Чтение онлайн

на главную

Жанры

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Жаба
В пестром и грубом шелку и непременно важна, В уединенных местах всегда восседает она. Лапкой взмахнет — тигр послушно на зов приползет. [1461] Цокнет она — муравьям эта песня страшна. Рада, что солнце блестит и детенышей жабьих растит. Дочь ее в Лунном дворце, не почтит ли и младших Луна. [1462] Сам государь славил заступницу встарь. В засуху дождь накликает она, тем и поныне славна. [1463]

1461

Лапкой взмахнет — тигр послушно на зов приползет. — По преданию, жаба состязалась с тигром, кто скорее перепрыгнет через дорогу.

Она прицепилась к тигриному хвосту и выиграла состязание.

1462

Дочь ее в Лунном дворце // не почтит ли и младших Луна? — Намек на легенду о Лунной фее Ханг Нга (китайск. Чан-э), см. сноски 697, 870, 1197.

1463

В засуху дождь накликает она, // тем и поныне славна. — По древней вьетнамской легенде, во время великой засухи жаба по просьбе людей и животных поднялась на небеса и учинила такой шум, что Повелитель Неба обещал впредь по первому ее крику посылать на землю дождь.

Пугало
Шляпа когда-то была хороша, пояс был некогда нов. Хозяин поставил его сюда стеречь бахчу от воров. Легкий ветер подует едва — развеваются рукава. А уж ежели дождик польет — хлещет пот в сто ручьев. Птиц распугало взмахом рук, любит одинокий досуг. Боязно подойти к нему и хозяину самому. Так арбузы оно хранит, знает, что хороши на вид,— А распробовать хоть один нет у него зубов.
Комар [1464]
Достопочтенный комар, ответь, под каким ты знаком рожден? Украдкою в наши покои летишь, тревожишь полночный сон. Днем по нефритовым этажам порхаешь ты тут и там. В сумерках щеки красавиц язвишь, бесстрашен и разъярен. Любезничаешь с самою Луной в таинственный час ночной. Мучаешь деву, объятую сном, подлетая со всех сторон. Твоя крылатая легкая стать мешает тебя поймать. Я беззащитен перед тобой, искусан и изнурен.

1464

«Комар»— Стихи эти созвучны новелле Ле Тхань Тонга «Послание комара» (русский перевод в сб.: «Повелитель демонов ночи». М., ГИХЛ, 1969).

Мельница
Искусен и величав Творец, и все — из его руки. Он мельницу ниспосылает нам для размола муки. Ровно из тридцати фитилей он сплел оболочку ей. Стержень установил внутри и жернова крепки. Громом гремит она иногда — падает дождь тогда. Это зерно, размельчено, сыплется к нам в мешки. Тысячу урожайных лет не преломится сей хребет. Крутятся, мелют, кормят народ твердые жерняки.
Слон
Спереди голова, сзади хвост — истинный исполин. Много животных на свете есть, а слон среди них один. Четыре ножищи прут вперед — означает: идет. Глаза озираются наверху выше иных вершин. Колокольцев немолчный звон там, где ступает он. Надевает для важных особ на спину балдахин. Остановится — не скупись, а сена не напастись. Только с виду хобот сонлив, но крепче лесных жердин.
Государыни Чынг [1465]
Не пожелали они терпеть всенародный позор. Сестры — старшая с младшей — врага подвигли на смертный спор. Дрогнул в бою захватчик Су Дин, безжалостный властелин. Отдал вам огромный Линь-нам [1466] сто крепостей и гор. Вы приснились — и сон о вас нашу землю сызнова спас. Сестры красно-зеленый наряд надели с победных пор. Пока есть суша, вода и твердь, пока весь мир не объяла смерть, Будут помнить в родном краю двух отважных сестер.

1465

«Государыни Чынг»— Сестры Чынг Ча и Чынг Ни — национальные героини, поднявшие в 40 г. н. э. восстание против китайского владычества. Они освободили большую часть вьетских земель и провозгласили себя государынями; но после жестокой войны (42–44 гг. н. э.) были разбиты превосходящими силами китайцев и покончили с собой. Считались небесными заступницами Дай-вьета; согласно преданию, по просьбе государя Ли Ань Тонга (1138–1175) ниспослали дождь, спасший страну от засухи.

1466

Линь-нам— букв.: «К югу от горных хребтов», одно из древних названий

земель на территории Северного Вьетнама.

