житейские, праздность твоязависят ли от людей?Приходит старость, слабеет плоть,молодо сердце вовеки.Для справедливых, высоких делпожертвуй жизнью своей.Плыву стремнинами, по перекатам,не устрашусь порогов,На скалы карабкаюсь, продираюсьсреди лиан и ветвей.Стороны света — все четыре —для мужчины открыты,Все горы пройти, все реки пройтивот чудо земных путей!
1411
Ле
Кань Туан(XIV–XV вв.) — государственный деятель, ученый-конфуцианец и поэт. Пытался организовать оппозицию режиму китайской оккупации (1407–1428 гг.), был схвачен и увезен в Китай, где и умер в заточении. Эти стихи написаны в изгнании.
На реке Ганьчжоу [1412] встречаю день поминок по матери
Живу на Севере, далекоот материнской могилы.Я не заметил, как дни пролетели,и годовщина — опять!В туманную осень, весной росистойщемит сыновнее сердце;Где овощей добыть на поминки,зелени где достать?Уехав за восемь тысяч ли,в чужой проживаю деревне,Сорокапятилетье прошло с тех пор,как схоронили мать.Ветер подует — струятся слезы,еще больнее душе,Душа бессильна справиться с мукой.С собою как совладать?
1412
Ганьчжоу— река в современной китайской провинции Цзянси.
Новогодний день
В этой гостинице, кажется, прожил немного.Год пролетел… Снова весна и тревога.Срок возвращенья скорее бы наступил.Слива стареет возле родного порога.
Когда тебе власть во вредИ в святости счастья нет,В безмолвии чтенье книгЖеланнее всех побед.Морскую глубь не постичь,Загадочны тьма и свет.«Я глух», — дурным и святымЕдинственный твой ответ.
* * *
Пагода здесь не одна:Другая в горах видна.Бамбуком брода ищу,И под ногами луна.Былое! Тополь и вяз, [1414]Над хризантемой сосна, [1415]Дороже золота мнеПодобная тишина.
1414
Былое! Тополь и вяз… — По не вполне достоверному толкованию вьетнамского комментатора, китайские слова «тополь» и «вяз» составляют якобы название деревни, откуда вел свой род основатель Ханьской династии Лю Бан; со временем сочетание их стало символом прародины, отчизны.
1415
Над хризантемой сосна… — Хризантема и сосна — символ уединения, отшельничества; образ восходит к стихам Тао Юань-мина.
* * *
Стерты шагами камни давно,Там, за бамбуком, цветов полно.Крик обезьяний слышен в горах,И светит солнце в окно.Пагода наша в густой тени.Озеро синью напоено;Цапли на озере, журавли,И с ними я заодно.
* * *
Едим бататы, пшено едим.Под сенью сливы дух невредим. [1416]Как воды в бурю, страсти в миру,А я во мраке невозмутим.Пиршество лилий, рябь на пруду,Луна внимает стихам над ним.Здесь обезьяны, здесь журавли, [1417]И здесь не рады гостям другим.
1416
Под сенью сливы дух невредим… — В ор.: «Близ персиковой стены, в ивовой улочке покой и истома». Здесь: заимствованный, видимо, из китайской словесности символ средоточия ученых и чиновных мужей.
1417
Здесь обезьяны, здесь журавли… — Обезьяны и журавли — обычные спутники отшельника.
* * *
Брожу
под вечер. Ясен мой взор.Птицам небесным знаком простор,Ветру знакомы стволы дерев,Тучам знакомы вершины гор;Земля все та же, та же вода;Луна все та же, как до сих пор.Непостижима только душаВечным раздумьям наперекор.
* * *
Стихи читаю на сельский лад.Не возвратятся воды назад.Былое сокрылось, и нет его;А по дороге сколько преград!Бамбук для лунных лучей закрыт,Теней не смоет и водопад!Золото и серебро цветов —Наследье наше среди утрат.
* * *
За славой гоняться не вижу причин.Лишь тот, кто владеет собой, — властелин.Для золота лотосов и хризантемНе хватит сосудов, не хватит корзин.Где персик со сливой, там путник стоит. [1418]Моим апельсинам под стать мандарин. [1419]Покинув глупцов, сторонюсь мудрецов.Свободный в сужденьях, я счастлив один.
1418
Где персик со сливой, там путник стоит… — См. прим. к предыдущему стихотворению. Остановившийся путник, возможно, аллегорический образ человека, сдавшего конкурсные экзамены и присоединившегося к сонму ученых.
1419
Моим апельсинам под стать мандарин. — В ор.: «Апельсины и мандарины — мои подданные…»
* * *
Удачливый враг побеждает врага,Обманчивый случай — неверный слуга;Кирпич драгоценному камню — не брат,Длиннее ушей вырастают рога.Опора надежная в жизни добро.Не дорог талант, правота дорога.Спасает ученого истинный путь.Достойная жизнь бесконечно долга.
* * *
Куда ни посмотришь, повсюду вода.Кормилу покорны речные суда.Веслу веселее с луною вдвоем.Сопутствует парусу в небе звезда.Вода зеленей, чем кошачьи глаза,И вся голова под луною седа.Недаром сопутствуют мне журавлиИ чайкам со мной по дороге всегда.
Из главы «Советую самому себе»
У каждого свой предел. [1420]Побольше бы добрых дел!Надежнее путь прямой.Строптив глупец, — нет, не смел.В неволе тигр занемог,А пойманный дрозд запел.Себя смиряй, человек,И в жизни ты будешь цел.
_____
* * *
Богатому дружба впрок,А к бедному мир жесток.Что делать, жизнь такова:Кто беден, тот одинок.Очаг погас, близких нет,Не ступит брат на порог.Не сбиться бы мне с путиСреди забот и тревог.
1420
«У каждого свой предел»— В ор. первая строка стихотворения: «Чтоб быть человеком, придерживайся долга (прямизны) и постоянства (неизменности)…» Речь идет об основных положениях конфуцианской этики.
Запомни ты мой завет,И ты не узнаешь бед.Добро легко расточить,А в скупости смысла нет.Изысканных яств не ешь,Простой одеждой согрет.Сказано в старину:«Гору съел дармоед».
1421
Сосед богатого сыт, // сосед грабителя бит… — Перефразированная вьетская пословица: «(У живущих) близ богатого дома зубы болят от сладкого риса, (у живущих) близ вора спина ноет от побоев».
1422
В тыкве вода кругла… — Перефразированная вьетская пословица: «В тыкве-горлянке и вода кругла».