В пестром и грубом шелкуи непременно важна,В уединенных местахвсегда восседает она.Лапкой взмахнет —тигр послушно на зов приползет. [1461]Цокнет она —муравьям эта песня страшна.Рада, что солнце блестити детенышей жабьих растит.Дочь ее в Лунном дворце,не почтит ли и младших Луна. [1462]Сам государьславил заступницу встарь.В засуху дождь накликает она,тем и поныне славна. [1463]
1461
Лапкой взмахнет — тигр послушно на зов приползет. — По преданию, жаба состязалась с тигром, кто скорее перепрыгнет через дорогу.
Она прицепилась к тигриному хвосту и выиграла состязание.
1462
Дочь ее в Лунном дворце // не почтит ли и младших Луна? — Намек на легенду о Лунной фее Ханг Нга (китайск. Чан-э), см. сноски 697, 870, 1197.
1463
В засуху дождь накликает она, // тем и поныне славна. — По древней вьетнамской легенде, во время великой засухи жаба по просьбе людей и животных поднялась на небеса и учинила такой шум, что Повелитель Неба обещал впредь по первому ее крику посылать на землю дождь.
Пугало
Шляпа когда-то была хороша,пояс был некогда нов.Хозяин поставил его сюдастеречь бахчу от воров.Легкий ветер подует едва —развеваются рукава.А уж ежели дождик польет —хлещет пот в сто ручьев.Птиц распугало взмахом рук,любит одинокий досуг.Боязно подойти к немуи хозяину самому.Так арбузы оно хранит,знает, что хороши на вид,—А распробовать хоть одиннет у него зубов.
Достопочтенный комар, ответь,под каким ты знаком рожден?Украдкою в наши покои летишь,тревожишь полночный сон.Днем по нефритовым этажампорхаешь ты тут и там.В сумерках щеки красавиц язвишь,бесстрашен и разъярен.Любезничаешь с самою Лунойв таинственный час ночной.Мучаешь деву, объятую сном,подлетая со всех сторон.Твоя крылатая легкая статьмешает тебя поймать.Я беззащитен перед тобой,искусан и изнурен.
1464
«Комар»— Стихи эти созвучны новелле Ле Тхань Тонга «Послание комара» (русский перевод в сб.: «Повелитель демонов ночи». М., ГИХЛ, 1969).
Мельница
Искусен и величав Творец,и все — из его руки.Он мельницу ниспосылает намдля размола муки.Ровно из тридцати фитилейон сплел оболочку ей.Стержень установил внутрии жернова крепки.Громом гремит она иногда —падает дождь тогда.Это зерно, размельчено,сыплется к нам в мешки.Тысячу урожайных летне преломится сей хребет.Крутятся, мелют, кормят народтвердые жерняки.
Слон
Спереди голова, сзади хвост —истинный исполин.Много животных на свете есть,а слон среди них один.Четыре ножищи прут вперед —означает: идет.Глаза озираются наверхувыше иных вершин.Колокольцев немолчный звонтам, где ступает он.Надевает для важных особна спину балдахин.Остановится — не скупись,а сена не напастись.Только с виду хобот сонлив,но крепче лесных жердин.
Не пожелали они терпетьвсенародный позор.Сестры — старшая с младшей — врагаподвигли на смертный спор.Дрогнул в бою захватчик Су Дин,безжалостный властелин.Отдал вам огромный Линь-нам [1466] —сто крепостей и гор.Вы приснились — и сон о васнашу землю сызнова спас.Сестры красно-зеленый наряднадели с победных пор.Пока есть суша, вода и твердь,пока весь мир не объяла смерть,Будут помнить в родном краюдвух отважных сестер.