Ле Тхань Тонг [1467]

Первое стихотворение в переводе В. Топорова, остальные — А. Ревича

Из стихов на родном языке
Восхваление деревни Тьэ [1468]
Ворон-солнце летит на закат — туда, где вершины гор. На землю Там-тьэ мы ступаем сейчас, знаменитую с давних пор. Бескрайняя водная гладь ясна, спокойна голубизна. Утесы громоздятся вверху, «Круг Коричный» [1469] плывет в дозор. Торги на берегу реки нынче, как и всегда, бойки. Разные лодки на берегу, разные платья и разговор. Вряд ли где-нибудь еще есть такие виды и вещи, как здесь. Меньше стали налог и аренда — и процветание радует взор.

1467

Ле Тхань Тонг. — См. вступ. статью, сноску 1442.

1468

«Восхваление деревни Тьэ»— В деревне Тьэ, или Там-тьэ (в современной провинции Нге-тинь, Центральный Вьетнам), автор останавливался во время похода на Тямпу (1470 г.). Там, на скрещении водного и сухопутного путей на юг, часто устраивались ярмарки.

1469

«Круг коричный»— метафорический образ луны, где, по преданию, росло красное коричное дерево.

Из стихов на ханване
Воин, тоскующий по дому

(Шестнадцатый день второй луны двадцать пятого года правления Хонг-дык [1470] )

За руку северный ветер беру. Кто мне еще под стать? Бродят бездомные лунные тени, небо — прозрачная гладь. Слива осыпалась. Боль разлуки множит пятая стража. Можно к долгой осенней поре сутки тоски приравнять. Можно, упившись, родных позабыть, но опьяненье не вечно! Во сне увидишь дорогу домой, проснешься — не отыскать! Писем не получаю давно, даже старых известий. Видно, почтовых гусей во дворец сам забывал отправлять.

1470

Двадцать пятый год правления Хонг дык— здесь: 1495 г.; Хонг дык («Великая добродетель») — девиз царствования Ле Тхань Тонга.

Люк-ван [1471] — теснина зеленых туч

(Семнадцатый день третьей луны двадцать пятого года правления Хонг-дык)

В бездне глубокой теснины Люк-ван лазоревых скал переливы. В далекой вселенной — суетный прах, пространства здесь молчаливы. Потоки, скалы — в косых лучах, радужны всюду цветы, Тополь цветет, птицы поют, шумны тенистые ивы. Кровля нависла, светит фонарь, холоден каменный сон, Журчанье ручья омывает слух, в сердце уснули порывы. Душу мою не тревожит ничто, не с кем ее просветлить. Светилам праздности не одолеть, в чайнике — мир счастливый. [1472]

1471

Люк-ваннаходится в современной Тхань-хоа.

1472

…в чайнике — мир счастливый. — Образ, заимствованный из даосских преданий. Некий маг в китайском царстве Лу превращал чайник в подобие мира, с землей, небесами и светилами, и вешал его у себя в опочивальне. Здесь: образ иного мира, обители бессмертных.

Лыонг Тхе Винь

Перевод А. Ревича

Следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «Воину, тоскующему по дому»
Служебный долг и сердечные чувства легко ль воедино спаять? Гляжу с горы: одинокая тучка тревожит небесную гладь. Гонг прозвучал, считаю удары, глухие, будто во сне. В заезжем доме ночлег печален, погода — осенней под стать. Заслышу вдали лошадиное ржанье — тоска потянется нитью. Еще вчера отлетели гуси, писем все не видать. Задумал желанье: мальчик родится, и впрямь повесили лук. [1473] Летит от столицы ветер прохладный, дом вспоминаю опять.

1473

Задумал желание: мальчик родится, // и впрямь повесили лук… — В Древнем Китае был обычай вешать у входа в дом боевой лук, если в семье рождался сын.

Поделиться:
Популярные книги

Черный Маг Императора 10

Герда Александр
10. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 10

Размышления русского боксёра в токийской академии Тамагава, 2

Афанасьев Семён
2. Размышления русского боксёра в токийской академии
Фантастика:
альтернативная история
5.80
рейтинг книги
Размышления русского боксёра в токийской академии Тамагава, 2

Наследник

Кулаков Алексей Иванович
1. Рюрикова кровь
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
8.69
рейтинг книги
Наследник

Темный Лекарь 7

Токсик Саша
7. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Темный Лекарь 7

Два лика Ирэн

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.08
рейтинг книги
Два лика Ирэн

Системный практик IV

Свиридов Олег
4. Системный практик
Фантастика:
попаданцы
рпг
уся
5.00
рейтинг книги
Системный практик IV

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Ты не мой BOY

Рам Янка
5. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой BOY

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Огни Аль-Тура. Единственная

Макушева Магда
5. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Единственная

Сам себе властелин 3

Горбов Александр Михайлович
3. Сам себе властелин
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
5.73
рейтинг книги
Сам себе властелин 3

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Провинциал. Книга 1

Лопарев Игорь Викторович
1. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 1