Нежится под одеялом жена,зябко, тоскливо жене другой. [1540]Муж-то у них один на двоих —взвоешь, пожалуй, от жизни такой.Жди-дожидайся, пока повезет:то ли неделя, то ль месяц пройдет:Может, он завтра тебя позовет,может быть, вовсе не ляжет с тобой?Хочет жену как служанку держать,чтоб и награды не смела бы ждать.«Палок отведаю, но пообедаю!» [1541]Рис, на беду, к обеду плохой…Если бы раньше мне знать о том,замуж не вышла бы нипочем,Лучше б с судьбою смириться мне,да и прожить бы весь век одной.
1540
…зябко,
тоскливо жене другой. — В старом Вьетнаме мужчина, кроме старшей жены, обладавшей значительными правами, мог иметь и вторую жену, вступавшую в семью после официального бракосочетания и с разрешения старшей.
1541
«Палок отведаю, но пообедаю!»— Вьетнамская пословица, означает: добиваться цели любыми средствами.
Летний юго-восточный ветерв полдень не даст прохлады.Девушке, утомленной зноем,здесь отдохнуть — отрада.Спит она в жарких объятиях грез,гребень бамбуковый в гуще волос.Ниже цветущих холмиков спущенрозовый край наряда.Там, на холмах, что глядят в небеса,не испарилась еще роса,И есть еще в Персиковой долине [1544]потоку речному преграда…Жрец добродетели рот раскрыл!надо б уйти, но уйти нет сил.Так он и топчется пред красотою,не отрывая взгляда…
1544
В Персиковой долине… — См.: Тао Юань-мин «Персиковый источник».
Лодочнику, забывшему о волне, что вынесла его на берег
Эй, лодочник! Знакомы мнековарные твои повадки.Ты погружал в реку весло,страшась задержки да осадки.Но, выйдя на берег привычно,на воду смотришь безразлично.Песок шуршит под челноком,—что волноваться? Все в порядке!Волне же, поднятой тобою,еще надолго нет покою.Ты встречи с нею избежал,она ж — неслась к тебе украдкой.Обнять хотела… Разве вправеты забывать о переправе?Еще не раз придется плыть,так не беги же без оглядки!..
Пышка в подсахаренной воде
Пышка я круглая, белая-белая,сдобная, сладкая и пышнотелая.Плаваю, плаваю — все не тону.Стану тяжелой — и камнем ко дну!Пекарь рукою своей беззаботнойсделает рыхлой меня или плотной.Телом любого к себе приманю,сердце-начинку я чистым храню!
Женщине, оплакивающей знатного мужа
Тихо рыдает и причитает она,в скорби бессонной трет покрасневшие веки.Стоит ли плакать? Грусть, я скажу, не нужна.«Зря убиваешься», — скажут и горы и реки.Глупых девчонок где б ни пришлось повстречать,надо бы каждой горькую правду сказать:Ннзкорожденная! Бойся вельможных палат,вступишь супругой — станешь служанкой навеки.
Опомнись! Трезв ты наконец,иль хмель твой не проходит?Взбрело ж бродить средь бела дня,где при луне лишь бродят!Хочу, чтоб ты разумным был,к Пещере Тигров не ходил.Послушай старших: там нет-нетда и тигрят находят.
Тиеу Хо отвечает теми же рифмами
Да, да, я совершенно пьян!Нет… Хмель уже проходит…Но я и днем хочу бродить,где только ночью бродят.Когда бы я послушным был,к Пещере Тигров не ходил,—Никто б тогда не говорил,что там тигрят находят.
1545
Тиеу Хо— один из друзей поэтессы. Устная традиция отождествляла его с писателем Фам Динь Хо (1768–1839). Некоторые исследователи возражали против этого, считая, что игривый тон посланий якобы не соответствует добродетельному нраву Фам Динь Хо.
Черпаем воду
Зной, духота. Не дождешься дождяв жаркую эту погоду.«Где вы, подруги? Идемте к ручьючерпать холодную воду!»Вот, треугольный черпак раскачав,кину — и плещется он среди травВ поле, где тихо струится вода,выйдя из гор на свободу.Чуть наклонюсь — и до дна достаю,выну — подставлю ладонь под струю.Влаги живительной хватит на всех,лица и руки омыты.Весело!.. Долго мы трудимся так:выльем — и снова наполним черпак.И не расстаться с водою никак.Зной и усталость забыты.
Упала
Потянулась, руки вверх простерла —измеряю высоту небес.Ноги развожу — хочу промерить,широко ль раскинулась земля.
Из книги «Горный хрусталь»
Жалобы
Вникаю в глубину житейских дел,и сердце у меня — сплошная рана;Мир чувств и мыслей в людях познаю,и голова мутна, как от дурмана.Пусть буду я рождаться вновь и вновь —узнаю ль настоящую любовь?За годы, что успела я прожить,пила лишь чашу горького обмана.
Биенью сердца твоего,мой друг, подолгу я внимала,И твоему в ответ моев груди взволнованно стучало.Среди цветов, тенистых ивискали днем уединенья,Чтобы вдвоем читать однолюбимое стихотворенье.Мы лили в чашечки вино,и нам одна луна сияла;Во всем мы были заодно,и как всего нам было мало!Быть вечным счастью не дано,а ты теперь за дальней далью,И, одинокая, давнодуша наполнилась печалью.С тех пор как радость отцвелаи горькая пора настала,На ложе у меня теплалишь половина одеяла…
1546
Правитель Чан— близкий друг Хо Суан Хыонг, был, как и она, уроженцем округа Хоан (в современной провинции Нге-тинь).
* * *
Прошла, Суан, прошла твоя весна,Все чаще остаешься ты одна.И утром, в сад распахивая дверь,Цветов все меньше видишь ты теперь.А в комнате, где шпильки прижились,Все нити чувств в клубок переплелись.Тут ваза благовоний холодна…Прошла, Суан, прошла твоя весна.На изголовье одиноком тыКому поверишь тайные мечты?Как золота недолговечен блеск,Так отшумел весны короткий всплеск.Да, были сотни тропок и дорог;И на любую пасть твой жребий мог.Узнала ты в прошедшие года,Что сладость рядом с горечью всегда,Что твердый у создателя закон:И зной и холод сразу шлет нам он.Был рядом друг, и вот уж нет егоНа половине ложа твоего,И жалобы услышит лишь стена…Прошла, Суан, прошла твоя весна.