1465
«Государыни Чынг»— Сестры Чынг Ча и Чынг Ни — национальные героини, поднявшие в 40 г. н. э. восстание против китайского владычества. Они освободили большую часть вьетских земель и провозгласили себя государынями; но после жестокой войны (42–44 гг. н. э.) были разбиты превосходящими силами китайцев и покончили с собой. Считались небесными заступницами Дай-вьета; согласно преданию, по просьбе государя Ли Ань Тонга (1138–1175) ниспослали дождь, спасший страну от засухи.
1466
Линь-нам— букв.: «К югу от горных хребтов», одно из древних названий
Ворон-солнце летит на закат —туда, где вершины гор.На землю Там-тьэ мы ступаем сейчас,знаменитую с давних пор.Бескрайняя водная гладь ясна,спокойна голубизна.Утесы громоздятся вверху,«Круг Коричный» [1469] плывет в дозор.Торги на берегу рекинынче, как и всегда, бойки.Разные лодки на берегу,разные платья и разговор.Вряд ли где-нибудь еще естьтакие виды и вещи, как здесь.Меньше стали налог и аренда —и процветание радует взор.
1467
Ле Тхань Тонг. — См. вступ. статью, сноску 1442.
1468
«Восхваление деревни Тьэ»— В деревне Тьэ, или Там-тьэ (в современной провинции Нге-тинь, Центральный Вьетнам), автор останавливался во время похода на Тямпу (1470 г.). Там, на скрещении водного и сухопутного путей на юг, часто устраивались ярмарки.
1469
«Круг коричный»— метафорический образ луны, где, по преданию, росло красное коричное дерево.
Из стихов на ханване
Воин, тоскующий по дому
(Шестнадцатый день второй луны двадцать пятого года правления Хонг-дык [1470] )
За руку северный ветер беру.Кто мне еще под стать?Бродят бездомные лунные тени,небо — прозрачная гладь.Слива осыпалась. Боль разлукимножит пятая стража.Можно к долгой осенней поресутки тоски приравнять.Можно, упившись, родных позабыть,но опьяненье не вечно!Во сне увидишь дорогу домой,проснешься — не отыскать!Писем не получаю давно,даже старых известий.Видно, почтовых гусей во дворецсам забывал отправлять.
1470
Двадцать пятый год правления Хонг дык— здесь: 1495 г.; Хонг дык («Великая добродетель») — девиз царствования Ле Тхань Тонга.
(Семнадцатый день третьей луны двадцать пятого года правления Хонг-дык)
В бездне глубокой теснины Люк-ванлазоревых скал переливы.В далекой вселенной — суетный прах,пространства здесь молчаливы.Потоки, скалы — в косых лучах,радужны всюду цветы,Тополь цветет, птицы поют,шумны тенистые ивы.Кровля нависла, светит фонарь,холоден каменный сон,Журчанье ручья омывает слух,в сердце уснули порывы.Душу мою не тревожит ничто,не с кем ее просветлить.Светилам праздности не одолеть,в чайнике — мир счастливый. [1472]
1471
Люк-ваннаходится в современной Тхань-хоа.
1472
…в чайнике — мир счастливый. — Образ, заимствованный из даосских преданий. Некий маг в китайском царстве Лу превращал чайник в подобие мира, с землей, небесами и светилами, и вешал его у себя в опочивальне. Здесь: образ иного мира, обители бессмертных.
Лыонг Тхе Винь
Перевод А. Ревича
Следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «Воину, тоскующему по дому»
Служебный долг и сердечные чувствалегко ль воедино спаять?Гляжу с горы: одинокая тучкатревожит небесную гладь.Гонг прозвучал, считаю удары,глухие, будто во сне.В заезжем доме ночлег печален,погода — осенней под стать.Заслышу вдали лошадиное ржанье —тоска потянется нитью.Еще вчера отлетели гуси,писем все не видать.Задумал желанье: мальчик родится,и впрямь повесили лук. [1473]Летит от столицы ветер прохладный,дом вспоминаю опять.
1473
Задумал желание: мальчик родится, // и впрямь повесили лук… — В Древнем Китае был обычай вешать у входа в дом боевой лук, если в семье рождался сын.